張林影 樊月圓
[摘 要] 《莊子》又名《南華經(jīng)》,是我國(guó)先秦時(shí)期著名的文學(xué)作品。迄今為止,《莊子》譯本形形色色,紛繁復(fù)雜。1891年,英國(guó)漢學(xué)家理雅各出版了自己的《莊子》英譯本。理雅各的譯本忠實(shí)原著,廣受西方世界好評(píng)。翻譯家蘇珊·巴斯奈特曾提出文化翻譯觀,認(rèn)為翻譯是一種文化交流,而非單純的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換。譯者需要做的是保留原文的文化元素。運(yùn)用蘇珊的文化翻譯觀分析研究理雅各《莊子》內(nèi)篇英譯本對(duì)文化負(fù)載詞的處理,旨在為中國(guó)典籍翻譯提供借鑒。
[關(guān)鍵詞] 翻譯;文化翻譯觀;《莊子》;理雅各
[中圖分類號(hào)]I206.2[文獻(xiàn)標(biāo)志碼]A
文章編號(hào):1003-6121(2018)03-0129-05
中國(guó),作為四大文明古國(guó)之一,歷史源遠(yuǎn)流長(zhǎng),文化燦爛輝煌。三千年前,中國(guó)思想界出現(xiàn)了前所未有的高潮,涌現(xiàn)出儒家思想、道家思想、法家思想等重要思想主張。為了弘揚(yáng)自己的主張,思想家們紛紛著書立說(shuō)。道家思想主要體現(xiàn)在《道德經(jīng)》以及《莊子》中。莊子注重自然無(wú)為、萬(wàn)物齊一,這些都體現(xiàn)在《莊子》中。過(guò)去的數(shù)千年間,《莊子》被翻譯成多種語(yǔ)言。19世紀(jì)后期,巴爾弗和理雅各等人出版了英譯版《莊子》。[1]譯本一版再版,但是對(duì)譯本的研究少之又少。其主要原因在于原文中包含太多文化特定詞和文言,超出了一般人的理解范圍。本文以蘇姍·巴斯奈特的文化翻譯觀為基礎(chǔ),以詹姆斯·理雅各《莊子·內(nèi)篇》英譯本為研究對(duì)象,分析該譯本對(duì)文化負(fù)載詞的處理,旨在為中國(guó)典籍翻譯提供新視角。
一、《莊子》及其英譯本簡(jiǎn)介
《莊子》是先秦時(shí)期著名的道家經(jīng)典。作者莊子在書中提出了自己的主張:“以道為本”、“萬(wàn)物齊一”、“自然無(wú)為”、“逍遙而游”等。迄今為止,《莊子》只有33章保存下來(lái)(包括內(nèi)篇7章、外篇15章、雜篇11章)。幾千年來(lái),《莊子》被翻譯成許多種語(yǔ)言。1891年,英國(guó)倫敦教會(huì)傳教士理雅各出版了自己的《莊子》英譯本。
為了對(duì)《莊子》有更全面、正確的認(rèn)識(shí),有必要了解其作者莊子?,F(xiàn)存資料很少有涉及莊子的生平事跡。司馬遷《史記》有記載:莊子,戰(zhàn)國(guó)時(shí)期宋國(guó)人,早年做過(guò)蒙地漆園的小吏,以編草鞋為生,生活貧困,靠借債維持生計(jì)。
雖然物質(zhì)生活貧乏,但莊子的精神生活卻是絢爛多姿。春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期,中國(guó)思想界經(jīng)歷了一場(chǎng)前所未有的變革,出現(xiàn)老子、孔子、孟子、莊子等一大批思想家。他們周游列國(guó),宣傳主張,游說(shuō)統(tǒng)治者采用自己的思想。作為道家的代表,莊子致力于自己的主張:“以道為本”“萬(wàn)物齊一”“自然無(wú)為”“逍遙而游”。這些主張都能在其代表作《莊子》中找到。
《莊子》在先秦(221-207BC)時(shí)期開始流傳。據(jù)相關(guān)資料記載,《莊子》最早的版本有十萬(wàn)字,而且沒(méi)有作出任何分類。漢朝時(shí)期,市面流行版本有52章。隨著朝代的更替,該版本早已丟失?,F(xiàn)存版本共33章(內(nèi)篇7章、外篇15章、雜篇11章),是魏晉時(shí)期郭象所編纂的。
