【摘要】對于大學(xué)英語教學(xué)來說,基于網(wǎng)絡(luò)的混合式教學(xué)模式比傳統(tǒng)的教學(xué)模式更能激發(fā)學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)熱情,拓展他們的學(xué)習(xí)空間,提高他們的學(xué)習(xí)效率,增強(qiáng)他們對教學(xué)的滿意度。本文重點探討我校大學(xué)英語翻譯教學(xué)是如何在基于網(wǎng)絡(luò)的混合式教學(xué)模式下開展并取得顯著成效的。
【關(guān)鍵詞】網(wǎng)絡(luò);混合式教學(xué)模式;翻譯教學(xué)
【作者簡介】蔣晶,內(nèi)蒙古科技大學(xué)。
【基金項目】2017年度“內(nèi)蒙古自治區(qū)教育科學(xué)‘十三五規(guī)劃課題”(項目編號:NGJGH2017084)2017年度內(nèi)蒙古社科院課題,大學(xué)英語教學(xué)新生態(tài)下混合教學(xué)模式研究(項目編號:WYZX2017-01)。
一、大學(xué)英語教學(xué)實施混合式教學(xué)模式的必然性
從2014年開始,我校外國語學(xué)院大學(xué)英語教學(xué)部的全體教師開始針對我校學(xué)生對英語學(xué)習(xí)普遍存在厭學(xué)、焦慮的情緒進(jìn)行反思:是不是我們的教學(xué)環(huán)節(jié)存在問題?是不是傳統(tǒng)授課方式已不能滿足學(xué)生的需求?帶著這種思考,根據(jù)我校應(yīng)用型大學(xué)的特點,依據(jù)教育生態(tài)學(xué)、認(rèn)知心理學(xué)的相關(guān)理論,融合元認(rèn)知學(xué)習(xí)策略、項目式翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)方法及泛在式和全媒體的英語學(xué)習(xí)理念,我們大學(xué)英語教學(xué)團(tuán)隊在9月份首次提出“教學(xué)目標(biāo)具體化、教學(xué)資源個性化、教學(xué)過程體驗化、教學(xué)評價多元化、教學(xué)研究團(tuán)隊化”的生態(tài)英語教學(xué)模式,從2014級開始實行大學(xué)英語教學(xué)改革。本著以學(xué)生為中心,提高學(xué)生學(xué)習(xí)興趣,培養(yǎng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力和團(tuán)隊合作精神的原則,我們采用了基于網(wǎng)絡(luò)的混合式教學(xué)模式,把信息技術(shù)和英語學(xué)習(xí)相結(jié)合,使任務(wù)驅(qū)動學(xué)習(xí)策略、自主式學(xué)習(xí)策略得以實施,逐步幫助學(xué)生在團(tuán)隊合作的學(xué)習(xí)模式中克服對英語學(xué)習(xí)的抗拒和焦慮。
二、翻譯課堂實施混合式教學(xué)模式的必要性
將混合式教學(xué)模式運用于翻譯教學(xué)頗具現(xiàn)實意義。伴隨著科技的發(fā)展,在便捷的網(wǎng)絡(luò)環(huán)境覆蓋下,極具靈活性的網(wǎng)絡(luò)平臺、APP手機(jī)應(yīng)用不斷涌現(xiàn)并得到推廣。對于翻譯這樣讓大多數(shù)學(xué)生倍感棘手的模塊,基于網(wǎng)絡(luò)的混合式教學(xué)模式能夠借助教育技術(shù)的力量,充分調(diào)動學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性、主動性和創(chuàng)造性,幫助學(xué)生化難為易。