潘昱蒙 苑慶春
摘 要:出國留學(xué)文書材料一般包括簡(jiǎn)歷(簡(jiǎn)稱CV)、推薦信和個(gè)人陳述。如何使用適當(dāng)?shù)姆g策略和方法用英語進(jìn)行翻譯和改寫,將申請(qǐng)人的信息有效地傳遞給國外的招生顧問,是譯者在翻譯過程中必須思考的重點(diǎn)。本文從跨文化視角,結(jié)合研究生出國材料準(zhǔn)備與翻譯的自身經(jīng)驗(yàn),分析探討留學(xué)文書英譯行之有效的翻譯策略、方法和技巧,最大程度確保信息傳遞的有效性,踐行譯者的使命。
關(guān)鍵詞:留學(xué)文書;英譯;翻譯策略和方法
出國留學(xué)文書英譯的目的是向國外招生官有效地傳遞申請(qǐng)人信息,順利獲得校方入學(xué)錄取通知書。在此,翻譯無異于跨文化交流活動(dòng),應(yīng)以目標(biāo)語讀者的閱讀感受為導(dǎo)向靈活適當(dāng)?shù)厥褂梅g策略和方法,必要時(shí)還需改寫。單純地對(duì)等英譯,其效果并不理想。
文化視角下,筆者在翻譯過程中處理文化差異時(shí)使用最多的是歸化和異化翻譯策略。1995年美國著名翻譯理論家L. Venuti在他的著作中首次提出這一組辯證互補(bǔ)的翻譯策略。Chesterman認(rèn)為“歸化是將文本融入到目標(biāo)文化和語言價(jià)值中”,盡量減少目標(biāo)語讀者閱讀譯文時(shí)的怪異感。筆者的個(gè)人陳述中就有這樣一句表達(dá):“冰凍三尺非一日之寒”,在歸化的翻譯策略指導(dǎo)下,英譯為“Rome was not built in a day”更便于西方招生官的理解?!爱惢狈g策略強(qiáng)調(diào)在譯文中“故意打破目標(biāo)約定,保留原文本的某種異化風(fēng)格”(Shuttleworth & Cowie, 1997:59)。讀者閱讀時(shí)可能會(huì)有置身于異國情調(diào)的感覺。當(dāng)筆者翻譯個(gè)人簡(jiǎn)歷中的各類獎(jiǎng)項(xiàng)名稱時(shí),就使用異化翻譯策略指導(dǎo)下的直譯方法,將“圣誕微文字大賽三等獎(jiǎng)”譯為“3rd Prize in ‘Christmas Micro CharacterContest”;將“徐州工程學(xué)院外國語學(xué)院櫻花節(jié)系列活動(dòng)二等獎(jiǎng)”譯為“2nd Prize in a series of activities of ‘Cherry Blossom Festival held by Xuzhou University of Technology, Department of English”。毫無疑問,這兩種翻譯策略是對(duì)立統(tǒng)一辯證互補(bǔ)的關(guān)系,翻譯實(shí)踐中譯者應(yīng)根據(jù)翻譯的具體目的和譯文的預(yù)期功能靈活選用以實(shí)現(xiàn)原文與譯文具體、動(dòng)態(tài)地統(tǒng)一。在多數(shù)情況下,歸化策略是中國學(xué)生出國留學(xué)文書英譯過程中較為明智的選擇。筆者陸續(xù)收到來自加拿大西安大略大學(xué)、維多利亞大學(xué)和布魯克大學(xué)的研究生入學(xué)錄取通知書,從側(cè)面印證了這一翻譯策略的有效性。
適當(dāng)?shù)姆g策略指導(dǎo)下,靈活有效的翻譯方法對(duì)于出國留學(xué)文書的翻譯同樣具有重要意義。下面將結(jié)合筆者的實(shí)踐闡述一些實(shí)用的翻譯方法和技巧。
直譯是用一種等效的方式進(jìn)行的對(duì)等翻譯。在原文語義和語法結(jié)構(gòu)與目標(biāo)語語言體系相當(dāng)?shù)那疤嵯拢褂弥弊g的目的是盡可能在內(nèi)容和文體上再現(xiàn)原文,忠實(shí)于原文的版本。
例1
中文:在我所教授的課程中,她一直堅(jiān)持做到課前預(yù)習(xí)、課后復(fù)習(xí),并且積極投身于課堂學(xué)習(xí)中。
英譯:In my class, she insisted on pre-class preview, after-school review and positively devoted her to the lectures.