由于每個(gè)章節(jié)在質(zhì)量和材料上有所區(qū)別,一些學(xué)者認(rèn)為只有內(nèi)篇是莊子本人所著,其余皆是莊子弟子所作。不管真相如何,不能否定文中反映的自由、個(gè)性思想以及其對(duì)后世的深遠(yuǎn)影響。不像《道德經(jīng)》強(qiáng)調(diào)整體,《莊子》注重個(gè)人。其中大多數(shù)內(nèi)容表達(dá)的主題是自我實(shí)現(xiàn),例如《逍遙游》一章。
詹姆斯·理雅各,倫敦教會(huì)傳教士,近代英國(guó)第一位漢學(xué)家。理雅各出生在蘇格蘭一個(gè)商人家庭,曾先后就讀于阿伯丁大學(xué)和海貝利神學(xué)院。在海貝利神學(xué)院期間,理雅各立志成為傳教士。1839年,理雅各離開故土,到中國(guó)傳教。傳教過(guò)程中,理雅各發(fā)現(xiàn)最大的障礙是中國(guó)的正統(tǒng)思想——儒家思想。作為知名傳教士,他深知同中國(guó)人交流最好的辦法是了解他們的思想和經(jīng)典著作,而不是將天主教思想強(qiáng)加到他們身上。故此,理雅各決定著手翻譯中國(guó)典籍。
1841年,理雅各開始了自己的翻譯事業(yè)。這不僅使他在全世界贏得名譽(yù),還為中西文化交流作出了巨大貢獻(xiàn)。自此之后,理雅各翻譯了《論語(yǔ)》《大學(xué)》《中庸》《道德經(jīng)》和《莊子》等中國(guó)名著。理雅各雖不是致力于中國(guó)經(jīng)典翻譯活動(dòng)的第一人,但不可否認(rèn)的是,他是最出色的一個(gè)。在整個(gè)翻譯過(guò)程中,理雅各始終牢記忠實(shí)和準(zhǔn)確這一原則。除了參考前人的成果以外,他還注重事實(shí)真相。他曾花費(fèi)大量時(shí)間查閱資料、走訪當(dāng)時(shí)的學(xué)者,再三研讀自己的譯作。[2]
提到理雅各的成績(jī),我們不得不提《莊子》英譯本The Writings of Kwang-tsze一書。該譯本是The Text of Taosim的一部分,于1891年出版。因?yàn)槠渲邪罅康淖⑨?,人們認(rèn)為該版本權(quán)威而珍貴,可供后世參考。該版本與其他版本的不同之處在于采用了特有方式翻譯標(biāo)題、術(shù)語(yǔ)。理雅各是將每章標(biāo)題譯成兩個(gè)版本的唯一人,例如:將“逍遙游”譯為Hsiao-yao Yu or “Enjoyment in Untroubled Ease”。[3]對(duì)于文中詞匯,理雅各作了盡可能多的調(diào)查,以求忠實(shí)于原文。即便如此,該版本中仍存在許多誤譯。不可否認(rèn)的是,這些誤譯無(wú)法削弱該版本對(duì)西方漢學(xué)發(fā)展的影響。該版本發(fā)行后,引起了西方閱讀中國(guó)經(jīng)典、了解中國(guó)文化的興趣。
二、文化翻譯觀
隨著文化交流的進(jìn)一步發(fā)展,越來(lái)越多的國(guó)家注重翻譯活動(dòng),以此讓國(guó)人盡可能地了解外部世界,同時(shí)將本國(guó)文化傳播出去。正是如此,翻譯事業(yè)如火如荼,翻譯研究發(fā)展到一個(gè)新階段——文化翻譯研究階段。翻譯理論家蘇珊·巴斯奈特在《翻譯、歷史與文化》一書中提出了文化翻譯觀。
(一)語(yǔ)言、文化和翻譯的關(guān)系
隨著翻譯研究的深入,越來(lái)越多的人意識(shí)到翻譯不僅僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,從更深層次說(shuō),它還包括跨文化轉(zhuǎn)換。語(yǔ)言和文化不是彼此獨(dú)立、互不聯(lián)系的,而是相互依賴、相互作用的整體。什么是文化?《辭?!吩~條提到:從廣義上說(shuō),文化是人們創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和;從狹義上講,文化是一個(gè)社會(huì)的意識(shí)形態(tài)。尤金·奈達(dá)曾經(jīng)將文化定義為“社會(huì)信仰和實(shí)踐的總和”。[4]
