葉子
摘 要: 國際化浪潮下,越來越多的企業(yè)開始實施“走出去”戰(zhàn)略,海外建廠和并購屢見不鮮。機電行業(yè)內對技術人員的外語能力日益重視,掌握一些機電工程英語的翻譯方法和口語表達能力顯得必要和迫切。本文分析了機電工程英語的特點及翻譯應用,探討了技術人員提高職業(yè)英語溝通能力的四大原則和行動建議。
關鍵詞: 機電工程英語 特點 翻譯 口語提升
一、引言
當工業(yè)4.0、智能制造等革命性潮流引領著中國制造業(yè)的崛起,越來越多的企業(yè)開始實施“走出去”戰(zhàn)略,將自己定位為國際化、綜合性的企業(yè)。雨后春筍般的海外建廠、風起云涌的兼并收購,都將中國進一步推上世界舞臺。在這樣的大背景下,占據我國外貿出口半壁江山的機電行業(yè)急需有語言基礎(尤其是英語)的制造人才。機電行業(yè)英語日益受到廣泛重視。
機電行業(yè)從業(yè)人員和機電工程專業(yè)的學生(以下簡稱“機電工程技術人員”或“技術人員”)掌握一些機電工程英語的日常口語表達和翻譯方法是十分必要的。隨著西方先進生產線的大量引進,相關設備的技術資料或機械工程師等,一致采用英語作為技術交流的載體。因此,對于機電工程技術人員來說,掌握一些機電工程英語的翻譯方法和口語表達能力不僅必要,而且迫切。
二、機電類專業(yè)英語的特點及翻譯應用
機電工程英語屬于科技英語的范疇,因此具有科技英語的特點屬性,即結構嚴密、用語嚴謹、邏輯明確、敘述客觀、術語及縮寫詞多[1]。雖然專業(yè)的翻譯標準要求做到“信、達、雅”,但作為機電技術人員(非專業(yè)翻譯)只需做到準確、通順即可,無須苛求“雅”。
1.術語及縮寫詞
隨著技術的發(fā)展,新概念、新術語不斷涌現,術語表達的復雜性催生了縮寫詞的頻繁使用。機電工程技術人員必須與時俱進,如海綿吸水一般大量補充術語及縮寫詞匯,這是準確翻譯相關資料和對外技術交流的重要一步。比如常見的術語和縮寫詞有:
CNC-Computerized Numerical Control 數控機床
WEDM-Wire Electrical Discharge Machining 電火花線切割加工
MCU-Machine Control Unit 機械控制裝置
MC-Machining Center 加工中心
以引申和隱喻的方式“借用”普通名詞很常見,行業(yè)俚語則更是五花八門,務必聯系上下文,不得望文生義。比如“pig iron”中的“pig”和“豬”沒有任何關系,指的是“生鐵錠”?!癉ie”指“沖模”,切不可翻譯成“死亡”。
2.長句
為了完整和充分地說明,機電類英語往往一氣呵成地將各種從句、短句進行套疊,以追求事實和邏輯的陳述,導致句子很長,甚至以段成句。這要求在理解和翻譯的時候:1)理清句子語法結構;2)吃透原文技術含義。其實任何語言的句子結構均由“主、謂、賓”構成。再長的句子,只要先找到主謂賓,其他部分就只是起到修飾、條件、補充、轉折等作用,而這些輔助作用往往通過which/that/as引導的定語從句和if/whether引導的狀語從句實現。
舉例:If you gather together all the basic equations which define the basic electrical units which we have discussed so far, we will find that if we know three such circuit parameters as voltage, current and elapsed time, we can determine any of the other parameters such as resistance, work and power.
