蔡名言
摘要:本文對李健吾的譯本和許淵沖的譯本進(jìn)行比較,主要從詞匯和譯本注釋兩個方面分析兩位翻譯家各自的特點及二者對福樓拜作品理解的共識與分歧。
關(guān)鍵詞:語言時代;時代;節(jié)奏;精確;遣詞造句
《包法利夫人》是福樓拜的成名作和代表作。作者以真人真事為原型,把一個十分普通的桃色事件寫成了揭露法國資本主義,社會弊端的作品。主人公愛瑪本是一個鄉(xiāng)村少女,由于在修道院受了與自己出身完全不同的貴族教育和浪漫小說的影響,成天幻想做一個出入上流社會的貴婦人。她強烈追求感情生活,渴望浪漫的愛情,可是卻嫁給了一個不懂感情的庸醫(yī)。她不滿自己的處境,在虛偽的情感生活中一步步墮落成為淫婦。作者以極大的同情心來塑造這個人物,認(rèn)為她是一個“瞎子”,“一個屬于虛偽的詩與虛偽的情感的女人”。福樓拜追求人物塑造的真實性與客觀性,與其他同期作家和前輩作家相比,他從未在小說中露面,向讀者說教和發(fā)議論,而是客觀敘述,非常真實地刻畫了人物的心理狀態(tài)和他們扮演的角色。
在中國,上世紀(jì)20年代左右,法國文學(xué)在中國迎來了翻譯高峰,《包法利夫人》有代表性的中譯本有兩本:1925年,中華書局出版了由李劫人翻譯的《包法利夫人》,作者署名“弗洛貝爾”,書名為“馬丹波娃利”;兩年后,李青崖的譯本以《波華荔夫人傳:法國外省風(fēng)俗記》為名由商務(wù)印書館出版。建國后,《包法利夫人》也出現(xiàn)了幾種新譯本,如上海文化藝術(shù)出版社1951年出版的李健吾的譯本,外國文學(xué)出版社1989年版的張道真譯本、花城出版社1991年版的羅國林譯本、譯林出版社1994年版的許淵沖譯本、上海譯文出版社1998年版的周克希譯本等。
這里我們要對李健吾的譯本和許淵沖的譯本進(jìn)行比較,從中分析兩位翻譯家各自的特點及二者對福樓拜作品理解的共識與分歧。
一、用詞的差異性及行文風(fēng)格
李譯本問世較早,因此,某些譯處與現(xiàn)代語言習(xí)慣有差距,而許淵沖的譯文則更貼近現(xiàn)代漢語,在這里試舉幾例:執(zhí)達(dá)吏的文書(李)—送公文的實習(xí)生(許),玻璃盞(李)—漱口杯(許),瘰疬(李)—冷膿腫(許),箱筐包裹(李)—大箱小箱、大包小包(許),不宜稼稿(李)一不適合種莊稼(許),驛夫(李)—馬車夫(許)。
詞語離不開它的土壤,它的時代,它的地點。詞語是變化的?,F(xiàn)代漢語確立還不到一百年,它也一直在變。李健吾出生在上個世紀(jì)初,他的生活環(huán)境、接觸的事物等與現(xiàn)代差別很大,語言上的差異也是顯而易見的,我們應(yīng)該站在客觀的角度上來審視這個問題。李健吾的譯本,文體優(yōu)美而節(jié)制,敘事節(jié)奏,語言的速度、強度,都非常符合福樓拜的行文風(fēng)格。而且,李的譯文簡潔清晰,自我發(fā)揮之處很少。試舉一段:“她有時侯尋思,她一生最美好的時日,也就只有所謂蜜月。領(lǐng)略蜜月味道,不用說,就該去那些名字響亮的地方,新婚夫婦在這些地方最可人意的閑散!人坐在驛車?yán)?,頭上是藍(lán)綢活動車篷,道路崎嶇,一步一蹬,聽驛夫的歌曲、山羊的鈴鐺和瀑布的喧豗,在大山之中,響成一片。夕陽西下,人在海灣岸邊,吸著檸檬樹的香味;過后天黑了,只有他們兩個人,站在別墅平臺,手指交錯,一邊做計劃,一邊眺望繁星。她覺得某些地點應(yīng)當(dāng)出產(chǎn)幸福,就像一棵因地而異的植物一樣,換了地方,便長不好?!?/p>
此段節(jié)選自李健吾的譯本第三十五頁第一部第七節(jié),初讀時會覺得有很多不合時宜的詞語,例如:“最可人意的閑散”“驛夫”“長據(jù)青絨”“喧豗”。這些詞語會讓讀者感到遠(yuǎn)離現(xiàn)代,回到過去。我們知道《包法利夫人》于1856年發(fā)表,作品本身就不是現(xiàn)代故事,因此譯者筆調(diào)復(fù)古無可厚非,或許能更體現(xiàn)原文本色;福樓拜非常注意遣詞造句,他對一個詞語合適的地方都有足夠的耐心斟酌,考究。崇尚細(xì)節(jié)是福樓拜的寫作信條。福樓拜追求一種科學(xué)冷靜客觀的文風(fēng),福樓拜的追求如果用一個詞來表示,那就是:精確。福樓拜用詞的精確性也在李的這段譯文中有所體現(xiàn),“一步一蹬”這個詞只是描述性的一個詞,只是描述一個動作,但它透露出的含義卻是道路崎嶇,不好走,走得很慢,我們看一下福樓拜的原文:“onmonte au pas des routes escarpees”,福樓拜并沒有直接說路不好走,而是用了escarpe這個形容詞來說明一切。可見李的譯文的確非常貼近原文。