語(yǔ)言和文化的關(guān)系是什么呢?作為一種特殊的社會(huì)現(xiàn)象,語(yǔ)言是在文化進(jìn)程中形成并發(fā)展起來(lái)的。從這一點(diǎn)看,我們可以將語(yǔ)言看作是文化的一部分。并不是說(shuō)語(yǔ)言不重要:首先,語(yǔ)言形成了文化的基礎(chǔ),是文化傳播的載體。正是因?yàn)檎Z(yǔ)言的出現(xiàn),文化才能世代相傳。其次,語(yǔ)言是文化的一面鏡子。不同種語(yǔ)言在詞匯上的差別反映了不同文化各自的特色。而這些差別導(dǎo)致譯者在翻譯過(guò)程中,有時(shí)很難找到原語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)完全對(duì)等的詞。例如:漢語(yǔ)“早飯”在英文中的對(duì)等詞為“breakfast”。這樣的翻譯不容置疑,卻經(jīng)不起進(jìn)一步探討?!霸顼垺睂?duì)于中國(guó)人來(lái)說(shuō)是饅頭、豆?jié){等,但是“breakfast”對(duì)于英國(guó)人來(lái)說(shuō)卻意味著黃油面包和咖啡。再次,語(yǔ)言的演變常常與文化背景的變化有著密切的聯(lián)系。成語(yǔ)“甚囂塵上”原指軍營(yíng)中人聲喧嘩。現(xiàn)在,則多指錯(cuò)誤或反動(dòng)言論非常囂張。[5]
正因?yàn)檎Z(yǔ)言和文化緊密聯(lián)系,所以,一種語(yǔ)言翻譯成另一種語(yǔ)言時(shí)不可避免地伴隨著文化的轉(zhuǎn)移,因此,文化與翻譯就緊密地聯(lián)系在一起。就文化而言,翻譯是豐富一國(guó)文化的有效途徑?!斗鸾?jīng)》翻譯對(duì)于中國(guó)文化有著深遠(yuǎn)的影響:“來(lái)世”“眾生”等佛家術(shù)語(yǔ)極大地豐富了古代中國(guó)貧乏的詞匯,這些術(shù)語(yǔ)在今天的日常會(huì)話中依然很常見。而成功的譯作必須對(duì)文化信息做出恰當(dāng)處理,譯者必須對(duì)源語(yǔ)文化有著深入的了解。
(二)文化翻譯觀的起源和發(fā)展
隨著文化學(xué)派的出現(xiàn),翻譯的文化價(jià)值越來(lái)越成為翻譯研究的焦點(diǎn)。翻譯已不再被單純地定義為靜態(tài)的語(yǔ)言行為,而成為了特定文化背景下的交流活動(dòng)。蘇珊·巴斯奈特是文化學(xué)派的代表,她的文化翻譯理論對(duì)今天的翻譯活動(dòng)有很大影響。從20世紀(jì)20年代到60年代,語(yǔ)言學(xué)家一直致力于運(yùn)用語(yǔ)言學(xué)觀點(diǎn)解決翻譯問(wèn)題。他們通過(guò)將語(yǔ)言劃分為許多基本成分,來(lái)解決翻譯中最基本的單位問(wèn)題。對(duì)他們而言,解決難題的辦法是找到語(yǔ)言之間的對(duì)等單位。但是,這種方法在文學(xué)翻譯中卻行不通,而文化學(xué)派有望解決這一難題。[6]