翻譯:如果把我們目前討論過的確定基本電單位的所有基本公式都集合起來,我們就會發(fā)現,如果知道了三個電路參數,比如電壓、電流和經過時間,就可以確定其他任意參數,如電阻、功和功率。
首先應該找到主句“we will find...”及主句的主謂賓:主語是“we”,主句之前if引導的狀語從句“if you gather together...”用于修飾主句謂語“will find that...”,而that后面跟的全是主句的賓語。整句話表示“如果....將發(fā)現...”。整體框架出來以后,再細化分析每個分句的結構。If引導的狀語從句包含了兩個which引導的定語從句,分別修飾前面的equations和electrical units。主句里that引導的賓語中又嵌入了if狀語從句和as定語從句(修飾circuit parameters)。
3.被動態(tài)
為了客觀描述,盡量避免主觀判斷,因此時常采用被動語態(tài)。因為第三人稱往往比第一、第二人稱更不容易造成主觀臆斷的感覺。
如:The workpiece is held stationary and clamped in position。將工件固定,夾緊在適當位置上。而不會表述為:We will hold the workpiece stationary and clamp it in position. 我們會將工件固定,夾緊在適當位置上。技術人員在翻譯或撰寫技術報告時,務必要注意這一點。
了解以上特點和翻譯應用,有助于技術人員在閱讀相關資料(如說明書、技術報告)、收發(fā)郵件、撰寫報告等場景下,正確理解并書寫相關文件。這依然屬于比較抽象的理論,更適用于專職翻譯。技術人員在日常工作和學習實踐中,更多的場景“痛點”在于英語口語交流。如何通過“討巧”的方式,有效并快速地提高其口語能力,是非常值得研究并極具實踐意義的。
三、技術人員職業(yè)英語交流提升
關于快速提高技術人員的口語交流,筆者的觀點是:不應當苛求技術人員達到精通的口語水平,更應該側重對“實用性”職場英語的掌握,只要能看懂機械說明書、能和外籍技術人員流暢溝通,即可不苛求其英語用詞、句式,甚至語法。筆者認為可將這一過程分為四大原則和行動:
原則一:Swim or Die “游泳抑或死亡”
行動:創(chuàng)造“English Only”的“窘境”
筆者三年前游歷了歐洲十多個國家,發(fā)現一個令人欣慰的規(guī)律:除了中餐館以外,歐洲城市內的小超市、便利店幾乎都為中國人所開。出于同在異鄉(xiāng)的同胞親切感,我在消費的同時也一定會與他們溝通一二。筆者發(fā)現這些中國商人大部分來自浙江溫州、麗水等地,卻能自如地在中文、英文,甚至當地國家語言(如法語、西班牙語、意大利語)之間自如切換,按需向游客提供服務。他們的年紀一般在四十歲上下,說中文時依然透著一口濃重浙江口音。出生草根的他們成年后漂洋過海,才學會了英語和其他外語。當我詢問他們如何能夠如此高效地學會多種語言時,他們的一致回答是“不學就等于餓死,生活所迫”。
正如這句英語所言:“Swim or Die”,游泳抑或死亡。當一個不會游泳的人被丟進水里,他要么拼命劃水,要么就等待末日審判。每個機電行業(yè)從業(yè)人員應該抱有這種“破釜沉舟”的心態(tài)。時代在飛速進步,對人才的要求不再是單一的,而是全面的。只會技術,而不會用英語學習和交流技術的人才終將被時代滾滾前進的浪潮淘汰。這就是一種“Swim or Die”的現實情景。因此,技術人員最好能夠主動將自己置身于不得不說英語的工作環(huán)境,或者自我營造虛擬的“English Only”(僅限英語)的氛圍,規(guī)定每項任務必須用英語完成,或在用中文完成之后,自己再用英語完成一遍,模擬一種“必用英語的窘境”,自然能激發(fā)身體里的“應急學習細胞”。即使有開口說英語的心理障礙,但當被置于一個必須用英語的環(huán)境時,心理障礙自然就被忘卻了。
原則二:內容高于形式
行動:混合你會的詞語
著名語言學家Stephen Krashen曾用監(jiān)控假說(The Monitor Hypothesis)解釋了語言習得(Language Acquision)和語言學習(Language Learning)之間的關系。Krashen認為“習得是要用目標語言做有意義的互動,講者只關注傳達和理解的信息本身,而不關心表達形式……語言學習僅起到監(jiān)控或編輯作用。如果過多監(jiān)控,表達就會出現猶豫和不斷糾錯,影響流利性”[2]。
