趙玲珍
摘 要:本文從翻譯美學(xué)的視角出發(fā),結(jié)合《黃帝內(nèi)經(jīng)》的兩個英譯本,分析《內(nèi)經(jīng)》中雙聲疊韻詞翻譯的不同審美再現(xiàn)特點和方式,探討采取何種審美對應(yīng)手段以代償補足,從而提高譯文可讀性,增強譯文美感度,可為漢語語音修辭的翻譯審美再現(xiàn)研究提供一定的借鑒。
關(guān)鍵詞:雙聲疊韻;翻譯美學(xué);審美再現(xiàn);《黃帝內(nèi)經(jīng)》
中圖分類號:H315 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1673-2596(2018)06-0100-04
在世界語言的百花園中,漢語可稱得上是一株永不凋謝的奇葩,其中雙聲疊韻詞的運用相當(dāng)普遍,具有一定的音形美。它們是語音修辭的重要手段之一,其修辭功能主要在音韻效果上[1]?!饵S帝內(nèi)經(jīng)》,簡稱《內(nèi)經(jīng)》,是我國現(xiàn)存最早影響最大的一部重要醫(yī)學(xué)文獻(xiàn),也是古代醫(yī)學(xué)典籍中運用修辭的典范,全書選用諸多雙聲、疊韻詞,經(jīng)文聲韻非常和諧優(yōu)美,為醫(yī)家千古之絕唱。因而《內(nèi)經(jīng)》語音修辭的英譯審美再現(xiàn)應(yīng)成為《內(nèi)經(jīng)》翻譯研究必不可少的重要組成部分。
一、翻譯審美及漢語的音樂美
審美主體指對審美客體進行審美活動的人;翻譯的審美主體就是翻譯者。審美主體的審美活動始于審美意識系統(tǒng)中的審美志度所形成的心理態(tài)勢,就翻譯而言,審美主體的審美活動其有雙重任務(wù):對原文的理解和鑒賞以及原文的審美信息的再現(xiàn)或創(chuàng)造[1]。審美客體(審美對象)指人的審美行為所及的客觀事物[1],也是審美主體的審美活動的直接接受者和參與者[2];翻譯的審美客體就是譯者所要翻譯加工的原文,具有審美價值,因而能滿足人的某種審美需要[1]。人調(diào)動自己的感知系統(tǒng)和認(rèn)知系統(tǒng)對審美對象進行美的審視、賞析或品評(判斷)就叫作“審美”,“審美”是一種實踐性心理活動,包括感知、判斷、賞析和變現(xiàn)美等一系列的心理過程。翻譯審美指譯者以原語文本為主要的、基本的翻譯審美客體,在審美理論指引下所進行的一系列審美心理活動,它是一種跨語言文化的認(rèn)知活動,這個過程涵蓋五個環(huán)節(jié),全程始于對原語的理解,它是翻譯審美的基礎(chǔ),審美信息掃描則是關(guān)鍵,而所謂“完型建構(gòu)”(翻譯成品)是翻譯審美活動的終端[2]。
翻譯審美的對象是語言,正因為如此,其實質(zhì)是語言審美[2]。翻譯審美活動不同于別的審美活動,它比較復(fù)雜,要求翻譯主體作整體的凝神關(guān)照,常常不能一蹴而就,需要反復(fù)進行,才能捕捉到原語中的審美信息,全憑翻譯主體的語言綜合能力來實施,來完成,因此翻譯主體是翻譯審美的關(guān)鍵。翻譯審美主體要達(dá)到預(yù)期的審美目標(biāo)必須竭盡全力運用自己的理解能力(語言多層級意義的分析)、感應(yīng)能力(語言美感知)及語言美綜合表現(xiàn)能力(翻譯中的審美信息語際轉(zhuǎn)換和再現(xiàn)),并能隨時進行必要的調(diào)整[2]。
人類語言既然屬于“天籟”,必有音樂性,具有音樂美。語言的音樂美屬于一種語言結(jié)構(gòu)美,不過它只發(fā)生、寄寓于語音層,而不在文字層,也不在意義層[2]。語音是語言的承載審美信息-語音美的基本形式手段之一[1]。漢語的音樂美之一體現(xiàn)在音韻美,也就語音的和協(xié)美、和諧美。漢語的一種旨在強化音韻美的詞語聯(lián)合手段就是雙聲疊韻詞的運用。因此譯者應(yīng)深刻領(lǐng)略原文的音形美,盡量求得原語與譯語在語音美上的形式可能的對應(yīng)或效果上的代償,并在譯文中盡力再現(xiàn)出來。
二、雙聲疊韻
