王婷艷
摘 要:中華典籍是中國文化的重要載體,在“中國文化走出去”戰(zhàn)略的指導(dǎo)下,典籍英譯已經(jīng)成為推動(dòng)中華優(yōu)秀文化走向世界的重要渠道。典籍英譯不僅是一個(gè)簡單的語言文字轉(zhuǎn)換過程,而且是跨文化交流的過程。不同的社會(huì)文化背景決定了中西方的認(rèn)知體系間存在差異,因此,如何讓我們的英譯典籍受到西方讀者的接受與肯定,是典籍英譯所面臨問題的重中之重。范疇化理論是認(rèn)知語言學(xué)中的重要概念之一,而詞匯是認(rèn)知范疇的外在表現(xiàn)形式。本文旨在從認(rèn)知語言學(xué)范疇化角度入手,通過對許淵沖版英譯《宋詞三百首》中的文化詞匯英譯過程中的范疇化現(xiàn)象進(jìn)行分析,探討詞匯范疇化翻譯策略在典籍英譯中的積極效果。
關(guān)鍵詞:認(rèn)知語言學(xué) 范疇化 漢語文化詞匯 宋詞英譯
一、詞匯范疇理論及其評價(jià)模式
認(rèn)知語言學(xué)把人類對世界萬物進(jìn)行分類的這種高級認(rèn)知活動(dòng)被稱為范疇化(Categorization)。在認(rèn)知語言學(xué)中,范疇也被稱為認(rèn)知范疇,其作為概念儲(chǔ)存于人類大腦,外部表現(xiàn)為語言中的詞匯。以認(rèn)知范疇為基礎(chǔ)的詞語層次翻譯是一個(gè)在形式上表現(xiàn)為語碼轉(zhuǎn)換,但本質(zhì)上是認(rèn)知范疇移植的過程。人類對事物的分類形成不同范疇的心理過程具有等級特點(diǎn),認(rèn)知范疇因此被分為上位范疇、下位范疇和基本層次范疇三個(gè)等級。同理,作為認(rèn)知范疇外部表現(xiàn)形式的詞匯也具有上位范疇詞匯、基本范疇詞匯和下位范疇詞匯的區(qū)分。如:fruit、berry、blackberry三個(gè)不同等級的范疇分別對應(yīng)認(rèn)知范疇中的上位范疇詞匯、基本范疇詞匯和下位范疇詞匯。
由于人的認(rèn)知受社會(huì)文化因素影響,不同的社會(huì)文化背景會(huì)導(dǎo)致人對客觀世界的認(rèn)識有所差異,其結(jié)果導(dǎo)致即使不同文化背景的人們面對相同的事物,也可能形成不同的認(rèn)知范疇,這棒的差異也體現(xiàn)在作為外部表現(xiàn)形式的詞匯上。Langacker制定的比較掃描公式很好地闡釋了跨語言的詞匯范疇轉(zhuǎn)換原理。他把原語范疇定位為S,把譯語范疇稱作T,經(jīng)過范疇掃描,T與S之間的差值為V。T和S之間的關(guān)系可以是>、<、=或≠。當(dāng)S>T時(shí),譯文是對原文的具體化,如“黃花”被翻譯成“golden chrysantemums”;S 以上四種結(jié)果除S=T為等值翻譯外,S>T、S 二、宋詞中的文化詞匯的翻譯 漢英翻譯不僅是雙語交際的過程,而且是文化交流的過程。宋詞作為中國傳統(tǒng)典籍的代表之作同時(shí)也是中國古代優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的載體。文化內(nèi)容包羅萬象,著名翻譯家尤金·奈達(dá)認(rèn)為語言的文化因素分為五類:Ecology 生態(tài)文化;Material Culture 物質(zhì)文化;Social Culture 社會(huì)文化;Religious Culture 宗教文化;Linguistic Culture 語言文化。因而要對宋詞英譯進(jìn)行研究,就要從以上五種類型的文化詞匯著手。下文將從范疇化視角出發(fā),對宋詞中這五類文化詞匯的英譯進(jìn)行分析。 (一)生態(tài)文化詞匯 生態(tài)文化和自然環(huán)境息息相關(guān),動(dòng)物、植物、季節(jié)、氣候等不同的民族賦予它們不同的文化內(nèi)涵,這都隸屬于生態(tài)文化范疇。