楊策 龍昭宇 王子齊 古煜棠
摘要:隨著經(jīng)濟(jì)全球化不斷深入,中西方交流不斷加深,國(guó)外商品進(jìn)入本土市場(chǎng)后,英語(yǔ)廣告語(yǔ)的翻譯工作也引起了相關(guān)人員重視,在這樣的全球化背景下,本文針對(duì)翻譯倫理觀照下英語(yǔ)廣告語(yǔ)的漢譯進(jìn)行研究。首先,從英漢語(yǔ)言、廣告受眾、言語(yǔ)交際等方式進(jìn)行全面的分析,其次翻譯手段、文化習(xí)慣、創(chuàng)新翻譯、音譯情調(diào)等方面提出翻譯倫理觀照下英語(yǔ)廣告語(yǔ)的漢譯對(duì)策。
關(guān)鍵詞:翻譯手段;文化習(xí)慣;創(chuàng)新翻譯
引言:
改革開(kāi)放后,國(guó)外產(chǎn)品和國(guó)外語(yǔ)言文化逐漸進(jìn)入國(guó)內(nèi),而英語(yǔ)廣告漢譯工作極為重要,通過(guò)完善的英譯漢廣告,可以讓中國(guó)消費(fèi)者更好地了解外國(guó)商品,繼而合理的進(jìn)行消費(fèi)。不僅要充分考慮到人文背景等文化差異,還要考慮到不同翻譯方法,通過(guò)對(duì)翻譯倫理觀照下英語(yǔ)廣告語(yǔ)的漢譯研究,不僅可以讓消費(fèi)者感受到英語(yǔ)廣告語(yǔ)的獨(dú)特和魅力,也能夠更好了解到英語(yǔ)文化的魅力。
一、英漢廣告語(yǔ)之間的差別
(一)英漢語(yǔ)言的不同特點(diǎn)
英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系,漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系,因此在實(shí)際使用中存在著明顯的差異,從宏觀角度上看,英語(yǔ)屬于綜合性語(yǔ)言,再給廣告詞中經(jīng)常會(huì)使用語(yǔ)態(tài)、時(shí)態(tài)來(lái)表達(dá)特殊含義,或者還會(huì)使用詞形變化來(lái)表示其中的特殊含義,而漢語(yǔ)屬于分析性語(yǔ)言,則以分析句式來(lái)表達(dá)產(chǎn)品。從微觀角度上看,英語(yǔ)為拼音文字,因此在英語(yǔ)廣告語(yǔ)中押韻較多,也會(huì)使用較多的修辭手法,達(dá)到聲情并茂的效果。而漢語(yǔ)為象性語(yǔ)言,因此漢語(yǔ)廣告語(yǔ)中經(jīng)常會(huì)使用雙關(guān)語(yǔ)或者擬修辭手法,或者廣告詞中帶有象形、形聲等特點(diǎn)。
(二)廣告受眾的不同特點(diǎn)
不僅是英漢語(yǔ)言的不同特點(diǎn),在東西方的廣告受眾也有著不同的特點(diǎn),英譯漢廣告屬于一種跨文化的交際活動(dòng),在實(shí)際翻譯過(guò)程中還需要考慮到東西方廣告受眾不同的問(wèn)題。中國(guó)消費(fèi)者具有著集體主義傾向,從眾心理較強(qiáng),這種心理下,消費(fèi)者認(rèn)為購(gòu)買(mǎi)產(chǎn)品的人數(shù)越多,產(chǎn)品的質(zhì)量就有所保障,因此在中國(guó)商家的廣告語(yǔ)中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)“深受大眾喜愛(ài)”、“全國(guó)用戶都滿意”等類似廣告語(yǔ)。而西方消費(fèi)者更偏向個(gè)人主義,更看重個(gè)性化、差異化以及個(gè)人體驗(yàn),因此西方商家的廣告語(yǔ)中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)“special”、“unique”、“confident”等詞匯,以此吸引消費(fèi)者購(gòu)買(mǎi)[1]。此外,中國(guó)消費(fèi)者更加尊重歷史、注重傳統(tǒng),因此商家經(jīng)常會(huì)使用一個(gè)傳統(tǒng)文化和濃厚人情味相對(duì)較重,喜歡強(qiáng)調(diào)產(chǎn)品歷史優(yōu)就,以此凸顯出產(chǎn)品質(zhì)量?jī)?yōu)秀,
(三)言語(yǔ)交際的不同風(fēng)格
廣告是一種推介方式,商家通過(guò)廣告將自己的產(chǎn)品推薦給消費(fèi)者,屬于一種言語(yǔ)交際行為,而在西方人言語(yǔ)交際行為中多使用一些較為直接的、凸顯自我的交際風(fēng)格,無(wú)論是從詞匯、句式、修辭都能夠看出這種明顯的風(fēng)格,或者使用較為夸張的手法,突出產(chǎn)品的特色。而在東方文化中講究間接含蓄的交際風(fēng)格,在漢語(yǔ)廣告中也有所體現(xiàn),很少有商家強(qiáng)調(diào)產(chǎn)品的質(zhì)量,而是采用間接、迂回曲折的方式來(lái)凸顯產(chǎn)品的性能。