雙聲指兩字的聲母相同,利用聲母的反復(fù)出現(xiàn),可使語音和諧悅耳,既能增加語言音樂美,又能增強語感,突出形象[3],如慷慨(generous)、芬芳(fragrance)、流連(linger)、玲瓏(delicate)等。疊韻指的是兩個字的韻母相同,利用韻母的反復(fù)出現(xiàn),增強音感,增添音樂美,收到修辭的特殊效果[3],如徘徊(waver)、靦腆(shy)、彷徨(hesitate)、朦朧(fuzzy)等。古代漢語基本上是單音系語言。雙聲等詞語在實際上彌補了單音系語言的不足。雙聲疊韻生于六朝,至宋以后較少使用。它在詩歌這一訴諸聽覺的文字形式中制造悅耳的音響效果,例如林和靖的《山園小梅》中的兩行:“疏影橫斜水清淺,暗香浮動月黃昏”被稱為“已關(guān)千古詠梅之口”的絕唱,其中“清淺”和“黃昏”這兩個雙聲詞功不可沒,舌面音“清淺”從韻母上來講恰好是齊齒呼,從音韻上來講表現(xiàn)了輕盈的風(fēng)采,而舌根音雙聲詞“黃昏”,從韻母上是合口乎,二者的結(jié)合則引起了一種余音繚繞不絕的效果。疊韻同雙聲一樣,原來是漢語的一種構(gòu)詞方式,后來逐漸發(fā)展成為修辭手法,其中的押韻句,其音樂性遠(yuǎn)在雙聲之上,在詩歌中特別常見[4]。
《內(nèi)經(jīng)》作為一部重要的修辭典范,對雙聲疊韻詞的運用是屢見不鮮的。下面將以《內(nèi)經(jīng)》中雙聲疊韻詞為例,對比分析李照國和吳連勝兩個譯本不同的翻譯審美再現(xiàn)特點和方式。
三、《內(nèi)經(jīng)》雙聲疊韻詞的翻譯審美再現(xiàn)
(一)雙聲詞
例1 審其陰陽,以別柔剛?!端貑枴り庩枒?yīng)象大論》
釋義:觀察病的在陰在辨別其剛?cè)醄5]。
譯例(李):[In diagnosing diseases, it is very important] to differentiate Yin and Yang as well as softness and firmness[6].
譯例(吳):Investigate whether the disease belongs to Yin or Yang, and determine the case of disease and the way of treatment from the rigid or soft phenomenon[7].
例2 此必因虛邪之風(fēng),與其身形,兩虛相得,乃客其形。《靈柩·百病始生》
釋義:疾病的發(fā)生,必因身體虛弱,又受到了賊風(fēng)邪氣的侵襲,兩虛相合,才能發(fā)生疾病[5]。
譯例(李):[The occurrence of disease] must be caused by weakness of the body complicated by attack of Xuxie (Deficiency-Evil). [When] abnormal changes of weather attack [a person whose body is] weak, it will damage the body [and cause disease][8].
譯例(吳):In the formation of the disease, the debilitating evil and the body in debility must be existing at the same time, it is only under such situation can the evil invade the body. When the weather is normal and ones body is strong, of which the skin and muscle are usually substantial, the debilitating evil can by no means to invade the body[7].
分析:例1中的“陰陽”和例2中的“虛邪”均是中醫(yī)基本理論中的核心概念詞語,具有國情特色且在英語中基本沒有完全對應(yīng)的說法,翻譯時無論直譯還是意譯均無法完全清楚表達(dá)原詞內(nèi)涵。此類概念詞語在翻譯時應(yīng)以音譯加注作處理,此種方式表面看似重復(fù)累贅,實則為輔助解讀手段,可向讀者傳遞來自遠(yuǎn)古的文本信息助其理解實際含義。例1中“陰陽”的翻譯,兩個譯本均采用音譯并文外加注的辦法,力求保留原文雙聲詞的形式美,體現(xiàn)了原文語言美感,并保留了“陰陽”在中醫(yī)文化中的特殊含義。例2中“虛邪”的翻譯,李譯本采取了音譯加注之法予以解決,力求做到變式對應(yīng),并起到傳達(dá)中醫(yī)文化內(nèi)涵的效果,相較而言,吳譯本的處理方法稍顯遜色。
例3 萬物不失,生氣不竭?!端貑枴に臍庹{(diào)神大論》
釋義:如果萬物不背離自然的發(fā)展規(guī)律,生機就不會衰絕[5]。
譯例(李):[If] all the things in nature do not violate [the principles of health cultivation], their vitality will never be exhausted[6].
