摘 要:翻譯的過程是一個十分繁雜的心理過程,其工作重點是如何準(zhǔn)確地理解原文思想,同時又恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)原文意義。換言之,翻譯的過程就是譯者理解原文,并把這種理解恰當(dāng)?shù)貍鬟f給讀者的過程。它由三個相互關(guān)聯(lián)的環(huán)節(jié)組成,即理解、表達(dá)和校改。這三個環(huán)節(jié)是相互聯(lián)系、往返反復(fù)的統(tǒng)一流程,彼此既不能分開隔斷,又不能均衡齊觀。為了講解方便,我們把翻譯過程中的理解、表達(dá)、校改三個環(huán)節(jié)分別進(jìn)行簡略論述。
關(guān)鍵詞:翻譯過程;理解;表達(dá);校改
一、理解
(一)翻譯中理解的特點
翻譯中的理解在許多方面有其自身的特點。
首先,翻譯中的理解有著鮮明的目的性,即以忠實表達(dá)原作的意義并盡可能再現(xiàn)原作的形式之美為目的,因此,它要求對作品的理解比一般的閱讀中的理解更透徹、更細(xì)致。翻譯的理解系統(tǒng)從宏觀上看,要包括原作產(chǎn)生的社會、歷史和文化背景;從微觀上看,則要細(xì)致到詞語的色彩、語音、甚至詞形。從某種意義上來說,以翻譯為目的的理解比以其他為目的的理解所面臨的困難都要多。以消遣為目的的理解顯然無須去分析作品的風(fēng)格,更無須每個詞都認(rèn)識。即使以研究為目的的理解也無須面面俱到,而只是對所關(guān)注的內(nèi)容(如美學(xué)價值、史學(xué)價值、科學(xué)價值、實用價值等等)的理解精度要求髙一些。
第二,以翻譯為目的的理解采用的思維方式不同于一般的理解。一般的理解,其思維方式大都是單語思維,讀漢語作品用漢語進(jìn)行思維,讀英語作品就用英語進(jìn)行思維。以翻譯為目的的理解采用的是雙語思維方式,既用原語進(jìn)行思維,又用譯入語進(jìn)行思維。原語與譯入語在譯者的大腦里交替出現(xiàn),正確的理解也逐步向忠實的表達(dá)推進(jìn)。
第三,以翻譯為目的的理解——表達(dá)過程的思維方向遵從的是逆向——順向模式。一般的抽象思維的方向是從概念系統(tǒng)到語言系統(tǒng),而閱讀理解中的思維則是從語言系統(tǒng)到概念系統(tǒng),是逆向的。一般的閱讀理解捕捉到語言的概念系統(tǒng)后任務(wù)便完成了,而翻譯則要從這個概念系統(tǒng)出發(fā),建構(gòu)出另一種語言系統(tǒng),這則是個逆向——順向模式。
(二)順向思維過程
理解中應(yīng)注意的方面:
理解是翻譯過程中的第一步,是表達(dá)的前提。這是最關(guān)鍵,也是最容易出問題的一個環(huán)節(jié)。不能準(zhǔn)確透徹地理解原文就無法談及表達(dá)問題。理解首先要從原文的語言現(xiàn)象入手, 其次還要涉及文化背景、邏輯關(guān)系和具體語塊以及專業(yè)知識等。
①理解語言現(xiàn)象:語言現(xiàn)象的理解主要涉及詞匯意義、句法結(jié)構(gòu)、修辭手段和習(xí)慣用法等。
②弄淸文化背景:英美的文化背景和我們不同,由此產(chǎn)生了與其民族文化有關(guān)的習(xí)愼表達(dá)法。翻譯時必須弄清歷史文化背景,包括有關(guān)的典故等等。
③理解原文所涉及的專業(yè)知識。
④透過字面的意思,理解原文內(nèi)在的深層含義:翻譯時需弄淸具體含義,切忌望文生義。特別是對文學(xué)作品,還要抓住其藝術(shù)特色,并深入領(lǐng)會其寓意。
⑤聯(lián)系上下文語言環(huán)境:認(rèn)真閱讀上下文,了解語言環(huán)境,也就是要在一定的語言環(huán)境中才能理解得深刻透徹,只有聯(lián)系上下文,才能理解原文的邏輯關(guān)系,才能確定詞語的特定含義。透過表層理解深層意義,同樣是靠上下文語言環(huán)境。
從語言學(xué)的觀點看,孤立的一個單詞、短語、句子,就很難看出它是什么意思,必須在特定的語言環(huán)境中,有一定的上下文才能確定它的意義,才能得以正確的理解。
在對原文的理解這一環(huán)節(jié),必須通過語言現(xiàn)象揭示出原文中詞與詞、詞組與詞組、句子與句子,乃至段落與段落之間的內(nèi)在本質(zhì)聯(lián)系。首先對原文多義詞在特定上下文中的具體詞義的理解,必須根據(jù)一個詞與其他詞的結(jié)合和搭配來進(jìn)行邏輯分析,才能做出準(zhǔn)確理解。其次,對一詞多類的詞,還需要在詞與詞的結(jié)合中判斷其詞類。第三,英語句子語法結(jié)構(gòu),一般比較容易理解,但有時也會遇到語法結(jié)構(gòu)不夠嚴(yán)密或比較復(fù)雜的句子,這就需要結(jié)合上下文來分析、判斷、區(qū)別。最后,必須抓住原文的風(fēng)格特點,才有可能以同樣的風(fēng)格在譯文中表現(xiàn)出其特點。
