彭家海 朱楊楊(湖北工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,湖北 武漢 430068)
漢語與很多語言不同的是漢字,識讀、書寫漢字對學(xué)習(xí)者來說都是不小的挑戰(zhàn),也是影響漢語學(xué)習(xí)者聽、說、讀、寫的重要因素。本文主要從生詞總量、每課詞匯量、詞匯的選用、注釋等幾個(gè)方面分析該教材的詞匯部分。
詞匯作為漢語學(xué)習(xí)的重要一環(huán),在教學(xué)中,應(yīng)該學(xué)習(xí)哪些詞匯、學(xué)習(xí)多少數(shù)量的詞匯都應(yīng)該是有據(jù)可循的。該教材是與《發(fā)展?jié)h語》中級綜合(I)相銜接,適合已具備中級入門水平,能理解與日常生活和學(xué)習(xí)相關(guān)以及比較淺顯的書面材料,能用漢語就熟悉的話題與他人進(jìn)行一定層次的溝通與交流的學(xué)習(xí)者使用。
本次研究的詞匯數(shù)量包括生詞總量和每課生詞量兩個(gè)方面。
根據(jù)統(tǒng)計(jì)結(jié)果顯示,該教材生詞總量為751個(gè)。本文按照虛詞實(shí)詞進(jìn)行了大致分類,由于副詞和擬聲詞的劃分在學(xué)界還沒有定論,黃廖版和胡裕樹版的《現(xiàn)代漢語》把副詞劃分到實(shí)詞范疇,呂叔湘、朱德熙、陸儉明、馬真和北大中文系都把副詞劃分到虛詞范疇,而郭紹虞認(rèn)為副詞是介于虛詞和實(shí)詞中間的。本文采用呂叔湘的劃分方法,將副詞劃分到虛詞。由于整本教材只出現(xiàn)了一個(gè)擬聲詞“稀里呼?!?,所以直接把它劃到虛詞范疇,不做過多分析。
以下為每課生詞量的分布情況:第一課生詞總量49個(gè),其中實(shí)詞39個(gè),虛詞10個(gè);第二課總量52個(gè),其中實(shí)詞45個(gè),虛詞7個(gè);第三課總量57個(gè),其中實(shí)詞48個(gè),虛詞9個(gè);第四課總量53個(gè),其中實(shí)詞48個(gè),虛詞5個(gè);第五課總量45個(gè),其中實(shí)詞43個(gè),虛詞2個(gè);第六課總量49個(gè),其中實(shí)詞42個(gè),虛詞7個(gè);第七課總量45個(gè),其中實(shí)詞36個(gè),虛詞9個(gè);第八課總量53個(gè),其中實(shí)詞45個(gè),虛詞8個(gè);第九課總量55個(gè),其中實(shí)詞54個(gè),虛詞1個(gè);第十課總量49個(gè),其中實(shí)詞43個(gè),虛詞6個(gè);第十一課總量45個(gè),其中實(shí)詞40個(gè),虛詞5個(gè);第十二課總量54個(gè),其中實(shí)詞47個(gè),虛詞7個(gè);第十三課總量44個(gè),其中實(shí)詞43個(gè),虛詞1個(gè);第十四課總量48個(gè),其中實(shí)詞41個(gè),虛詞7個(gè);第十五課總量53個(gè),其中實(shí)詞44個(gè),虛詞9個(gè)。
《發(fā)展?jié)h語》中級綜合(II)適合已具備中級入門水平,在我校(湖北工業(yè)大學(xué))國際學(xué)院此教材用于留學(xué)生C班的教學(xué),C班留學(xué)生人數(shù)較少,僅有5人。其中三人正在準(zhǔn)備HSK5級的考試,兩人已經(jīng)通過HSK5級。經(jīng)過為期半年的教學(xué)和測試,結(jié)合具體的教學(xué)任務(wù)來講,這本教材的詞匯總量安排大體上是合適的。
劉珣在《對外漢語教育學(xué)引論》中只對漢語初級學(xué)習(xí)者每課的生詞量(不超過30個(gè))做了列舉,對中級階段并未給出明確建議和要求。統(tǒng)計(jì)結(jié)果顯示,《發(fā)展?jié)h語》中級綜合(II)平均每課的生詞大概是50個(gè),結(jié)合半年的教學(xué)和聽寫測驗(yàn),以及每課詞匯量基本平均分布的狀況,筆者認(rèn)為每課詞匯量可做一些調(diào)整。隨著學(xué)生知識的不斷積累,在詞匯學(xué)習(xí)上更加得心應(yīng)手,個(gè)人認(rèn)為,在詞匯安排上如果可以逐步遞增,更符合學(xué)生的發(fā)展和認(rèn)知規(guī)律。