教師可以隨時隨地把相關(guān)的學(xué)習(xí)素材,包括翻譯理論、翻譯技巧、雙語知識、講解視頻等發(fā)布到微助教、藍(lán)墨云、批改網(wǎng)等網(wǎng)絡(luò)平臺上,學(xué)生同樣可以不受時間和地點的約束,接觸大量教材以外的教學(xué)信息,同時也可以隨時通過QQ、微信等網(wǎng)絡(luò)軟件與教師、小組成員進(jìn)行交流,尋求幫助,得到指導(dǎo)。由此可見,基于網(wǎng)絡(luò)的混合式教學(xué)模式不僅能充分利用科技要素來豐富教學(xué)素材,擴(kuò)展翻譯學(xué)時,而且加強(qiáng)了學(xué)生的實時互動、感情培養(yǎng)以及對學(xué)生學(xué)習(xí)狀態(tài)的跟蹤觀察,實現(xiàn)了移動式的實時課堂,相當(dāng)于把教師裝在口袋里時時處處解決疑難雜癥。讓語言能力的培養(yǎng)變成一種愉快的體驗,讓學(xué)生感受到翻譯的樂趣。
三、基于網(wǎng)絡(luò)的混合式教學(xué)模式在翻譯教學(xué)中的構(gòu)建與實施
大學(xué)英語四六級的段落翻譯練習(xí)通常可分為文化詞匯積累、實際翻譯、檢查譯文、修改定稿四個步驟。在翻譯能力培養(yǎng)的過程中,必須強(qiáng)調(diào)學(xué)生的主體性,讓學(xué)生主動積累相關(guān)背景知識和表達(dá),分析原文句法結(jié)構(gòu),轉(zhuǎn)變思維方式,組織譯文,修改自己和他人譯文。這些在基于網(wǎng)絡(luò)的混合式教學(xué)模式下相對較容易實現(xiàn)。教師除了在課堂給學(xué)生講授翻譯技巧、方法,還可以利用課前課后的時間,借助便捷的網(wǎng)絡(luò)環(huán)境和豐富的網(wǎng)絡(luò)資源為學(xué)生提供信息、布置作業(yè)、批改作業(yè)、答疑解惑。學(xué)生可以不受時間和地點的限制,充分利用智能手機(jī)、iPad、電腦分享資源、進(jìn)行討論、提交作業(yè)、尋求幫助。
基于網(wǎng)絡(luò)的的混合式教學(xué)模式在翻譯教學(xué)中的具體實施步驟分為四個階段:課前準(zhǔn)備——課堂講解——課下任務(wù)——課堂交流。
1.課前準(zhǔn)備。課程開始前,教師需根據(jù)本單元翻譯教學(xué)目標(biāo)收集相關(guān)資料,給學(xué)生預(yù)設(shè)任務(wù)。例如在講中國傳統(tǒng)節(jié)日的相關(guān)翻譯一章時,我給學(xué)生找了兩篇內(nèi)容分別有關(guān)春節(jié)和中秋節(jié)的全英文章,通過QQ群傳給學(xué)生,讓他們課前進(jìn)行閱讀,熟悉這兩個中國古代傳統(tǒng)節(jié)日的相關(guān)英語表達(dá)。針對這三篇文章,我設(shè)置了選擇、填空、判斷對錯等形式的問題并導(dǎo)入微助教測試平臺。同時,我把BBC拍攝的三集紀(jì)錄片《中國春節(jié)》完整視頻傳給學(xué)生,預(yù)設(shè)任務(wù),讓他們欣賞影片的同時深入了解與春節(jié)相關(guān)的文化背景、各地風(fēng)俗的英語表達(dá),選取自己認(rèn)為翻譯最為地道的解說詞課堂與大家分享。
2.課堂講解。上課時,首先用微助教對學(xué)生進(jìn)行測試,檢查學(xué)生這兩篇文章的閱讀理解情況。然后,為學(xué)生進(jìn)行重要知識點的講解,包括年代的譯法、農(nóng)歷日期的常見表達(dá)、傳統(tǒng)節(jié)日相關(guān)習(xí)俗及食品的譯法等。之后,通過隨堂翻譯練習(xí)檢測學(xué)生對所講知識點的掌握情況。練習(xí)過程借助手機(jī)藍(lán)墨云軟件:每出一句話,給學(xué)生適當(dāng)思考時間后發(fā)起搶答,搶到的學(xué)生獲得翻譯句子的機(jī)會。翻譯結(jié)束我會直接在app上給學(xué)生的譯文打分,學(xué)生獲得相應(yīng)積分。持不同意見的學(xué)生可以繼續(xù)搶答,給出不同譯文或修改意見,同樣獲得相應(yīng)積分。