綜上所述,理解在翻譯過程中至關(guān)重要,而要做到理解準(zhǔn)確,除精通語言外,還要熟悉文化背景,正確處理語義與邏輯關(guān)系和語境關(guān)系。
二、表達(dá)
表達(dá)是翻譯過程中的第二步,是實現(xiàn)由原語至譯語信息轉(zhuǎn)換的關(guān)鍵。理解是表達(dá)的基礎(chǔ),表達(dá)是理解的目的和結(jié)果。表達(dá)好壞取決于對原語的理解程度和譯者實際運用和駕馭譯語的能力。
理解準(zhǔn)確則為表達(dá)奠定了基礎(chǔ),為確保譯文的科學(xué)性創(chuàng)造了條件。但理解準(zhǔn)確并不意味著一定能翻譯出髙質(zhì)量的譯文,這是因為翻譯還有其藝術(shù)性。而翻譯的藝術(shù)性則依賴于譯者的譯語水平、翻譯方法和技能技巧。就譯語而言,首先要做到遣詞準(zhǔn)確無誤,其次還要考慮語體、修辭等因素,切忌率爾操觚、隨便亂譯。另外,表達(dá)還受社會方言、地域方言、作者的創(chuàng)作手法、寫作風(fēng)格以及原語的影響。
翻譯時還必須根據(jù)具體的情況選擇合適的語言單位。如果把句子作為翻譯單位,在句子內(nèi)部又要考慮詞素、詞、詞組、成語等作為翻譯單位的對應(yīng)詞語,同時在句子外部還需考慮句子與句子之間的銜接和風(fēng)格的統(tǒng)一等等。由于兩種語言之間的差異,譯者在翻譯單位的對應(yīng)方面仍會遇上表達(dá)的困難。因此,譯者必須對兩種語言不同的特點進(jìn)行對比研究, 從而找出克服困難的某些具體方法和技巧。由此可見,理解原語只是翻譯過程的第一步,譯文準(zhǔn)確妥帖與否還受很多因素的影響。表達(dá)恰當(dāng)才是翻譯的實質(zhì)。
三、校改
校對和修改譯文也是翻譯過程中不可缺少的一個環(huán)節(jié)。翻譯得再好,也難免會有疏忽和錯漏的地方,只有認(rèn)真校改加以補正;即使沒有錯譯或漏譯的地方,有些術(shù)語、譯名、概念以及行文的語氣風(fēng)格也會有前后不一致的情況,必須通過校改使之一致起來;在文字上,譯文還須加以潤飾,比如把表達(dá)不夠準(zhǔn)確的詞語改成能夠完全傳神達(dá)意的詞語,把邏輯上不貫通或語氣上不順的句子改好、理順等等;在分段和標(biāo)點符號的使用上,應(yīng)按譯文語言的習(xí)慣來進(jìn)行處理。
具體而言:
①核對人名、地名、數(shù)字和方位等是否有錯漏;
②核對譯文中大的翻譯單位有無錯漏;
③修正譯文中誤譯或欠妥的翻譯單位;
④校正錯誤的標(biāo)點符號;
⑤文字潤色、統(tǒng)一文體,使譯文流暢。
校改是理解的進(jìn)一步深化,通過校改可以深入推敲原。一般來講,譯文要校改二至三遍。第一遍重在核實較小的翻譯單位,如詞、句,看其是否準(zhǔn)確。第二遍著重句群、段落等大的翻譯單位并潤色文字。第三遍則要過渡到譯文的整體,看其語體是否一致,行文是杏流暢協(xié)調(diào)。切忌佶屈聱牙或通篇充斥生僻罕見、陳腐過時的詞句??傊?,第一、二遍由微觀人手,第三遍則上升到宏觀校核。當(dāng)然,如時間允許,多校對幾遍也很有必要。
四、理解、表達(dá)和校改三者之間的關(guān)系
上述理解、表達(dá)與校改都是翻譯過程中不可缺少的環(huán)節(jié),而且這三個環(huán)節(jié)是相互聯(lián)系的。特別是理解與表達(dá),是很難截然分開的。在翻譯實踐中,譯者理解原文時,必然同時要考慮選擇什么樣的表達(dá)方式;在表達(dá)時,必然又在加深對原文的理解。對原文某一詞語的初步理解不夠準(zhǔn)確時,就有可能譯出與上下文不相適應(yīng)的表達(dá)方式。這時就會迫使譯者不得不再一次深入理解原文,從而找出更恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式。由此可見,在翻譯實踐中理解與表達(dá)是一個多次反復(fù)而又互相聯(lián)系的過程。至于校改,一般說來是在完成理解與表達(dá)的初譯過程之后進(jìn)行的。但是理解與表達(dá)過程中多次反復(fù)的分析與斟酌,實質(zhì)上也就包含了反復(fù)校改的過程。而且在最后校改的階段,也必然伴隨著理解與表達(dá)的活動。所謂“?!保褪侵竿ㄟ^對譯文表達(dá)形式的校閱,來查對譯者對原文的理解是否準(zhǔn)確無誤;所謂“改”,就是把譯文中欠妥的表達(dá)形式進(jìn)一步用更好的語言形式表達(dá)出來。
參考文獻(xiàn):
[1]胡赟、于琦、王蕊. 英語翻譯與英語教學(xué)研究[M]. 北京工業(yè)大學(xué)出版社2017.
[2]盧衛(wèi)中、王福祥. 翻譯研究的新范式——認(rèn)知翻譯學(xué)研究綜述[J]. 外語教學(xué)與研究, 2013(04).