摘要:吐蕃時(shí)期的藏文翻譯的發(fā)展大致分為三個(gè)階段,即初譯階段、發(fā)展階段和成熟階段。藏文翻譯在傳承藏族傳統(tǒng)文化的同時(shí),還吸收外來(lái)文明,有效地推進(jìn)了藏族文化的發(fā)展和繁榮。
關(guān)鍵詞:吐蕃時(shí)期;藏文翻譯;發(fā)展階段
一般從藏文史料記載來(lái)看吐蕃王朝是指藏族第一代國(guó)王聶赤贊普至藏族最后一代國(guó)王贊普達(dá)瑪之間的這一時(shí)期,聶赤贊普至松贊干布之前吐蕃可以稱之為小蕃,松贊干布統(tǒng)一青藏高原之后,吐蕃就稱之為大蕃。現(xiàn)今意義上而言,人們所指的吐蕃是指松贊干布時(shí)期至朗達(dá)瑪(公元617——842年)之間的歷史,大概有兩百多年的時(shí)間跨度。
吐蕃王朝時(shí)期,藏文翻譯事業(yè)因得到王室的大力支持,發(fā)展迅速,成果豐碩。吐蕃時(shí)期的藏文翻譯事業(yè)可以分為三個(gè)階段進(jìn)行討論。
一、 初譯階段
松贊干布時(shí)期,完成了統(tǒng)一青藏高原的大業(yè),建立了強(qiáng)大的吐蕃王朝政權(quán),當(dāng)時(shí)的佛教從印度、尼泊爾和中原地區(qū)傳入吐蕃。當(dāng)時(shí)的吐蕃王朝引進(jìn)了代表先進(jìn)文明的佛教文化,鑒于吐蕃當(dāng)時(shí)還沒有文字,松贊干布派大臣吐彌赴印度學(xué)習(xí),返藏后創(chuàng)制文字。
文字的創(chuàng)制成功,為周邊民族的文化傳入吐蕃奠定了基礎(chǔ),吐彌第一次將梵文的佛經(jīng)翻譯成藏文,開創(chuàng)了藏文翻譯史的新紀(jì)元。
《智者喜宴》記載:“當(dāng)時(shí)邀請(qǐng)了印度的古薩熱和婆羅門香噶熱可什米爾學(xué)者達(dá)努、尼泊爾學(xué)者西拉曼珠,內(nèi)地大天壽和尚等人與藏族學(xué)者吐彌桑布扎及其弟子達(dá)瑪果夏、拉隆多吉貝等人共同翻譯了《寶云經(jīng)》《月燈經(jīng)》等二十一部經(jīng)典?!睆倪@里可以看出,在松贊干布時(shí)期,吐彌桑布扎及其弟子開創(chuàng)了佛經(jīng)翻譯的先河。這一時(shí)期,譯場(chǎng)也初步形成《嘛呢叢書》記載,當(dāng)時(shí)有三個(gè)譯場(chǎng),分別由松贊干布、尼泊爾赤尊公主和唐朝文成公主親自主持。雖然在這一時(shí)期,翻譯的文體還沒有明確的確立,譯經(jīng)的詞匯也不統(tǒng)一,質(zhì)量并不高,但這一時(shí)期開創(chuàng)了藏文翻譯的先河,尤其是藏族佛經(jīng)的翻譯,因此,這一時(shí)期是藏文翻譯的初步階段。
二、 發(fā)展階段
公元8世紀(jì)中葉赤松德贊繼位,赤松德贊時(shí)期,迎請(qǐng)蓮花生大師和護(hù)靜來(lái)藏,在這兩位大師的倡導(dǎo)和支持下,吐蕃建立了藏傳佛教史上第一座寺院——桑耶寺。桑耶寺具有印度、漢地和藏式三種風(fēng)格,藏族首批僧人“七覺士”在桑耶寺出家,為了更好地培養(yǎng)翻譯人才,在桑耶寺設(shè)立了譯經(jīng)院。這一時(shí)期著重培養(yǎng)翻譯人才,大量翻譯古典佛經(jīng),初建僧團(tuán),大興佛教。藏族歷代學(xué)者們把松贊干布、赤松德贊和赤祖德贊三者并列為“祖孫三王”,又將赤松德贊與寂護(hù)和蓮花生大師三者并列為“師君三尊”。
赤松德贊時(shí)期,出現(xiàn)了藏族歷史上最著名的三為位青年譯師,即噶瓦拜則、焦若魯堅(jiān)贊、詳益西德。據(jù)說(shuō),詳益西德一人就翻譯印度古典巨著達(dá)71部之多。為了適應(yīng)當(dāng)時(shí)的翻譯工作需要,白若雜納規(guī)范了翻譯工具書《梵藏詞典》。噶瓦拜則、焦若魯堅(jiān)贊、詳益西德三位譯師編輯了梵藏對(duì)照的佛學(xué)詞典《翻譯名義集》。當(dāng)時(shí)從事譯經(jīng)者,據(jù)史記載,有108位譯師,從梵文譯出中觀、因明論、聲明等;從漢文譯出《百業(yè)經(jīng)》《金光明經(jīng)》及歷算、醫(yī)學(xué)等很多巨著。