分析:推薦信是向外國招生顧問提供申請(qǐng)人的基本信息,信息的真實(shí)性和準(zhǔn)確性是譯者首先要考慮的問題。
例1
直譯譯文忠實(shí)于原文的內(nèi)容,語言形式上也對(duì)等,說明譯者需要根據(jù)翻譯的具體目的和譯文所期望達(dá)到的功能靈活運(yùn)用翻譯策略和翻譯方法。
意譯講究翻譯過程中語義的對(duì)等,而不力求原文與譯文在語篇形式和表達(dá)方式上的一致。對(duì)目標(biāo)語讀者來說,意譯版本在某種程度上更容易接受,因其語言形式較接近譯入語系統(tǒng),與歸化策略目的一致。更多譯例如下:
例2
中文:我由衷地向往著成為一位英語教育工作者,這個(gè)想法促使我不斷追求自我提升,時(shí)刻關(guān)注中國教育事業(yè)的發(fā)展進(jìn)程。
英譯: To be an English teacher is like a seed of vigorous vitality in my heart, impelling me to pursue self-improvement and focus on the development of Chinese education.
分析:筆者沒有將“我發(fā)自內(nèi)心地向往著成為一名教育工作者”譯成“I am really looking forward to be an English teacher.”,卻使用了“比喻”的修辭手法,更生動(dòng)、更易于目標(biāo)語讀者理解。從語義的角度來看,歸化策略的運(yùn)用非常有效。
例3
中文:通過這些項(xiàng)目研究,我開始日漸了解教育事業(yè),我未來的前進(jìn)方向也逐漸變得清晰起來。
英譯:Through these researches, the veil of education lifted a bit in front of me and the direction of my future brightened.
分析:“我開始日漸了解教育事業(yè)”英譯為“the veil of education lifted a bit in front of me”,這里的修辭符合西方文化的表達(dá)習(xí)慣,招生顧問一看就懂,原文和譯文語義相同且譯文的表達(dá)十分形象,此處顯然是歸化策略指導(dǎo)下的意譯方法。
增譯。根據(jù)翻譯原則,一般不允許添加或省略原文的詞匯,但這并不是說在語言轉(zhuǎn)換中詞語必須一一對(duì)應(yīng)。不增加或失去原文任何語義的前提下,必要時(shí)譯者可以增加一些關(guān)鍵詞匯,對(duì)譯入語讀者而言這樣更具可讀性,大多數(shù)情況下符合歸化翻譯策略的宗旨。
例4
中文:作為學(xué)生組織管理人員以及班級(jí)班委,被推薦人在連續(xù)兩屆的新學(xué)年迎新見面會(huì)上主動(dòng)為新生提供答疑服務(wù),帶領(lǐng)新生熟悉學(xué)校周邊環(huán)境,幫助新生及其家長填寫報(bào)道信息。面對(duì)種種細(xì)節(jié)與小事,被推薦人帶著滿腔熱情將一系列工作都處理得井然有序,深受新生的喜愛和新生家長的信賴。
英譯:As a leader of the Student Union, she guided freshman with useful advice, and served their parents sincerely. Besides, she responded initiatively to all the questions made by younger students. And when students got stuck in difficulties with their work or study, she was always there,sparing no effort to help them and cracking problems one by one.
分析:英語中的主語在句子中不可或缺,如遇到?jīng)]有主語或省略主語的漢語句子,翻譯時(shí)要添加主語。例4譯文加上主語之后,句子語法完整,踐行了歸化策略。
省譯是對(duì)不符合目的語思維或表達(dá)習(xí)慣的詞語不譯的翻譯方法。
例5
中文:我期待著通過我的學(xué)習(xí)與生活經(jīng)歷,掌握教育學(xué)相關(guān)的先進(jìn)技能以及語言學(xué)方面的專業(yè)知識(shí)。同時(shí),我也希望能對(duì)西方風(fēng)土人情、民俗文化以及生活習(xí)慣有一個(gè)直觀的認(rèn)識(shí)與了解。
英譯:I hope I can acquire advanced skills related to pedagogy as well as the professional knowledge of linguistics at school, and meanwhile learn more about the western customs through my personal experience.
