• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      功能目的論視角下的跨文化翻譯研究

      2018-08-28 07:10:56郭巧懿
      北方文學 2018年21期
      關鍵詞:跨文化交際翻譯

      郭巧懿

      摘要:功能主義翻譯目的論是當代世界翻譯領域中頗具影響力的翻譯理論學派之一,對于各類翻譯實踐具有很強適用性和重要的指導意義。通過研究,希望對于提高跨文化交際能力和翻譯水平有所裨益。

      關鍵詞:功能目的論;跨文化交際;翻譯

      在全球化背景下,為謀求更快、更好及可持續(xù)性地發(fā)展,我們勢必不斷加強國際交流與合作。在這個過程中,跨文化交際和翻譯是不可或缺的,同時也發(fā)揮著極其重要的作用。功能主義翻譯目的論(Skopos theory)是上世紀70年代以來德國最著名的翻譯學派,是由德國翻譯理論家卡塔琳那·賴斯(Katharina Reiss)和漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)發(fā)展起來的翻譯理論模式,也是當代世界頗具影響力的翻譯理論學派之一。

      一、理論綜述

      德國翻譯理論家卡塔琳那·賴斯首先在翻譯批評中引入功能范疇,將語言功能、語篇類型和翻譯策略聯(lián)系在一起,認為理想的翻譯應該是綜合性交際翻譯,譯本的功能特征應在實踐中被優(yōu)先考慮。理論發(fā)展的第二個階段是漢斯·弗米爾提出了目的論,認為翻譯必須遵循目的法則、語內連貫法則和語際連貫法則。此后,翻譯的評判標準就不再是“對等”,而是譯本實現(xiàn)預期目標的充分性。弗米爾認為目的法則是翻譯中的最高法則,翻譯的目的決定了翻譯的策略和方法。這就很好地解釋了中西譯史上的歸化、異化之爭,乃至近些年譯界廣泛討論的形式對等與動態(tài)對等。任何翻譯活動都是有目的的行為,譯者在翻譯時應根據(jù)翻譯目的的不同而采取相應的策略和方法。例如,廣告用語翻譯的主要功能和最終目標是為了讓人們最大程度地了解商品并激發(fā)其消費欲望;影視劇作名稱的翻譯是為了幫助人們了解作品的主題內容,并激發(fā)其觀賞的欲望。理論發(fā)展到第三個階段即借鑒交際和行為理論,繼而翻譯行為理論被提出,進一步發(fā)展了功能派翻譯理論。第四個階段是克里斯汀娜·諾德對功能派各學說進行了梳理,并且提出翻譯應該遵循“功能加忠誠”的指導原則,從而完善了功能主義翻譯目的論。

      二、跨文化交際與翻譯研究

      翻譯在人類各民族的文化交流中承擔著重大的任務,絕不僅僅是文字符號間的簡單轉換,而是涉及到文化交流的方方面面。在日常生活中,英漢兩種語言在交際文化上的差異有著明顯的表現(xiàn),如稱呼,問候,贊辭,致謝,自謙,送禮,祝愿,待客,數(shù)字,求職,禁忌等方面。如果對這些問題不去研究、視而不見的話,在跨文化交流的時候,很容易就會產生誤會。例如,中國文化非常重視尊重老年人,從古至今都奉行尊敬老人的傳統(tǒng),尤其老者在家庭中的地位往往是至高無上的。反映在漢語中,不僅有“老趙”、“老鄭”等“老+姓”的稱謂,而且還有“老先生”,“老師傅”這樣的尊稱和“姓+老”的稱謂,例如“李老”等,這一稱謂用語中表示尊敬的情感色彩更濃于“老+姓”的表達。但在西方文化中,父母與子女之間強調的是平等關系,年輕人崇尚獨立自主,以不依賴父母為榮,而父母年邁以后也不以子女為依賴。從家庭到社會,老年人都反感別人說自己老。因此,如果采取直譯的方式把中文里“老鄭”或“李老”之類的尊稱加以翻譯,所產生的負面影響將是不可想象的。在國產影片的英譯名上也可見一斑。目前,電影片名的英譯主要采用直譯、意譯、加注或是意譯與直譯相結合等幾種方法。例如,《天下無賊》(A World Without Thieves)、《千里走單騎》(Riding Alone for Thousands of Miles)、《夜宴》(The Banquet)等都采用了直譯的方法?!稏|邪西毒》(Ashes of Time)、《愈快樂愈墮落》(Hold You Tight)、《云水謠》(The Knot)等較好地運用了意譯的策略,譯名寓意深刻,反復推敲,令人回味無窮。同樣,如果電影片名翻譯不當,不僅會引起誤解,還會阻礙國產影片進軍海外市場的腳步。例如,《三國演義》被譯作Romance of Three Kingdoms(三個王國的羅曼史);《劉三姐》被直譯成Third Sister Liu(第三個劉姐姐)。反之亦然。我們與西方人的交往過程中,存在著許多文化方面的沖突,直接影響著跨文化交際的效果?;诠δ苤髁x翻譯目的論視角,譯者需要悉心加以研究。

      三、結語

      有語言的地方就有文化,有文化的地方就有林林總總的差異。語言隨民族的發(fā)展而發(fā)展,文化的發(fā)展又豐富和擴展著語言,各民族的文化都會在該民族的語言中表現(xiàn)出來。文化包括內隱的深層文化和外顯的表層文化,其中大部分都是內隱的。譯者須不斷學習先進的理論知識指導實踐,深入全面地做好跨文化翻譯研究。

      參考文獻:

      [1]陳國明著.跨文化交際學[M].華東師范大學出版社,2009.

      [2]胡文仲著.跨文化交際學概論[M].外語教學與研究出版社,1999.

      [3]劉宓慶著.文化翻譯論綱(修訂本)[M].中國對外翻譯出版公司,2007.

      [4]許鈞著.從翻譯出發(fā):翻譯與翻譯研究[M].復旦大學出版社,2014.

      [5]許鈞著.翻譯論[M].湖北教育出版社,2006.

      [6]張治英,朱勤芹著.跨文化交際與翻譯策略[M].西南交通大學出版社,2007.

      猜你喜歡
      跨文化交際翻譯
      淺析中韓跨文化交際中的言語差異
      創(chuàng)新意識下日語專業(yè)學生跨文化交際能力的培養(yǎng)
      考試周刊(2016年84期)2016-11-11 23:11:23
      跨文化交際中的“入鄉(xiāng)隨俗”
      人間(2016年27期)2016-11-11 16:42:55
      中西方價值觀差異與跨文化交際的探究
      跨文化交際中的語用失誤現(xiàn)象及解決策略
      文教資料(2016年20期)2016-11-07 11:32:06
      本科英語專業(yè)翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
      淺析跨文化交際
      人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
      商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
      小議翻譯活動中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      黄骅市| 华坪县| 鲁甸县| 景东| 巴里| 长武县| 商水县| 卢湾区| 乌兰察布市| 航空| 盘山县| 星座| 兰西县| 衡阳市| 定结县| 哈尔滨市| 苗栗县| 滨海县| 衡山县| 准格尔旗| 土默特左旗| 南靖县| 申扎县| 枝江市| 曲沃县| 富宁县| 锡林郭勒盟| 林甸县| 元氏县| 英吉沙县| 汝州市| 黎川县| 安徽省| 象州县| 南康市| 武功县| 吉隆县| 河曲县| 蕉岭县| 麻栗坡县| 古丈县|