3.課下任務(wù)。課下,我在“批改網(wǎng)”布置了一項有關(guān)元宵節(jié)的翻譯作業(yè),限學(xué)生在下次課前兩天提交。待學(xué)生全部提交后,我會對學(xué)生的作業(yè)一一進(jìn)行評閱,把普遍存在的共性問題和典型的個性錯誤記錄下來,用于下節(jié)課集中講評、反饋。同時,把問題比較集中的和優(yōu)秀的譯文各選幾篇供學(xué)生下節(jié)課進(jìn)行賞析。
4.課堂交流。再次上課時,學(xué)生必須把自己的翻譯作業(yè)帶到課堂。首先,我將作業(yè)批閱過程中記錄下來的典型問題給學(xué)生進(jìn)行集中講評、反饋。然后,讓學(xué)生進(jìn)行分組討論。每個小組需要在規(guī)定時間內(nèi)把所有成員的譯文一句句進(jìn)行分析、改錯,集集體智慧的結(jié)晶,整理出一篇相對完美地譯文,上傳到藍(lán)墨云。之后,我把問題集中的譯文發(fā)到班級群里,讓學(xué)生進(jìn)行改錯練習(xí),同時在藍(lán)墨云發(fā)起舉手,發(fā)現(xiàn)錯誤的同學(xué)可隨時舉手指出問題、進(jìn)行修改并獲得相應(yīng)積分。最后,把優(yōu)秀譯文發(fā)給學(xué)生供大家欣賞,同時要求各組在藍(lán)墨云上對剛才提交的小組“完美版”譯文進(jìn)行互評。此時,所有學(xué)生經(jīng)歷了自己翻譯、教師講評、小組討論、改錯練習(xí)、譯文賞析等幾個步驟,對本篇翻譯練習(xí)基本都有了較為深刻的領(lǐng)悟,評價起來就很得心應(yīng)手了。另外,這兩節(jié)課堂活動完成后時間允許的情況下就請學(xué)生分享紀(jì)錄片《中國春節(jié)》里的經(jīng)典翻譯詞。未搶到分享機(jī)會的學(xué)生通過QQ群發(fā)布自己的想法,大家相互學(xué)習(xí)、記錄,能積累不少中國文化的相關(guān)英語表達(dá)。
四、基于網(wǎng)絡(luò)的混合式教學(xué)模式應(yīng)用于翻譯教學(xué)的效果
到目前為止,我們的大學(xué)英語教學(xué)團(tuán)隊已經(jīng)將基于網(wǎng)絡(luò)的混合式教學(xué)模式應(yīng)用在翻譯教學(xué)中三年多了,實踐證明,無論課堂教學(xué)效果還是翻譯測試效果都收效良好。學(xué)生可以通過網(wǎng)絡(luò)獲取廣泛的的背景知識,做好充分的譯前準(zhǔn)備,從而使其對翻譯任務(wù)變得有自信,對翻譯練習(xí)的焦慮甚至厭惡情緒逐漸減少。傳統(tǒng)教學(xué)模式下教師的強(qiáng)迫性輸入轉(zhuǎn)變?yōu)楝F(xiàn)在學(xué)生的自主探索、積極獲取、團(tuán)隊合作,使翻譯學(xué)習(xí)成為一種愉悅的體驗,為進(jìn)一步提高翻譯能力,改進(jìn)英語學(xué)習(xí)奠定了良好的基礎(chǔ)。
1.課堂教學(xué)效果?;旌鲜浇虒W(xué)模式下的翻譯課堂面貌有了很大改觀。幾年前傳統(tǒng)教學(xué)模式下的英語課堂至今令我記憶猶新:大多數(shù)情況下我們只能看到黑壓壓的“低頭族”,多數(shù)是拿著手機(jī)各種娛樂;學(xué)生要么以各種理由請假,要么身在課堂心在外,對老師的各種問題充耳不聞。教師為了維持課堂秩序,只能利用“點名”這個殺手锏,治標(biāo)不治本。實施混合教學(xué)模式以來,手機(jī)成了學(xué)生英語學(xué)習(xí)的必備工具。課前預(yù)習(xí)、課上討論、課下作業(yè)都離不開手機(jī),學(xué)生在“玩手機(jī)”的過程中逐步養(yǎng)成自主學(xué)習(xí)的學(xué)習(xí)習(xí)慣,實現(xiàn)趣味學(xué)習(xí)。