例如: (1)三月暮,花落更情濃。(吳文英《望江南·三月暮》) 許譯:Late in spring. The fallen blooms. Add to my growing gloom. 對“三月”的翻譯,許淵沖先生沒有翻譯成其在英語中等值對應(yīng)的范疇詞項(xiàng)“March”,而是翻譯成“三月”的上位范疇詞項(xiàng)“spring”。因?yàn)樵谥袊鴤鹘y(tǒng)歷法中,春天歷時(shí)農(nóng)歷正月至農(nóng)歷三月。這三個(gè)月依次為孟春、仲春、季春,所以代表季春的三月就是晚春時(shí)節(jié),但是中西方歷法之間存在差異,在不了解中國歷法的西方讀者概念中,北半球的春天是從三月開始到五月結(jié)束,三月正是春天的開始,萬物復(fù)蘇,百花初放,本不應(yīng)該出現(xiàn)花落的景象。如果許淵沖先生將“三月暮”等值翻譯成“Late in March”,則需要在翻譯之后加上注釋,以免產(chǎn)生歧義。否則,譯作既不利于讀者閱讀與理解,在對原作意境的傳達(dá)上也略顯不足。 (2)試問西湖楊柳,東風(fēng)外,幾絲碧。(高觀國《霜天曉角·春云粉色》) 許譯:How many branches greened by vernal breeze.
在對本句“東風(fēng)”的翻譯選詞上,許淵沖選擇了英語中“東風(fēng)”的下位范疇詞匯“vernal breeze”。在漢語語境中,“東風(fēng)”即指“春風(fēng)”,是溫暖、充滿生機(jī)的象征,但是在西方文化中,“東風(fēng)”是冬季刮的風(fēng),與漢語里的“東風(fēng)”正好相反,象征著寒冷、蕭瑟。如果翻譯成“東風(fēng)”在英文中的同級范疇對應(yīng)的詞匯“east wind”則會(huì)使西方讀者造成誤解,雖然實(shí)現(xiàn)了字面上的等值英譯,卻造成意義上的誤譯。
(3)好在堂前細(xì)柳,應(yīng)念我,莫剪柔柯(蘇軾《滿庭芳·仲覽自江東來別》)
許譯:Ill think of my willow tree slender.
Will you trim for me its twigs tender?
自《詩經(jīng)》“昔我往矣,楊柳依依”始,因“柳”與“留”諧音,因而“柳”通常被歷代文人賦予“挽留”“惜別”的象征義,作為中國傳統(tǒng)文化中的離別意象,頻繁出現(xiàn)在別離詩中。在西方文化中,“willow”與中國文化中的“柳樹”有著相似的文化內(nèi)涵,它常常會(huì)令人聯(lián)想到悲哀憂愁,失去所愛之人等。例如Dryden在他的詩Secret Love中寫道:
“If you had not forsaken me,I had you:so the willow may flourish for any branches I shal robem of.”(假如你不曾拋棄我,我就擁有你:這樣柳樹也會(huì)發(fā)芽,等我來攀折)。
聯(lián)系上下文,蘇東坡在原文中借“柳樹”這一意象來表達(dá)對黃州的依戀之情。由此可見,此處的“柳”譯成“willow”無論在形象上還是意象上都實(shí)現(xiàn)了等值翻譯。
(二)物質(zhì)文化詞匯
辯證唯物主義觀認(rèn)為物質(zhì)具有第一性,不同民族之間思想文化的不同,歸根結(jié)底是他們所接觸到的物質(zhì)不同。每個(gè)民族都有本民族所特有的物質(zhì),從而產(chǎn)生了特有的物質(zhì)文化。宋詞不僅是宋代文學(xué)的最高成就,也是一個(gè)時(shí)代的縮影,在宋詞中更是不乏漢語物質(zhì)文化詞匯。下面以“香”類名詞英譯為例。
(3)香篝漸覺水沉銷。(辛棄疾《鷓鴣天·東陽道中》)
許譯:I feel the incense in the censer burned away.