20世紀(jì)80年代,翻譯研究進(jìn)入新階段。針對(duì)語(yǔ)言學(xué)派翻譯文學(xué)作品遇到的障礙以及人們對(duì)語(yǔ)言學(xué)方法不適用于文學(xué)翻譯的評(píng)論,蘇珊·巴斯奈特提出質(zhì)疑:難道文學(xué)不是用語(yǔ)言寫出來(lái)的嗎?文學(xué)語(yǔ)言與翻譯研究中的語(yǔ)言真有那么大的區(qū)別嗎?[7]根據(jù)霍恩比的翻譯理論,蘇珊指出應(yīng)該將翻譯單位從文本轉(zhuǎn)移到文化層面上來(lái),即:翻譯的文化轉(zhuǎn)向,是因?yàn)檎Z(yǔ)言與文化有著密切的關(guān)系。因此,蘇珊認(rèn)為譯者不可忽視源語(yǔ)言文化。在《翻譯、歷史與文化》一書中,蘇珊提出了自己的翻譯理論:第一,翻譯不是單純的兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)化,而是一種跨語(yǔ)言交際;第二,翻譯的目的是打破語(yǔ)言障礙,實(shí)現(xiàn)并且改善文化交流;第三,翻譯的本質(zhì)是跨文化傳遞信息,而不是簡(jiǎn)單地編碼、解碼過(guò)程;第四,翻譯的主旨是文化植入與融合,我們不能簡(jiǎn)單地將翻譯看作是對(duì)源語(yǔ)言的描述,而要將其看作是目的語(yǔ)文化中的功能對(duì)等;第五,翻譯時(shí)要把文化作為翻譯單位,不要總是停留在語(yǔ)言層面上。簡(jiǎn)言之:翻譯不是語(yǔ)言轉(zhuǎn)化,翻譯深深植根于文化之中。
三、理雅各《莊子》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯
《莊子》一書包含了大量極具中國(guó)文化色彩的詞語(yǔ),這些詞語(yǔ)的準(zhǔn)確翻譯對(duì)西方讀者理解《莊子》原著有重要意義。作為道家經(jīng)典代表作,《莊子》一直是學(xué)者和譯者研究、翻譯的對(duì)象。隨著越來(lái)越多的《莊子》英譯本的出現(xiàn),國(guó)內(nèi)的許多研究者紛紛從目的論、功能對(duì)等理論等角度對(duì)這些譯本進(jìn)行研究。本文以文化翻譯觀為視角,對(duì)理雅各《莊子·內(nèi)篇》中一些文化負(fù)載詞的翻譯進(jìn)行研究。
(一)長(zhǎng)度單位的翻譯
一方水土養(yǎng)一方人,不同的地域孕育不同的文化。風(fēng)土人情的不同,決定了中西方人在文化上的差別。我們的祖先在辛勤勞作的過(guò)程中,給我們留下了無(wú)數(shù)寶貴的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富。自古中國(guó)就有自己通行的計(jì)量單位,而以英國(guó)和美國(guó)為主的歐美國(guó)家普遍使用英制單位。想要保留住中國(guó)獨(dú)特的計(jì)量文化對(duì)譯者來(lái)說(shuō)是件難事,理雅各是如何將兩種截然不同的文化聯(lián)系起來(lái)的呢?以下舉例說(shuō)明。
例1:北冥有魚,其名為鯤。鯤之大,不知其幾千里也。(《逍遙游》)
In the Northern Ocean there is a fish, the name of which is Khwan,—I do not know how many li in size.
眾所周知,我國(guó)傳統(tǒng)的長(zhǎng)度單位有:里、丈、尺、寸、分、厘等,而西方國(guó)家普遍使用英里、碼、英尺、英寸等。在上述例子中,理雅各巧妙地運(yùn)用音譯方法,保留了古代中國(guó)勞動(dòng)人民特有的文化,讓讀者清楚地了解中西方計(jì)量單位上的區(qū)別。正如巴斯奈特主張的:翻譯的目的是打破語(yǔ)言障礙,實(shí)現(xiàn)并且改善文化交流。
(二)計(jì)時(shí)單位的翻譯
古代勞動(dòng)人民發(fā)揮聰明才智,創(chuàng)造出自己的計(jì)時(shí)單位?!肚f子》中曾多次出現(xiàn)時(shí)間單位,現(xiàn)列舉一例,進(jìn)一步探討理雅各是如何保留中國(guó)特有文化的。
例2:子之先生死矣!弗活矣!不以旬?dāng)?shù)矣?。ā稇?yīng)帝王》)
Your master is a dead man. He will not live; —not for ten days more!