分析:譯文省略了“風(fēng)土人情”,“民俗文化”,“生活習(xí)慣”等中文,只用“customs”代替了中文系列類似的表達(dá),遵從了英文表達(dá)的簡(jiǎn)潔性,是使用歸化策略的有效例證。
轉(zhuǎn)換法在英譯過程中應(yīng)用廣泛,包括詞性轉(zhuǎn)換,語態(tài)轉(zhuǎn)換等。
例6
中文:然而,對(duì)于考試,不免我也會(huì)有一些消極心理。我時(shí)常會(huì)在考試過程中感到焦慮和緊張。
英譯: However, I was once lack of positive attitudes towards examination, and I feel nervous and anxious during the process.
分析:中文“我會(huì)有一些消極心理”英譯為“I was once lack of positive attitudes towards examination”,這里使用了正反倒譯的翻譯方法,申請(qǐng)人個(gè)人陳述應(yīng)該避免帶有消極含義的詞匯,力求給招生顧問留下積極向上的印象。譯文符合目標(biāo)語讀者的習(xí)慣表達(dá)。毫無疑問,從文化的角度將歸化策略應(yīng)用到出國留學(xué)文書的翻譯過程中是極為合適的。
例7
中文:如果我能夠獲得出國深造的機(jī)會(huì),我在國際交流中所獲得的知識(shí)將會(huì)給我提供很多幫助,讓我更好地用自己的專業(yè)技能為國際友人提供服務(wù)。
英譯:If I am given the chance to study abroad, the knowledge about the international communication will help me a lot to provide foreigners with better service by my professional interpretation.
分析:該例子選自筆者申請(qǐng)文書中的個(gè)人陳述,“如果我能夠獲得出國深造的機(jī)會(huì)”英譯為“If I am given the chance to study abroad”,漢語主動(dòng)語態(tài)轉(zhuǎn)化為英語被動(dòng)語態(tài)。在中國文化中,被動(dòng)語態(tài)通常會(huì)帶有消極的含義。然而,在英語表達(dá)中被動(dòng)語態(tài)使用普遍,西方人認(rèn)為被動(dòng)語態(tài)表達(dá)的感覺更為正式和客觀。這里的英譯是根據(jù)英語的習(xí)慣用法,在翻譯歸化策略指導(dǎo)下進(jìn)行的適當(dāng)轉(zhuǎn)換。這也意味著高質(zhì)量的合格譯文取決于譯者自身的學(xué)術(shù)眼界以及跨文化意識(shí)。
如上所述,中國學(xué)生出國留學(xué)文書材料的英譯與文化有著密切的關(guān)系,為如期入學(xué),留學(xué)文書材料英譯應(yīng)注重與目標(biāo)語讀者的交流效果。譯者要強(qiáng)化自身跨文化意識(shí),用心積累翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),理論聯(lián)系實(shí)踐,翻譯過程中應(yīng)盡量選擇最合適的翻譯策略、翻譯方法和技巧以確保申請(qǐng)學(xué)子順利實(shí)現(xiàn)國外學(xué)業(yè)深造的夢(mèng)想。
參考文獻(xiàn):
[1]Bodine, P. Perfect Phrase for Letters of Recommendation[M]. New York: Mc Graw-Hill Education, 2010.
[2]Lidstone, A. & C. Rueckert. The Study Abroad Handbook[M].Basingstroke: Palgrave Macmillan, 2007.
[3]Newmark, P. Approaches to Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language, 2008.
[4]安沁.留學(xué)材料的翻譯策略研究[D].成都理工大學(xué),2015.
[5]馬倩.從寫作角度分析留學(xué)推薦信的翻譯方法[J].安徽文學(xué)(下半月),2015:124-125.
作者簡(jiǎn)介:苑慶春(1971.2—),女,籍貫:山東菏澤,最高學(xué)歷:碩士,職稱:副教授,研究方向:應(yīng)用語言學(xué)和英語教學(xué);單位:徐州工程學(xué)院外國語學(xué)院?潘昱蒙(1996.3—),女,籍貫:江蘇南京,最高學(xué)歷:本科,研究方向:商務(wù)英語,學(xué)校:徐州工程學(xué)院外國語學(xué)院。