(4)瑞腦消金獸。(李清照《醉花陰·薄霧濃云愁永晝》)
許譯:Incense from golden censer melts away.
以上兩句中的“水沉”“瑞腦”都是中國古代特有的熏香名稱,由于范疇缺失,英文中找不到完全對應(yīng)的單詞,“incense”是漢語“熏香”的意思,也是“瑞腦”和“水沉”的上位范疇詞匯。通過閱讀全詞不難發(fā)現(xiàn),無論是辛棄疾的《鷓鴣天·東陽道中》,還是李清照的《醉花陰·薄霧濃云愁永晝》,縱使把“水沉”和“瑞腦”替換成其他的熏香,也不會(huì)改變?nèi)~情感基調(diào)、思想內(nèi)涵。根據(jù)英國著名的翻譯家泰特勒曾在《論翻譯的原理》一書中提到翻譯三原則譯文應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想;譯文的風(fēng)格筆調(diào)應(yīng)與原文相同;譯文應(yīng)和原文同樣流暢。把“水沉”“瑞腦”翻譯成其上位范疇詞“熏香”的譯法,既傳達(dá)出了原作的思想,在最大程度上不破壞原文的意境和風(fēng)格筆調(diào)。
(三)社會(huì)文化詞匯
社會(huì)文化囊括社會(huì)習(xí)俗、親屬體系、法律、政治等,是由人民群眾經(jīng)過長期的社會(huì)實(shí)踐而確定形成的社會(huì)現(xiàn)象,由于不同的民族社會(huì)實(shí)踐存在差異導(dǎo)致約定俗成的社會(huì)文化也千差萬別。宋詞中不乏對中國古代風(fēng)土人情的描寫。例如:
(5)最喜小兒無賴,溪頭臥剝蓮蓬。(辛棄疾《清平樂·村居》)
許譯:How pleasant to see their spoiled youngest son who heeds.
Nothing but lies by brookside and pods lotus seeds!
原文中“小兒”指的是最小的兒子。在中國傳統(tǒng)文化里,“小兒”也叫作“幺兒”,一般是最受長輩寵愛的孩子。原句所刻畫的也正是一個(gè)在家備受寵愛,活潑爛漫的少年形象,為了向目的語讀者刻畫同樣的“小兒”形象,許淵沖先生并沒有采取翻譯“大兒”“中兒”一樣等值翻譯策略把“小兒”英譯“the youngest son”而是翻譯成他的下位范疇詞“spoiled youngest son”,使譯文在保留原文思想情感基調(diào)的基礎(chǔ)之上更具畫面感。
(6)敲門試問野人家。(蘇軾《浣溪沙·簌簌衣巾落棗花》)
譯文:I knocked at a farmers door to see what he will treat me.
原文中的“野人”指的是居住在鄉(xiāng)野的人,是中國古代封建制度下,一群以家庭為單位,主要依靠勞動(dòng)者自己的勞動(dòng),獨(dú)立經(jīng)營小規(guī)模農(nóng)業(yè),以滿足自身消費(fèi)需要的小農(nóng)群體。許淵沖所選用的英文詞匯“farmer”對應(yīng)的漢語釋義為“農(nóng)場主、農(nóng)民、承包人”。在西方讀者印象中,提到“farmer”就會(huì)聯(lián)想到大農(nóng)場主,所以英譯文中的“farmer”與原文中的“野人”在范疇層次上并不對等,從意義上來看,“farmer”是“野人”的上位范疇。因此,此處用“peasant”來代替“farmer”更為貼切。
(四)宗教文化詞匯
東西方宗教文化大相徑庭,西方國家受基督教文化影響深遠(yuǎn),而在中國古代,對人們影響深遠(yuǎn)的是道教和佛教,宋詞中有許多和道教佛教相關(guān)的詞語,在英譯時(shí),許淵沖先生一般采取了翻譯成下位詞的策略。
(7)洞里桃花,仙家芝草。(汪莘《沁園春·憶黃山》)
許譯“In the cave grow peach flowers.