只要能溝通內容,就不必讓語法、辭藻成為溝通的桎梏。工作中大家關注的是內容,而不會糾結語言形式本身。沒有人會像英語老師那樣,給你顛倒的語序扣分。因此,請放下對“準確遣詞,完美造句”的執(zhí)念,因為那并不會更有實用價值,反而會帶來猶豫,影響表達和交流。一旦掌握任何詞匯和術語,就應該大膽使用,即使不那么適宜,但只要能讓對方了解你說的內容,這個詞匯就是一個好工具;即使句子語序顛倒,只要把核心意思都羅列在里面,這個句子就是有效的。說不出完整的句子,就用短句、短語去堆砌;說不出短語,就混合詞語去羅列。只要對方能聽懂,目的就達到了。比如,“機械手”的術語是“Manipulator”,如果一時半會兒想不起這個術語,但技術人員知道“機器人”和“手”的英語,就可以用“robot hand”或“robot arm”替代,表示“機器人的手臂”。對方只要懂技術,就一定能明白意思。再比如,“工件在刀具之下往復運動”;“刀具”的術語是“cutting tool”,但你可能只知道“knife”?!巴鶑瓦\動”是“back and forth”,你的詞匯量里只有“go and back”,最終表述結果是 “the work go and back under knife”也是可以讓人理解的。雖然句子語法錯誤,詞語也未用術語,但是核心意思很清楚。語法起到的是邏輯作用,當你拋出的語句無法讓人準確理解時,就不得不借助語法的幫助,進行有邏輯性的陳述。這可以在口語提升后期進行完善,前期不應過于苛求。
原則三:從工作語言著手,關注意思
行動:輸入-習得-模仿-多說
當死記硬背“miller”(銑刀)時,技術人員可能完全沒有概念,而且?guī)滋炀屯?,這就是語言學習。但如果一個外國工人的手被銑刀割傷了,血流不止地告訴他是旁邊那把“miller”傷害了他時,他便能輕松記住這個單詞,這就是習得。再比如法語的“我愛你”(Je TAime),很多人根本不知道每個單詞的意思,也不懂其中的語法倒敘,但這并不妨礙大家對這句話的理解,因為我們更關注句子的意義。因此,在工作交流中,應通過各種途徑(說明書、郵件、日常溝通、會議、畫冊、肢體語言等)了解英語的含義。
習得的前提是獲得“可理解性輸入”(Comprehensive Input)。Krashen在輸入假說(The Input Hypothesis)中提到“‘可理解性輸入是語言習得的關鍵要素。最好的方法是在學習者不焦慮狀態(tài)下,提供他們真正想得到的可理解的信息”[3]。這就是為什么有的人一直聽日語歌卻一句日語也不懂,但看了幾部韓劇以后,能聽懂和說很多日常韓語。因為輸入的信息是否可理解很重要。沒有情境和字幕的日文歌,聽多少也枉然,因為不具備可理解性的輸入就是無效輸入。韓劇有情境和字幕,不但容易理解,而且可能一句表達重復出現。這樣輸入會很高效。工作過程中出現的英語一定是和技術人員有關的,具有很強的可理解性,而且重復性高。
技術人員應該從與工作相關的用語、用句出發(fā),比如將經常出現的100個術語或句子不斷地模仿和訓練,并在相應工作場合不斷使用,直到形成一種類似于“膝跳反應”的狀態(tài)時,就可以將這些交流技能爛熟于心。再在此基礎上,拓展延伸性詞匯和其他句子類型,進行有意地語言學習。
原則四:詞匯永遠是基礎。
行動:儲備專業(yè)詞匯。
詞匯是溝通的基礎,不會造句可以用詞語羅列,也可以大概地表達含義。對技術人員而言,專業(yè)詞匯可能比通用詞匯更重要。雖然通用詞匯的出現頻率可能很高,但是在技術交流時,真正能傳達核心意思的詞語正是專業(yè)詞匯(尤其是具體情境中的專業(yè)詞匯)。僅僅掌握通用詞匯恐怕依然無法順暢地促進工作溝通。技術人員應該根據工作需要,積極、有針對性地儲備相關詞匯。
四、結語
在中國政府實施制造強國2025戰(zhàn)略之際,機電產品在中國對外貿易中的地位更加突出,機電行業(yè)的國際化愈發(fā)渴求掌握一定英語技能的技術人才,尤其是能夠靈活運用英語作為交流工具的人才。因此,技術人員對機電英語的掌握如果僅限于“讀”,則依然不足以滿足企業(yè)發(fā)展的現實需要,必須充分發(fā)揮英語語言的“溝通”職能,平順中外合伙方的交流過程,從而有效促進業(yè)務發(fā)展,實現經濟效益的最大化。在一個英語工作環(huán)境中,技術人員應該從工作用語出發(fā),有針對性地積累相關專業(yè)詞匯。在不具備完美造句的能力時,能通過巧妙地混合搭配已知詞匯表達核心含義。在溝通時,應該關注語言溝通的內涵,而非形式。最后多模仿、多開口,從而快速突破口語大關。
參考文獻:
[1]謝國章.科技英語翻譯技巧[M].北京:人民郵電出版社,1987.
[2]Krashen S.D.. Principles and Practice in Second Language Acquisition [M]. New York: Pergamon Press Ltd,1982.
[3]孟國.第二語言習得:模式與實踐[M].成都:電子科技大學出版社,2014:15.