二、翻譯倫理觀照下英語(yǔ)廣告語(yǔ)的漢譯對(duì)策
(一)因地制宜考慮本地的文化習(xí)慣
從翻譯倫理觀來(lái)看,尊重差異,服務(wù)于目標(biāo)受眾人群,才能夠更好地實(shí)現(xiàn)廣告的目的和功能,因此在英譯漢廣告中,還要因地制宜,充分考慮本地的文化習(xí)慣。比如,美國(guó)某食品品牌的廣告詞為“We have hidden a garden full of vegetables where you'd never expect.—In a pie.”,借用較為夸張的褒義形容詞,以此突出產(chǎn)品。而在奧迪某汽車(chē)廣告語(yǔ)“我們不必說(shuō)新型奧迪車(chē)是同類車(chē)中最好的,因?yàn)楦緵](méi)有這個(gè)必要。”,在該廣告中商家沒(méi)有正面強(qiáng)調(diào)自己的質(zhì)量或者性能,以此襯托出產(chǎn)品的性能。因此,美國(guó)保潔公司中“Start ahead”,可以翻譯為“從“頭”開(kāi)始”,這樣更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
(二)充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性創(chuàng)新翻譯
考慮到英漢語(yǔ)之間的不同特點(diǎn),英譯漢廣告不應(yīng)該只是簡(jiǎn)單地語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,也需要考慮到文化方面的因素和心理,因此在忠于原文的同時(shí),也要具有著一定的創(chuàng)新精神,充分發(fā)揮出主觀能動(dòng)性,在保證原汁原味的基礎(chǔ)上,用更符合本地語(yǔ)言習(xí)慣的形式表達(dá)出來(lái)。比如,在麥當(dāng)勞廣告中的“I'm loving it.”在廣告詞中采用一般現(xiàn)在時(shí)和進(jìn)行時(shí)給人一種直接感和持久性,或者iPhone 6的廣告語(yǔ)“Bigger than bigger.”中采用了形容詞給人一種對(duì)比的感覺(jué),進(jìn)而突出產(chǎn)品的卓越特性,以此讓人產(chǎn)生購(gòu)買(mǎi)域網(wǎng)。而某帽子公司廣告語(yǔ)“以帽取人”,將同音字“帽”和“貌”諧音,以此吸引客戶。因此,iPhone 6的廣告語(yǔ)“Bigger than bigger.”可以翻譯為“豈止于大”,以此體現(xiàn)出不僅是尺寸,還包括了很多附加功能[2]。
(三)合理使用音譯保留原有的情調(diào)
音譯也是一種翻譯方法,但是在一般的英譯漢中不常被使用,而在英譯漢廣告中卻發(fā)揮著十分重要的地位,這因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)廣告中經(jīng)常會(huì)地名、人名、品牌名等專有名詞,但是這些名詞在漢語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)等詞匯,因此采用了音譯的方式。比如:“雅詩(shī)蘭黛”就是由Estee Lauder漢譯過(guò)來(lái)、此外“后”也是由Whoo翻譯過(guò)來(lái)的,但是在音譯時(shí)也需要注意,保證譯文簡(jiǎn)單,漢語(yǔ)發(fā)音也要和原文發(fā)音相似。
總結(jié):
綜上所述,當(dāng)今社會(huì)中經(jīng)濟(jì)全球化全面發(fā)展程度不斷加深,在這樣的時(shí)代背景下,英語(yǔ)廣告語(yǔ)的漢譯尤為很重要,準(zhǔn)確完美的漢譯廣告,可以幫助國(guó)人更好的了解國(guó)外商品,體驗(yàn)到國(guó)外產(chǎn)品。本文從翻譯倫理觀照的基礎(chǔ)上,對(duì)英語(yǔ)廣告語(yǔ)的漢譯對(duì)策進(jìn)行了分析,對(duì)于翻譯工作而言,第一原則就是要忠于原文和原意,以此準(zhǔn)確真實(shí)的表達(dá)出廣告的含義,此外還要在翻譯的過(guò)程中,考慮到地方人文文化等因素。
參考文獻(xiàn):
[1]劉婷,李炎.翻譯倫理觀照下英語(yǔ)廣告語(yǔ)的漢譯[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2016(2):94-97.
[2]范敦.關(guān)聯(lián)理論觀照下英文廣告的隱喻翻譯[D].湖南大學(xué),2013.