相反,許淵沖認(rèn)為搞翻譯不能“一個蘿卜一個坑”地照字翻譯,應(yīng)該把翻譯提高到創(chuàng)作的地位上。因此,許淵沖的譯本很易讀,而且行文流暢,用詞通俗,貼近現(xiàn)代漢語,易于理解。可以這么說,在閱讀李健吾的譯本時有看不懂的詞匯或是情節(jié),可以看許的譯本找到答案。還以上述的“一步一蹬”為例,在許淵沖的譯文里是這樣譯的:“爬著陡峭的山路,車走得并不比人快?!痹S在譯文中加入了解釋說明性的文字“車走得并不比人快”,這樣在閱讀的時候,不用刻意揣摩就可以領(lǐng)悟到作者的意思。我覺得這種翻譯方法也很好,適合大眾的閱讀需要。
二、對譯本注釋的比較
在將許淵沖的譯本與李健吾的譯本對比的過程中,有一個很明顯的區(qū)別特征,那就是注釋。許的譯本中注釋很少,全書三百一十四頁,只有三十九頁有注釋;而李的譯本與之相比就多之又多了,全書三百一十八頁,一百四十二頁都有注釋。我們舉以下這段為例,分別看一看許和李的譯本中的注釋。
(一)李健吾的譯文
只見轟的一聲,亂哄哄響成一片,漸強音夾著尖叫(有人號,有人吠,有人跺腳,有人重復(fù):“查包法芮!查包法芮!”),跟著又變成零星音符,好不容易才靜了下來。笑聲是堵回去了,可有時候還沿著一排板凳,好像爆竹沒有滅凈一樣,又東一聲,西一聲,響了起來。
不過由于大罰功課,教室秩序逐漸恢復(fù)了;教員最后聽出查包法力這個名字,經(jīng)過默寫、拼音、再讀之后,立刻罰這條可憐蟲坐到講桌底下的懶板凳。他立直了,可是行走以前,有逡巡起來。教員問道:“你找什么?”新生向四周左張張,右張張,怯生生道:“我的鴨……”教員喊著:“全班罰抄五百行詩!”一聲怒吼,就像Quos ego一樣,止住新起的颶風(fēng)?!安辉S鬧!”教員從皮瓜帽低下掏出手絹,一邊擦額頭的漢,一邊氣沖沖接下去道:“至于你,新生,罰你給我抄二十遍動詞r[D].culus sumo”
①漸強音,音樂術(shù)語。②包法利(Bavary)含有牛的意思……③拉丁文:我要……④拉丁文:是可笑。
(二)許淵沖的譯本
這下好了,笑聲叫聲直線上升,越來越鬧,有的聲音尖得刺耳,有的像狼號,有的像狗叫,有人跺腳,有人學(xué)舌:“下坡花力!下坡花力!”好不容易才變成零星的叫聲,慢慢靜了下來,但是一排板凳好像一串爆竹,說不準(zhǔn)什么時候還會爆發(fā)出一兩聲壓制不住的笑聲,猶如死灰復(fù)燃的爆竹一樣。老師只好用罰做功課的雨點,來淋濕爆竹,總算逐漸恢復(fù)了教室里的秩序;老師又要新生聽寫,拼音,翻來復(fù)去地念,才搞清楚了他的名字是夏爾·包法利,就罰這條可憐蟲坐到講臺前懶學(xué)生坐的板凳上去。他正要去,又站住了。“你找什么?”老師問道?!拔业摹毙律纳癫欢?,眼睛左右張望,膽小怕事地說?!叭嗔P抄五百行詩!”教師一聲令下,就像海神鎮(zhèn)壓風(fēng)浪一般,壓下了一場方興未艾的風(fēng)暴?!岸疾辉S鬧!”老師生氣了,一面從高筒帽里掏出手帕來擦滿臉的汗水,一面接著說。“至于你呢,新來的學(xué)生,你給我抄二十遍拉丁動詞‘笑’的變位法?!?/p>
在李的譯文中,保留了一些福樓拜原文的詞,然后加上注釋。許的譯文中這種做法很少,許的譯文中的注釋多限于對名詞的加注,注釋它的來歷或是說明它的用途。注釋的差異其實也透露了二者翻譯風(fēng)格的不同,在讀許淵沖的譯文時,我們不用看注釋就能流暢地讀完全文,而在閱讀李健吾的譯文時,注釋可是必不可少的。
以上兩點是筆者對這兩個譯本粗淺的比較。翻譯文學(xué)的水平如何,直接取決于譯者自身、編輯加工和批評三個環(huán)節(jié)。三者共同形成鼎足之勢,任何一方出現(xiàn)紕漏,整個翻譯大廈的質(zhì)量都難以保證。對照原文,比較譯文,也具有很重要的意義。事實上,文學(xué)翻譯者在選擇譯本、翻譯加工的全過程,同時也有自己批評的眼光,信奉的原則和標(biāo)準(zhǔn)。每個文學(xué)翻譯者的背景都不盡相同,翻譯作品因人而異有翻譯批評家說譯本的壽命只有三十年,的確,這種歷時性的差異是客觀存在的。最后要說一點:福樓拜在小說形式上的探索上是一個先鋒派。福樓拜對于小說是虔誠的,他相信小說是一種值得為之奉獻(xiàn)生命的藝術(shù)。對于文學(xué)翻譯者來說,在翻譯作品的時候也應(yīng)該秉承這種態(tài)度。
參考文獻(xiàn):
[1]李健吾譯.包法利夫人[m].浙江文藝出版社,2000.
[2]許淵沖譯.包法利夫人[m].譯林出版社,1999.
[3]許鈞著譯.文學(xué)翻譯批評研究[m].林出版社,1992.