And life-long herbs in divine bowers”
“仙家芝草”是道教的文化概念,道教是中國本土發(fā)源的宗教,相關(guān)的文化詞匯不會(huì)給中國的源語讀者造成文化理解上的障礙,但對于西方讀者來說,“道教”及“道教”文化的衍生物都是是陌生概念?!發(fā)ife-long herbs”是“仙家芝草”的下位范疇詞匯,對于西方國家目的語讀者來說,更加具象的“仙家芝草”下位范疇詞“l(fā)ife-long herb”更有助于消除因東西方文化差異而導(dǎo)致的閱讀障礙。
(8)把紫府清都作一家。(《沁園春·寒食鄆州道中》謝枋得)
許譯:I'd fly to the palace of Taoist capital.
“紫府”“清都”指的是道家仙人所居之所及天帝所居的宮闕,都是道教文化詞匯,由于范疇缺失,不存在英文單詞與之完全對應(yīng)。因而,許淵沖把“紫府清都”翻譯成其上位范疇詞匯“the palace of Taoist capital”在最大程度地保留原文信息的同時(shí),也最大程度地保留了原文的文化色彩。
(9)烏鳶翔舞賽神村。(蘇軾《浣溪沙·旋抹紅妝看使君》)
許譯:With crows and kites they dnace thanksgiving in array.
賽神是神祇崇拜的一種活動(dòng)方式,是指用儀仗、簫鼓、雜戲迎神的活動(dòng),雖然“賽神”和“thanksgiving”分別是東西方文化中民眾表達(dá)感激之情的節(jié)日活動(dòng),但本質(zhì)卻有較大的區(qū)別,與美國的傳統(tǒng)節(jié)日Thanksgiving Day感恩節(jié)在范疇層次上并不對等。此處將“賽神”翻譯成thanksgiving雖然是誤譯,但在范疇缺失的情況下,仍在一定程度上傳達(dá)了原文“賽神”中“向神表達(dá)感激之情的活動(dòng)”這一語義信息。
(五)語言文化詞匯
相對于英語來說,漢語的表達(dá)更加含蓄隱晦。要想理解作品背后的思想感情,讀者要有一定的聯(lián)想能力和共情能力?;谙嗤奈幕尘?,源語讀者理解宋詞詞句中含蓄的詞語不算困難,但對于目的語讀者來,說用詞的含蓄隱晦只會(huì)給閱讀理解帶來更多的困難,而不能讓他們感受到這個(gè)詞匯的韻味所在。因此在翻譯的過程中,譯者往往需要對詩詞中的含蓄詞匯做一個(gè)具象的解讀,較常采用的方法即在目的語中翻譯成該詞匯的下義詞。比如對于古詩詞中“愁”的解讀,“愁”其實(shí)是一種抽象而復(fù)雜的情感,因此翻譯時(shí)必要結(jié)合語境,給出不同的解讀?!昂剖庪x愁白日斜”中的“愁”是離別故土的愁緒,因而被翻譯作”parting grief”;“移舟泊煙渚,日暮客愁新”中的“愁”是詩人觸景生情,引發(fā)的對往事的感慨,于是譯文中就不見“sorrow”“sad”“grief”等“愁思對應(yīng)詞”,而是翻譯成”old memories begin”。許淵沖先生在英譯宋詞中帶情緒色彩的含蓄詞匯時(shí)也采用了類似的方法。
(10)誰見梅花如淚不言中。(劉辰翁《虞美人·用李后主韻二首》)
許譯:Who has seen speechless,tearful mume blooms in sad plight?