因為課前任務(wù)和課下作業(yè)的占用,學(xué)生用手機(jī)娛樂的時間少了,學(xué)習(xí)的時間多了;課堂上學(xué)生的手機(jī)更是不得閑:測試、討論、舉手、評價全部都在手機(jī)上實現(xiàn)。由于混合式教學(xué)模式顛覆了傳統(tǒng)的終結(jié)性評價,采用的是過程性評價的方式,學(xué)生的課堂表現(xiàn)在總評成績中占很大比例,過去課堂玩手機(jī)的學(xué)生沒時間玩了,集中一切精力完成小組討論或個人展示等任務(wù);不積極回答問題的學(xué)生也都爭先恐后在藍(lán)墨云上舉手搶答,以求獲得更多積分。
2.翻譯測試效果?;旌鲜浇虒W(xué)模式下學(xué)生的翻譯測試成績有明顯改善。傳統(tǒng)教學(xué)模式下對學(xué)生的翻譯能力考查主要由兩部分組成:期末考試中的翻譯試題和大學(xué)英語四級考試中的翻譯測試。期末考試滿分100分的試卷翻譯試題占15分,學(xué)生平均成績集中在7到8分;四級考試滿分750分,寫譯部分占213分,學(xué)生平均成績通常在117分左右。兩種測試翻譯部分的平均成績都是接近合格,達(dá)成度很低,四級整體的通過率在40%左右。混合式教學(xué)模式下,沒有終結(jié)性評價了,對學(xué)生翻譯能力的考查主要依靠四級考試中的翻譯測試。近兩年來,學(xué)生的四級過級率明顯提高。單從寫譯模塊看,14級學(xué)生四次考試的平均成績達(dá)到了148, 16級學(xué)生兩次考試的平均成績?yōu)?45,可以說效果顯著。
五、結(jié)語
實踐證明,基于網(wǎng)絡(luò)的混合式教學(xué)模式順應(yīng)了信息化教學(xué)的發(fā)展趨勢,確實能夠充分調(diào)動學(xué)生課上課下學(xué)習(xí)的積極性,提高學(xué)生自主學(xué)習(xí)與合作學(xué)習(xí)的能力,改善學(xué)生的學(xué)習(xí)效果。當(dāng)然,這一教學(xué)模式對教師的要求也相應(yīng)提高:教師必須認(rèn)真挑選教學(xué)資源,精心設(shè)計教學(xué)任務(wù),嚴(yán)密組織教學(xué)環(huán)節(jié),公正評價學(xué)習(xí)結(jié)果,才能使教學(xué)過程得以順利開展,教學(xué)收效顯著。目前大學(xué)英語翻譯課堂的混合式教學(xué)仍存在不足之處,我們只有不斷探索、反思、創(chuàng)新,才能使其逐步完善,從而進(jìn)一步推動大學(xué)英語教學(xué)改革。
參考文獻(xiàn):
[1]張歡.網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下的大學(xué)英語混合式教學(xué)模式研究[J].吉林省教學(xué)學(xué)院學(xué)報,2015(5):93-94.
[2]胡存華.基于手機(jī)移動學(xué)習(xí)的高職英語混合式教學(xué)模式探究[J].江西電子職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2016(3):87-88
[3]黃瓊英.基于“混合式學(xué)習(xí)”的云南省新建地州本科院校翻譯課程設(shè)計[J].海外英語,2012(4):1-3.
[4]甄榮.基于混合式教學(xué)的英語寫作教學(xué)[J].外國語文,2013(8): 142-144.
[5]朱梅華.大學(xué)英語混合式教學(xué)研究_以華中師范大學(xué)為例[J].外國語文研究,2016(8):86-93.
[6]文曉鳳,阮績智,周昕.基于信息技術(shù)的“多元互動混合式”翻譯教學(xué)探析[J].浙江大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2010(4):429-433.