首先,筆者先整理了課文的來源,以便于總結(jié)詞匯的選擇。本教材的課文大部分來源于報(bào)紙和知名雜志,例如,第一課選自《廣州日報(bào)》,第十課選自《中國青年報(bào)》,第十三課選自《讀者》等。文章均屬于生活氣息比較濃郁的類型,故所選詞匯大多為常用詞匯,每課也沒有再額外增加拓展詞匯。
在詞匯的編排和解釋上,本教材較為傳統(tǒng)。運(yùn)用的是大多數(shù)對外漢語教材常用的編排方法,即“生詞-拼音-詞性-英文釋義”的方式進(jìn)行排列?!栋l(fā)展?jié)h語》中級綜合(II)中對生詞的解釋主要以翻譯法為主,學(xué)生需要先理解對應(yīng)的英語意思才能了解漢語生詞的意義。如果是母語為非英語的留學(xué)生使用本教材,學(xué)習(xí)質(zhì)量將大打折扣,因?yàn)樵诤艽蟪潭壬蠈W(xué)生理解生詞將受到該學(xué)生英語水平的影響,這無疑又給漢語學(xué)習(xí)增加了難度。
在生詞的解釋方面,全書詞匯采用英文釋義的方法。筆者認(rèn)為生詞釋義可采用多樣化的解釋方式,例如,較為容易理解的名詞、動(dòng)詞或形容詞,可直接運(yùn)用圖片進(jìn)行釋義;而對于比較抽象或者難以理解的介詞、連詞等,則可以選擇列舉典型例句進(jìn)行釋義;如若遇到經(jīng)常搭配使用的詞語,則最好編排在一起學(xué)習(xí),例如第八課《燕子買房記》里的生詞“特”和“價(jià)”,這樣有助于學(xué)生理解生詞和掌握生詞的用法。
《發(fā)展?jié)h語》中級綜合(II)是由北京語言大學(xué)出版社出版,武惠華編著的,無論從課文的選取還是詞匯的編寫,都是值得其他教材學(xué)習(xí)的。以下是筆者對本冊教材詞匯編寫的優(yōu)點(diǎn)的一些總結(jié):
(1)詞匯量的安排較為恰當(dāng)合理。
(2)主要選取常用詞匯,基本上沒有出現(xiàn)偏詞。
(3)詞匯是以“生詞-拼音-詞性-英文釋義”的方式呈現(xiàn)的,對于英文為母語的留學(xué)生來說,一目了然。
此外,筆者作為《發(fā)展?jié)h語》中級綜合(II)的使用者之一,結(jié)合5名留學(xué)生的學(xué)習(xí)情況和本人的教學(xué)情況,也發(fā)現(xiàn)了本教材的一些不足,并提出相關(guān)建議,如下:
(1)每課詞匯量基本成平均分布的狀況,個(gè)人認(rèn)為,在詞匯的安排上可以逐步遞增,更符合學(xué)生的發(fā)展和認(rèn)知規(guī)律。
(2)全書詞匯采用英文釋義的方法。筆者認(rèn)為生詞釋義可根據(jù)不同詞性采用多樣化的解釋方式,不僅增加了學(xué)習(xí)的趣味性,也可以幫助學(xué)生更深層次的理解生詞,同時(shí)也降低了老師的備課難度,一舉多得。
(3)一詞多義是漢語學(xué)習(xí)中常見的問題,文中只選擇了課文中的義項(xiàng)進(jìn)行解釋,容易引起理解偏差。例如第三課《乖乖回家之路》中第6個(gè)詞語“家伙”,書中翻譯為“domestic animal”,在文中親呢稱呼小動(dòng)物為“小家伙”,這個(gè)解釋也是比較符合的,但是,在詞語操練和運(yùn)用時(shí),學(xué)生就很容易出現(xiàn)錯(cuò)誤,造出“我家養(yǎng)了很多家伙”這樣的句子。故筆者建議,在教材編寫時(shí),對于多義詞可根據(jù)留學(xué)生實(shí)際情況和該詞語各義項(xiàng)的使用頻率,適當(dāng)拓展除了課文中的意義以外的常用義項(xiàng),以盡量避免上述錯(cuò)誤的發(fā)生。
本文主要從教材詞匯量、詞匯的選擇和編排、詞匯編寫的優(yōu)缺點(diǎn)及改進(jìn)意見進(jìn)行展開。由于詞匯教學(xué)在第二語言教學(xué)中占有相當(dāng)重要的地位。因此,教材編寫中詞匯的編寫就顯得尤為重要,希望本文可以為日后的教材編寫中詞匯部分的編寫提供一些有用的意見。