【摘要】翻譯包括理解和表達(dá)這兩個環(huán)節(jié),而理解是第一步,正確理解原文是翻譯的先決條件。民航文本作為科技文的一種,存在科技文本的共性特點,也存在其獨(dú)特性,尤其體現(xiàn)在專業(yè)性和技術(shù)性。正確理解在民航文本翻譯中十分重要。本文中筆者將舉例說明理解的重要性。
【關(guān)鍵詞】理解;民航;翻譯
【作者簡介】陳姝元(1994- ),女,漢族,吉林人,研究生,中國民航大學(xué),民航英語翻譯。
引言
翻譯是一種再創(chuàng)造,翻譯的任務(wù)在于用一種語言文字忠實而流暢地傳達(dá)另一種語言文字所包含的思想。在民航文本的翻譯中,可能出現(xiàn)理解錯誤的地方有語法結(jié)構(gòu)、詞義句意,專業(yè)知識背景知識等,下面筆者主要就詞義和語法兩方面的理解問題舉例說明,為民航文本翻譯提供借鑒。
一、詞義
世界上任何一種發(fā)達(dá)語言中都有大量的多義詞,要確定一個多義詞的詞義,必須考慮詞在句中的地位。具體的上下文是確定詞義的重要依據(jù)。
例1:brief
1.Passenger briefing. Before flight is conducted above flight level 250, a crewmember shall instruct the passengers on the necessity of using oxygen in the event of cabin depressurization and shall point out to them the location and demonstrate the use of the oxygen-dispensing equipment.
2.Job Brief: To analyze and control the chemical and process.
“brief”這一詞在民航中很多情況下可譯為“做簡令”。例句1中的“passenger briefing”可根據(jù)上下文意思,翻譯為“乘客簡令”無誤。而例句二中的“brief”如不加思考簡單譯為“工作簡令”則會出現(xiàn)錯誤,因為后文意思為“分析化學(xué)品、管理化學(xué)程序”,因此,這里考慮“brief”的意思為“簡述、概述、概要”等,可譯為“工作內(nèi)容、工作描述”等。
例2:HF
該例引自一篇飛行事故報告,上圖為事故概要介紹??梢钥吹?,“實際或潛在的事故類型為 ‘HF和‘RE”,其中,“HF”在民航領(lǐng)域,常作為“high frequency”的縮寫,意思是“高頻”,如果不假思索地將上圖中的“HF”翻譯為“高頻”就會出錯,因為“高頻”不屬于“實際或潛在的事故類型”,通過查找及上下文理解,確定應(yīng)將其翻譯為“人為因素”,即“human factor”。
以上是兩個簡單的詞義理解錯誤,接下來再探討一下由于語法結(jié)構(gòu)梳理不清楚導(dǎo)致的理解錯誤。
二、語法
要理解原文的內(nèi)容,首先應(yīng)該弄清每個句子的語法結(jié)構(gòu),弄清句子中說明詞與被說明詞的關(guān)系,然后再聯(lián)系上下文弄懂句子與句子,段落與段落之間的 連接手段,邏輯意義等。
例1:The Before Landing Checklist followed by the Engine Failure Checklist were then read.
該句最初被譯為“接著開始逐項驗讀發(fā)動機(jī)失效檢查單后降落前檢查單內(nèi)容?!痹摼涞腻e譯是由于譯者沒有注意到動詞為“were”,并錯誤地將“followed by the Engine Failure Checklist”當(dāng)成“The Before Landing Checklist”的后置定語,翻譯結(jié)果是“只驗讀了一個檢查單的內(nèi)容”,導(dǎo)致理解翻譯錯誤。因此,該句的正確譯法應(yīng)為“接著開始驗讀降落前檢查單和發(fā)動機(jī)失效檢查單的內(nèi)容”。
例2:It was considered likely that the distribution of water on the runway had changed during the six minute period between the previous landing aircraft and the accident aircraft with actual braking action likely to have been close to ‘poor.
該句最初被譯為“在前一架著陸飛機(jī)和事故飛機(jī)中間的六分鐘內(nèi),跑道道面的積水分布很可能發(fā)生了變化,最終該跑道的實際剎車效應(yīng)變?yōu)椤睢?。該句的錯誤是忽視了and之后主語發(fā)生了變化,即“the accident aircraft”,而從專業(yè)知識可知,“剎車效應(yīng)”屬于飛機(jī),跑道應(yīng)為“摩擦系數(shù)”。因此,該句的正確翻譯應(yīng)為“在前一架著陸飛機(jī)和事故飛機(jī)中間的六分鐘內(nèi),跑道道面的積水分布很可能發(fā)生了變化,最終該事故飛機(jī)的實際剎車效應(yīng)變?yōu)椤睢薄?/p>
三、總結(jié)
以上即為筆者在翻譯民航文本中對于理解是翻譯的基礎(chǔ)的簡答總結(jié),想要正確理解原文文本,不僅需細(xì)心研究詞義、梳理語法結(jié)構(gòu),還需要必不可少的專業(yè)背景知識。以上例子只是翻譯實踐中所遇到的理解問題的冰山一角,想要做到少犯甚至不犯理解錯誤,須在大量翻譯實踐中總結(jié)進(jìn)步。
參考文獻(xiàn):
[1]范武邱.實用科技英語翻譯講評[M].外文出版社,2001.
[2]Halliday,M.A.K.(J.J.Webster ed.).The Language of Science[M].Beijing:Peking University Press,2007:39-40.