這一時(shí)期在吐蕃王室的鼎力支持和譯師們的不懈努力下,翻譯隊(duì)伍不斷擴(kuò)大,譯經(jīng)的質(zhì)量和數(shù)量都日益提高。從歷史學(xué)的角度看翻譯的經(jīng)典是十分珍貴的,因?yàn)槠渲械拇蟛糠纸?jīng)典在印度原本已經(jīng)失傳,在藏區(qū)能找到藏譯本,能夠作為歷史文物,對(duì)研究古印度史和佛教史、文學(xué)史、語(yǔ)言學(xué)史都具有巨大的參考價(jià)值。
最為可貴的是,在赤松德贊時(shí)期,進(jìn)行了藏族歷史上第一次藏語(yǔ)厘定活動(dòng)。通過這次厘定,主要解決了名詞不統(tǒng)一,內(nèi)容難以理解等問題,還編纂了梵藏對(duì)照《聲明學(xué)分別大集》。這是公元8世紀(jì)末問世的首部梵藏對(duì)照佛學(xué)分類詞典,標(biāo)志著藏文翻譯進(jìn)入了迅速發(fā)展興盛的階段。
三、 成熟時(shí)期
公元8世紀(jì)末,赤松德贊第四子赤德松贊繼位。他繼續(xù)奉行發(fā)展佛教的策略,鼓勵(lì)譯經(jīng),有效地?cái)U(kuò)大了赤松德贊以來(lái)推行佛教的成果。
隨著佛經(jīng)翻譯的發(fā)展,譯經(jīng)隊(duì)伍的日益擴(kuò)大,譯師們對(duì)譯文進(jìn)行全面的匯集,審定和編纂,對(duì)譯文進(jìn)行統(tǒng)一和規(guī)范。佛經(jīng)按學(xué)科分門別類,編成《青浦目錄》,《旁唐目錄》,《丹噶目錄》三部經(jīng)藏目錄。這些佛典目錄不但記錄了佛教經(jīng)典的書名、著者,還介紹了內(nèi)容和譯者的情況?,F(xiàn)在成為指導(dǎo)我們閱讀和檢索佛教經(jīng)典的重要工具。
吐蕃第42代國(guó)王朗達(dá)瑪時(shí)期,他在位時(shí),下令廢除佛教,佛經(jīng),三寶及寺院,僧人被驅(qū)使為奴,佛教經(jīng)典被毀或投與河內(nèi)又或埋于山崖絕壁中。未譯完的經(jīng)典全部被放棄,對(duì)信佛者令其持武器,派往山中狩獵。有不從者,皆令殺害。這一時(shí)期,吐蕃王朝在藏文翻譯事業(yè)方面沒有很大的成就。之后佛教后弘期開始以后,藏文翻譯事業(yè)又有了新的進(jìn)步。
四、 結(jié)語(yǔ)
縱觀吐蕃時(shí)期的翻譯情況,當(dāng)時(shí)的藏文翻譯事業(yè)之所以能夠如此興盛是因?yàn)榈玫酵罗醭拇罅χС?。?duì)這一時(shí)期的譯經(jīng)事業(yè),在后世的藏族史籍中都有不同程度的記載。在藏文史籍《巴協(xié)》和《智者喜宴》等書中有吐蕃王朝時(shí)期翻譯事業(yè)發(fā)展情況的相關(guān)記載。藏文伏藏史書《五部遺教》中的《譯師篇》按內(nèi)容集中介紹藏文佛經(jīng)著作傳入吐蕃及翻譯情況,其中介紹了不少來(lái)自印度、尼泊爾、漢地、可什米爾等地的個(gè)人生平、傳記。在《蓮花生大師傳》一書中,則以專門的章節(jié)對(duì)赤松德贊時(shí)期興建桑耶寺的過程、譯經(jīng)人員和佛經(jīng)編目情況做了比較詳細(xì)的記載。
綜上所述,從吐蕃王朝開始,尤其是藏王松贊干布到赤熱巴堅(jiān)之間的歷代藏王,大量翻譯和吸收了其他民族的先進(jìn)文明和精神財(cái)富。歷代的大譯師們也功勛卓著,功德無(wú)量??傊?,吐蕃時(shí)期的翻譯應(yīng)該稱之為藏族翻譯史上的黃金時(shí)代,也是藏文翻譯史上的鼎盛時(shí)期,更是古印度文明和中原文明的成果成功地引進(jìn)藏族社會(huì)的偉大嘗試。
參考文獻(xiàn):
[1]巴俄·祖拉陳瓦.智者喜宴[M].北京:民族出版社,2005.
[2]薩迦·索南堅(jiān)贊.西藏本教源流[M].北京:民族出版社,1981.
[3]王輔仁.西藏佛教史略[M].西寧:青海人民出版社,1982.
[4]蓮花遺教[Z].成都:四川民族出版社,1998.
作者簡(jiǎn)介:
貢保才讓,四川省成都市,西南民族大學(xué)。