譯例(吳):As all things on earth can adapt to the mechanism of existence like other things, so their vital energy will never be exhausted[7].
例4 明知逆順,正行無問?!鹅`柩·九針十二原》
釋義:懂得逆順的道理,就可以大膽施行針刺而無疑慮[5]。
譯例(李):[When one has] understood [the rules of ] Ni (adverse) and Shun (due), [he can] practice [acupuncture] without any doubt[8].
譯例(吳):When one understands the principle of the agreeable and adverse conditions, he will be able to prick daringly and straightforwardly without consulting others[7].
分析:例3的“萬物”和例4的“無問”受形式局限較大,很難再現(xiàn)其語言音形美,故英譯時切不可為刻意求得單詞首音相同而犧牲詞語準(zhǔn)確性,出現(xiàn)因詞害意情況,須根據(jù)實際情況譯出原詞意思,即采用意譯法,舍音求意,同樣具有飽滿的審美情感。例3中“萬物”的翻譯,兩個均采用意譯手段,非常接近原語含義,是可取的。例4中“無問”的翻譯吳譯本的“without consulting others”距離原語含義較遠(yuǎn),尚需改進;李譯本的理解非常接近原文意思,是可取的。
(二)疊韻詞
例1 夫四時陰陽者,萬物之根本也?!端貑枴に臍庹{(diào)神大論》
釋義:四時陰陽的變化,是萬物生命的根本[5]。
譯例(李):[The changes of] Yin and Yang in the four seasons are the roots of all the things [in nature][6].
譯例(吳):So Yin and Yang energies of the four seasons are the root-energies of birth and growth of all things[7].
例2 去故就新,乃得真人?!端貑枴ひ凭儦庹摗?/p>
釋義:因此醫(yī)生只有吐故納新,才可以達(dá)到上古真人的水平[5]。
譯例(李):Abandoning the old and studying the new make a [doctor] perfect [in medical skills][6].
譯例(吳):In treating, one must remove the old disease first, and then treat the disease contracted recently, the one who can treat in this way is supposed to obtain the impartation of a keen physician[7].
分析:英漢語分屬兩種形態(tài)和結(jié)構(gòu)迥異的東西方語言,漢語疊韻詞獨具音形美感,但英譯時要照顧到其音韻美是相當(dāng)困難的,尤其是中醫(yī)典籍相關(guān)用語,因此翻譯時可根據(jù)不同語境采用意譯法,舍其音而求其意,唯有如此方能保持原詞本意,力求保證再現(xiàn)原語的意象美及藝術(shù)表現(xiàn)力。例1中 “根本”的翻譯,李譯本的“the roots”與吳譯本的“root-energies”基本接近“根本”的含義,但最好能加音譯,效果會更好。例2中“真人”的翻譯,吳譯本對其解釋距離原語含義較接近,較李譯本略優(yōu),但尚需改進。
例3 腎瘧者,令人灑灑然,腰脊痛,宛轉(zhuǎn)?!端貑枴ご摊懻摗?/p>
釋義:腎瘧,使人感到寒冷,腰脊疼痛,難以轉(zhuǎn)側(cè)[5]。
譯例(李):Kidney-Malaria is marked by chilly sensation, pain and inflexibility of the waist and spine, difficulty in defecation[6].
譯例(吳):The malaria of kidney causes the patient to feel cold and pain in the loins and spine that he can hardly turn about[7].
例4 夫子乃言刺腑輸,去腑病,何輸使然?愿聞其故?!鹅`柩·刺節(jié)真邪》
釋義:先生卻說刺六腑輸穴,治腑病,哪個腧穴有這樣的作用呢?我想聽聽其中的道理[5]。
譯例(李):[But] you have mentioned that the Fu-Organs should be needled to cure diseases of the Fu-Organs. What Acupoints can be needled to treat such a disease? Id like to know the reason[8].
譯例(吳):But you said it is to prick the shu-points of the six hollow organs for treating the diseases of the six hollow organs, by pricking which shu-point can the result be achieved? I hope to hear the reasons about it[7].