在古代中國(guó),一旬為十日,一個(gè)月分上中下三旬。例句中理雅各沒(méi)有采用西方國(guó)家普遍接受的約數(shù)表達(dá)法:將“旬”譯為“a couple of days”,而是明確指出是“ten days”,體現(xiàn)了他嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度,同時(shí)讓西方讀者了解了中國(guó)獨(dú)特的時(shí)間計(jì)算單位。再次印證了巴斯奈特的翻譯觀點(diǎn):翻譯是跨文化傳遞信息。
(三)自謙語(yǔ)的翻譯
漢語(yǔ)中有很多自謙語(yǔ)和尊他語(yǔ)。前者用來(lái)指說(shuō)話人本身,表示謙虛,后者用來(lái)表示對(duì)聽話者的尊敬。相比于漢語(yǔ)眾多的稱謂語(yǔ),英語(yǔ)中的稱謂語(yǔ)少之又少。在英國(guó),尊他語(yǔ)包括皇家的稱謂和非皇家的稱謂。英語(yǔ)國(guó)家提倡自信,不會(huì)通過(guò)降低自身身份以示對(duì)他人的尊敬,因此,很難在英語(yǔ)中找到自謙語(yǔ)。因此,漢英翻譯中處理好稱謂方面的文化差異絕非易事?,F(xiàn)通過(guò)以下譯例來(lái)分析理雅各是如何應(yīng)對(duì)文化差異,實(shí)現(xiàn)文化可譯性的。
例3:庖丁釋刀對(duì)曰:“臣之所好者道也,進(jìn)乎技矣?!薄娥B(yǎng)生主》
Legge's: (Having finished his operation), the cook laid down his knife, and replied to the remark, What your servant loves is the method of the Tao, something in advance of any art.
在古漢語(yǔ)中,自謙語(yǔ)比比皆是。相比之下,英語(yǔ)中缺乏類似的表達(dá)。“寡人”是秦始皇之前君主的自稱,春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期常用;“臣”是古代官員自謙的稱呼形式,以示對(duì)聽者的尊敬,正如英語(yǔ)中的“your servant”等。理雅各正是意識(shí)到這一點(diǎn),才將原句中的“臣”譯為英語(yǔ)中的對(duì)等語(yǔ)“your servant”, 順應(yīng)了巴斯奈特的文化翻譯觀:“目標(biāo)語(yǔ)中選用的詞語(yǔ)要在階級(jí)、社會(huì)地位、年齡、性別等層面與原語(yǔ)詞語(yǔ)相匹配?!睂?shí)現(xiàn)了原語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)功能上的對(duì)等。
四、結(jié)語(yǔ)
作為道家思想的結(jié)晶,《莊子》反映了我們的祖先對(duì)于自然和自由的追求,反映了他們的文化信仰,其譯本在翻譯界占據(jù)著重要地位。1891年,理雅各本著忠實(shí)、準(zhǔn)確的原則,出版了自己的《莊子》英譯本。為了完成翻譯,他花費(fèi)大量時(shí)間研究資料、走訪學(xué)者。正是其嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,理雅各的譯本享譽(yù)全球。以蘇珊·巴斯奈特的文化翻譯觀為基礎(chǔ),本文對(duì)該譯本中文化負(fù)載詞的翻譯進(jìn)行了分析研究,旨在為中國(guó)典籍翻譯提供新的視角和有益的借鑒。
[參考文獻(xiàn)]
[1]汪榕培.莊子:漢英對(duì)照[M].長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,1999:35-37.
[2]馬清河.漢學(xué)家理雅各傳[M].北京:學(xué)苑出版社,2011.
[3]Legge,James.The Texts of Taosim[M].London:The Clarendon Press,1891:164.
[4]Nida,Eugene A.Language, Culture, and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,19944:105.
[5]姜倩,何剛強(qiáng).翻譯概論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2008:31.
[6]彭小波.淺談蘇珊·巴斯奈特的文化翻譯觀[J].武漢:武漢科技大學(xué)博奇博記文學(xué)選刊.2011(1):156-157.
[7]Bassnett,Susan&Andre,Lefevere.Translation,History and Culture[M].London:Pinter Publishers, 1990: 4-8.
[8]劉妍.傾聽譯者的心聲:《莊子》英譯本序跋研究[J].外語(yǔ)學(xué),2015(3):96-100.
[9]許丹,盧曉娟,張羅丹.商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)證研究[J].牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2017(5):110-113.
[10]呂劍蘭,譚曉麗,郎勇.安樂(lè)哲中國(guó)哲學(xué)典籍英譯本讀者接受研究[J].牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2017(4):118-121.
[責(zé)任編輯]王立國(guó)
牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2018年3期