袁媛
摘要:在英美文學(xué)作品中,隱喻不單單是一種修辭方法,更是人們理解概念、獲取知識(shí)的重要媒介。本文根據(jù)以往工作經(jīng)驗(yàn),對(duì)英美文學(xué)中隱喻詞的理論概念進(jìn)行總結(jié),并從保留喻體形象、舍棄喻體形象、將隱喻明喻化三方面,論述了英美文學(xué)中隱喻詞的翻譯方法,希望可以對(duì)相關(guān)工作起到一定的幫助作用。
關(guān)鍵詞:英美文學(xué);隱喻詞;理論概念;翻譯
隱喻在文學(xué)作品及日常生活之中十分常見,屬于一種語(yǔ)言現(xiàn)象和習(xí)慣。在人們相互學(xué)習(xí)和交流過程中,為了能夠讓人們更好的對(duì)表述概念進(jìn)行理解,隱喻通常能夠發(fā)揮出較強(qiáng)作用,并得到社會(huì)大眾的廣泛認(rèn)可,但這種情況出現(xiàn)的前提便是二者具備相同的原則性。在該種思維轉(zhuǎn)換過程中,由于隱喻的認(rèn)同感較高,屬于一種文化傳承方式,可以為學(xué)者們的學(xué)習(xí)和翻譯提供基礎(chǔ)。
一、英美文學(xué)中隱喻詞的理論概念
(一)隱喻認(rèn)知理論
隱喻的定義主要是將一種事物比喻成另一種相似度較高的事物,如“陽(yáng)光般的微笑”,微笑和陽(yáng)光本身并沒有多大的相似性,但由于品質(zhì)類似,便可以進(jìn)行比喻。在隱喻表達(dá)過程中,主要涉及到本體和喻體兩種主要元素,只有這樣,喻體特征才能在本體上顯示出來,促使人們對(duì)本體重新認(rèn)知。從這里也可以看出,隱喻可以轉(zhuǎn)變成一種認(rèn)知手段,并將喻體和本體在同一空間進(jìn)行聯(lián)系,最終實(shí)現(xiàn)本體暗示。隱喻除了對(duì)喻體的目標(biāo)進(jìn)行表達(dá)之外,還能產(chǎn)生各種建構(gòu)關(guān)系,這也是暗語(yǔ)手段的其中一種表現(xiàn)形式。
(二)隱喻的種類
隱喻的表現(xiàn)形式主要包括四種:第一種為并列隱喻,本體和喻體之間產(chǎn)生了一種并列關(guān)系,重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)其對(duì)稱性和并列性;第二種為修飾隱喻,主要指本體和喻體之間存在較強(qiáng)的被修飾關(guān)系,實(shí)現(xiàn)對(duì)本體的有效修飾,這樣一來,人們對(duì)本體的認(rèn)知程度便有了較大幅度的提升。第三種為注釋隱喻,很多本體和喻體之間存在著注釋關(guān)系,可以對(duì)本體進(jìn)行充分解釋。第四種為復(fù)指隱喻,即本體和喻體之間存在較強(qiáng)的強(qiáng)調(diào)關(guān)系。
二、英美文學(xué)中隱喻詞的翻譯方法
(一)保留喻體形象
在一般情況之下,人們可以利用本體和喻體的相似性,讓本體變得更加生動(dòng)和形象。盡管我國(guó)文化與西方文化存在很大的差異性,但經(jīng)過了漫長(zhǎng)的歷史演變,人們?cè)趯?duì)客觀世界的認(rèn)知上具備了很強(qiáng)的一致性,再加上時(shí)間的推移,該方面的認(rèn)識(shí)愈發(fā)強(qiáng)烈,并做到了共同推進(jìn)、相互補(bǔ)充。在中西方文學(xué)作品之中,人們對(duì)統(tǒng)一喻體有著相同的本體認(rèn)知,這種情況主要以名詞性隱喻為主,在翻譯時(shí)可以將喻體形象保留,提升人們的理解能力。例如:Love lovenothingbutlove,stilllove,still more!/For,o,lovebow/Shoots buck and doe./The shaft confounds/Notthat it wounds,/But tickles still the sore…”其中bow和The shaft confounds含義分別為寶弓和箭鋒,翻譯人員以忠實(shí)原文為原則,對(duì)喻體形象進(jìn)行保留,提升人們對(duì)愛情的認(rèn)知。
(二)舍棄喻體形象
隱喻在表達(dá)上主要是根據(jù)目標(biāo)的相同點(diǎn),將源域映射到目標(biāo)域之中,進(jìn)而讓讀者們對(duì)目標(biāo)域產(chǎn)生新的認(rèn)知。但由于不同國(guó)家的習(xí)慣不同,人們對(duì)英美文學(xué)作品中的本體形象認(rèn)知存在很大的差異性。在此過程中,人們?cè)诜g過程中往往會(huì)選擇舍棄喻體形象,進(jìn)一步優(yōu)化了翻譯工作。例如,Then suddenly,an idea,shining and new,flashed like a comet through her biain.在該句子翻譯過程中,作者將自己的想法比喻成了“comet”,該詞語(yǔ)的本身含義為彗星。在我國(guó)文化之中,彗星預(yù)示著一些不好的事情,如果對(duì)該種喻體形象進(jìn)行保留,便會(huì)為讀者增加很多疑惑。因此,在該部分翻譯過程中,翻譯人員便會(huì)將喻體舍棄[1]。
(三)將隱喻明喻化
由上述分析可知,隱喻具有極強(qiáng)的委婉性,通過隱喻的作用,可以為讀者留下很多遐想的空間,但同時(shí)也能為讀者留下更多想象不到的困惑。隱喻存在很多相似之處,但明喻之間卻存在很大區(qū)別,可以給人一種一目了然的感覺。因此,在英美文學(xué)作品翻譯過程中,翻譯人員也會(huì)根據(jù)具體語(yǔ)境,將隱喻明喻化,促使其對(duì)原文理解更加深入。例如,在It was two thirty of a summer afternoon,and this hive of industry generally tended tosl ackenoffat that hour翻譯過程中,將industry比喻為hive。但在翻譯過程中,翻譯著很明顯的將隱喻明喻化,并對(duì)明喻標(biāo)志性詞語(yǔ)“似的”進(jìn)行應(yīng)用,將平時(shí)繁忙的景象描繪的更加具體,為后續(xù)陳述個(gè)讀者理解奠定了基礎(chǔ)。只有在文化風(fēng)格展示清晰之后,人們才能對(duì)知識(shí)進(jìn)行有效了解,最終將隱喻含義表達(dá)出來。
三、總結(jié)
綜上所述,在英美文學(xué)作品之中,隱喻修辭手法十分常見,如果能夠提升對(duì)隱喻修辭過程的理解,便能幫助讀者對(duì)東西方文化差異進(jìn)行有效理解。除此之外,讀者們可以根據(jù)具體的語(yǔ)言風(fēng)格和寫作背景,準(zhǔn)確的對(duì)文章內(nèi)涵和隱喻表達(dá)的含義清晰掌握,這樣一來,讀者在閱讀時(shí)也能抓住隱喻的本來含義,讓讀者與作品產(chǎn)生共鳴。
參考文獻(xiàn):
[1]曹鵬.文本與電影互動(dòng)——英美文學(xué)影視化改編意識(shí)流表述架構(gòu)[J].電影評(píng)介,2018(01):73-75.