漢語中的“不言”和“愁”都有著復(fù)雜的內(nèi)涵,但中國讀者自然而然能將“不言”和負(fù)面的情緒結(jié)合起來。同樣的文化背景下,類似的語言環(huán)境,常出現(xiàn)雖然源語讀者也無法用詞匯準(zhǔn)確表達(dá)“不言”的意思,卻能在情感上和詩人產(chǎn)生共鳴,類似的有“執(zhí)手相看淚眼,竟無語凝噎”“曉風(fēng)干,淚痕殘,欲箋心事,獨(dú)語斜闌”等。許淵沖先生在英譯“不言”時(shí),把這種抽象的負(fù)面情緒具象化,選擇了其中的一個(gè)下位范疇詞“sad plight”準(zhǔn)確傳達(dá)出原作的思想感情。
(11)癡兒騃女賀新涼。(吳潛《鵲橋仙·扁舟昨泊》)
許譯:My children are fond of the fresh cool here and there.
“My children”是“癡兒騃女”的上位范疇詞匯。此處選用上位范疇詞匯并不是由于詞匯范疇的缺失,而是由于中西方文化語言表達(dá)的差異。中國人在稱呼自己或和自己有關(guān)的事物時(shí)喜歡用謙辭。如“鄙人”“犬子”“拙荊”等,與“我”“我的兒子”“我的妻子”并無實(shí)際意義上的區(qū)別。而在西方的語言習(xí)慣中卻沒有使用謙辭的表達(dá)方式,因此在翻譯過程中,選用“癡兒騃女”的上位范疇詞匯“my children”比翻譯成其同級對應(yīng)的詞匯“my silly children”更為恰當(dāng)。
三、結(jié)語
通過對許淵沖英譯版《宋詞》的范疇化視角研究,我們基本可以得出以下結(jié)論:在對物質(zhì)文化詞匯、宗教文化詞匯的翻譯過程中,由于詞匯范疇缺失,譯者多將這類詞匯翻譯成其在英語中的上位范疇詞匯。譯者在漢語文化詞匯的英譯過程中,為了能更好地向目的語讀者傳達(dá)原文的內(nèi)容和思想,選擇的翻譯策略通常是把漢語文化詞匯英譯成英語中對應(yīng)的上位詞或是下位詞,有時(shí)候甚至適當(dāng)?shù)恼`譯也能起到讓目的語讀者理解原文的效果。在不改變原文思想內(nèi)容的前提下,英譯成上位范疇詞可以便于目的語讀者理解,而翻譯成下位詞可以更直白地讓目的語讀者理解原文的思想感情。對于典籍英譯的啟示是,首先,譯者在翻譯典籍前不僅需要有充分的背景知識儲(chǔ)備,還需要對所要英譯的典籍有正確的解讀,避免因?qū)Φ浼那舛斐傻恼`譯文;其次,典籍英譯不僅是從中文到英文的語碼轉(zhuǎn)換,而且是向世界介紹中國優(yōu)秀文化的過程。一方面,我們要考慮到西方讀者的理解度和接受度,另一方面,我們要盡可能在譯本中保留原汁原味的中國優(yōu)秀文化。
參考文獻(xiàn):
[1]Lakoff G & Johnson M.Metaphors we live by[M].London:The university of Chicago press,2003.
[2]Nida,Eugene A.Language and Culture:Contexts in Translating[M].Amsterdam:John Benjamins Publishing Company,2011.
[3]康凱.從范疇化視角對比《紅樓夢》兩個(gè)譯本文化詞匯的翻譯[J].河南商業(yè)高等專科學(xué)校學(xué)報(bào),2015,(2):91-93.
[4]李福印.認(rèn)知語言學(xué)概論[M].北京;北京大學(xué)出版社,2008.
[5]王寅.什么是認(rèn)知語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2011.
[6]肖坤學(xué).試論詞匯層面翻譯的認(rèn)知取向[J].外語與外語教學(xué),2005,(1):46-49.
[7]許淵沖.宋詞三百首[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2007.
[8]許淵沖.英漢對照宋詞三百首[M].北京:高等教育出版社,2004.
[9]趙艷芳.認(rèn)知語言學(xué)概論[M].上海:上海外語教育出版社,2001.