分析:李譯本對例3“宛轉(zhuǎn)”的譯詞處理采用Alliteration,即重復(fù)兩個或更多相鄰詞語或音節(jié)開頭的輔音,運用頭韻可使語言節(jié)奏鮮明,富有韻律美,力求再現(xiàn)原詞音形美,優(yōu)于吳譯本的處理方法。例4中“腑輸”也是中醫(yī)基本理論中的核心概念詞語,李譯本根據(jù)“譯古如古”的原則翻譯時做了適當(dāng)調(diào)整,美學(xué)再現(xiàn)形式優(yōu)于吳譯本的“shu-points of the six hollow organs”.
(三)雙聲和疊韻詞連用或互對
例1 頭項痛重,而掉瘛甚,嘔而密默,唾吐清液,甚則入腎竅,瀉無度。《素問·至真要大論》
釋義:人們易患頭頂痛而重,頭暈抽搐更加嚴(yán)重,嘔吐,神情默默,吐清水,甚則濕邪入腎,頻瀉不止[5]。
譯例(李):[Under such a condition, people tend to suffer from] vertex pain, especially dizziness and convulsion; vomiting and unwillingness to move; spitting of clear saliva. [In severe cases, Dampness] invades the kidney [and causes] incessant discharge [of urine and stool][6].
譯例(吳):People will feel pain and heaviness of the head and neck, and the disease will become even more severe when being frightened. As the wetness is abundant inside, the patient will be reluctant to move and like to spit water. If the wetness invades the kidney, the diarrhea of the patient will be out of control[7].
例2 夫百病之所始生者,必起于燥濕寒暑風(fēng)雨,陰陽息怒,飲食居處?!鹅`柩·順氣一日分為四時》
釋義:各種疾病發(fā)生時,都是由于燥濕寒暑風(fēng)雨等外邪侵犯,房勞過度、喜怒不節(jié)等情志刺激、以及飲食起居失常所致[5]。
譯例(李):The occurrence of all diseases is exclusively caused by [pathogenic] dryness, dampness, summer-heat, wind and rain, intemperance in sexual intercourse, [excessive] joy and anger, improper diet and irregular daily life[8].
譯例(吳):The initiation of the various diseases begins from the attack of exogenous evils, such as dryness, wetness, cold, summer-heat, wind and rain or from the internal damage such as disharmony of Yin and Yang, emotional upset, immoderate diet and abnormal daily life[7].
分析:例1中的“密默”是雙聲詞,與“無度”疊韻詞互對,例2中的“陰陽”為雙聲詞,與“居處”疊韻詞連用,可使人領(lǐng)略到一種整齊的韻律美。例1中“密默”與“無度”雙聲疊韻互對的翻譯,兩個譯本雖盡量傳遞了原語含義,卻未能很好再現(xiàn)原語的音韻美,確有難度,有待改進。例2中李譯本再次采用Alliteration,使譯語讀之可產(chǎn)生一種有節(jié)拍的復(fù)疊感,較吳譯本略勝一籌,吳譯本對“陰陽”的理解距離原語含義較遠(yuǎn),須作修正。
四、結(jié)語
綜上所述,漢語獨具的雙聲疊韻詞的修辭特色在中醫(yī)典籍英譯時很難保證其承載的審美信息得到有效的轉(zhuǎn)換,所以翻譯時應(yīng)視語境不同,采用音譯加注、意譯及英語頭韻等變通優(yōu)化手段彌補漢語韻律的缺失,最大程度再現(xiàn)其語言的音樂美,使譯文達(dá)到音美,形美,意象美的效果,為譯入語讀者接受和欣賞,從而推動中醫(yī)文化的海外傳播。
參考文獻(xiàn):
〔1〕劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論(第二版)[M].北京:中國對外翻譯出版有限公司,2012.1.
〔2〕劉宓慶,章艷.翻譯美學(xué)理論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2011.3.
〔3〕班兆賢.《黃帝內(nèi)經(jīng)》修辭研究[M].北京:中醫(yī)古籍出版社,2009.2.
〔4〕楊戰(zhàn)勝,吳新民.修辭音樂美及再現(xiàn)——雙聲疊韻與Alliteration和Assonance的對比和翻譯[J].南京工程學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2006,(02):10-13.
〔5〕張登本.全注全譯《黃帝內(nèi)經(jīng)》[M].北京:新世界出版社,2008.10.
〔6〕李照國.漢英對照《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》[M].西安:世界圖書出版公司,2005.
〔7〕吳連勝,吳奇.漢英對照《黃帝內(nèi)經(jīng)》[M].北京:中國科學(xué)技術(shù)出版社,2010.6.
〔8〕李照國.漢英對照《黃帝內(nèi)經(jīng)·靈柩》[M].西安:世界圖書出版公司,2005. (責(zé)任編輯 徐陽)