郭旭東 門(mén)悅
【摘要】翻譯是大學(xué)英語(yǔ)的一部分,在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,一個(gè)重要因素就是文化差異,由于文化差異的存在,給大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)增加了一定的難度。因此,要想提高大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的有效性,教師就必須結(jié)合認(rèn)識(shí)到文化因素的重要性。本文就跨文化視角下大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)作了相關(guān)分析。
【關(guān)鍵詞】跨文化;大學(xué)英語(yǔ);翻譯教學(xué)
引言
大學(xué)英語(yǔ)翻譯本身就是一種跨文化的學(xué)習(xí),要想提高學(xué)生翻譯技能水平,就必須加大英語(yǔ)翻譯教學(xué)。然而,就當(dāng)前大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)來(lái)看,教師在翻譯教學(xué)中忽略了文化這一元素,英語(yǔ)翻譯是建立在英語(yǔ)文化的基礎(chǔ)上,忽略了中國(guó)文化,以至于出現(xiàn)了“中國(guó)式”英語(yǔ)翻譯,學(xué)生的英語(yǔ)翻譯能力得不到提升?,F(xiàn)階段,英語(yǔ)翻譯專業(yè)人才的需求越來(lái)越大,基于社會(huì)發(fā)展對(duì)人才的需求,在革新大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)刻不容緩。教師在翻譯教學(xué)中,不僅要重視學(xué)生翻譯技能的培養(yǎng),同時(shí)還要重視中外文化嘗試的教學(xué),培養(yǎng)學(xué)生的文化意識(shí),提高學(xué)生的英語(yǔ)專業(yè)翻譯能力。
一、當(dāng)前大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中存在的問(wèn)題
1.忽略了文化元素。在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,教師往往是以英語(yǔ)文化為背景的,忽略了中國(guó)文化,在這種情況下,容易造成學(xué)生在英語(yǔ)翻譯的時(shí)候受母語(yǔ)思維的影響,英語(yǔ)翻譯傾向于“直譯”的翻譯方式,而這種直譯方式很難準(zhǔn)確地表達(dá)其中的文化語(yǔ)境,容易出現(xiàn)錯(cuò)譯。
2.翻譯過(guò)程過(guò)于生硬。對(duì)于學(xué)生而言,其要想高校翻譯,不僅要具備良好的文化意識(shí),同時(shí)還必須具備豐富的詞匯量。然而,就目前來(lái)看,許多學(xué)生的英語(yǔ)詞匯量非常匱乏,在英語(yǔ)翻譯的時(shí)候非常機(jī)械、生硬,不能準(zhǔn)確的將文意表達(dá)出來(lái),甚至許多學(xué)生在翻譯的時(shí)候過(guò)于借助翻譯軟件。
二、跨文化視角下的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)策略
1.加強(qiáng)英語(yǔ)翻譯跨文化教學(xué)。長(zhǎng)期以來(lái),教師在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,忽略了中外文化,以至于許多學(xué)生在翻譯的時(shí)候是按照母語(yǔ)表達(dá)方式來(lái)翻譯,如“好好學(xué)習(xí)”,在母語(yǔ)思維的影響下,學(xué)生會(huì)翻譯成“good good sduty”很顯然,這種翻譯是錯(cuò)誤,不可取的,之所以會(huì)出現(xiàn)這種情況,重要原因就是教師在英語(yǔ)翻譯的時(shí)候,忽略了文化教學(xué)。大學(xué)英語(yǔ)翻譯本身就是一種跨文化的學(xué)習(xí),要想提高翻譯教學(xué)的有效性,教師就必須重視跨文化教學(xué),從而全面提升學(xué)生的英語(yǔ)翻譯能力。作為教師,在翻譯教學(xué)中,要穿插中外文化教學(xué),培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí),從而讓學(xué)生根據(jù)文化習(xí)慣來(lái)翻譯,避免出現(xiàn)張冠李戴、詞不達(dá)意的現(xiàn)象。如,在詞匯的翻譯教學(xué)中,教師要想學(xué)生講解其中中外不同文化背景下的不同含義,讓學(xué)生了解該詞匯背后的文化知識(shí),從而讓學(xué)生準(zhǔn)則翻譯。如,在翻譯“rest room”在翻譯時(shí),教師可以向?qū)W生講述中外文化差異,讓學(xué)生了解文化差異,讓學(xué)生知道“rest room”不是“休息室”的意思,而是“洗手間”。
2.借助多媒體。在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,教師依然是按照教材內(nèi)容來(lái)進(jìn)行教學(xué),而英語(yǔ)教材中摘入的信息非常有限,一定程度上了限制了學(xué)生的思維發(fā)展。而英語(yǔ)翻譯涉及的文化元素非常多,而且比較復(fù)雜,單純的依靠教材中的知識(shí),是很難提升學(xué)生的翻譯能力。多媒體作為一種有效地輔助教學(xué)手段,它的出現(xiàn)為大學(xué)英語(yǔ)反應(yīng)教學(xué)的有效性提供了保障。多媒體資源非常豐富,借助多媒體,可以對(duì)課堂教學(xué)內(nèi)容進(jìn)行延伸,讓學(xué)生了解到更多的西方文化,從而增加學(xué)生的文化積累。因此,在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)善于借助多媒體來(lái)輔助翻譯教學(xué),讓學(xué)生了解到更多地與教學(xué)內(nèi)容相關(guān)的文化背景知識(shí),從而使學(xué)生對(duì)英語(yǔ)文化了解的更全面、具體,減少文化負(fù)遷移的影響,進(jìn)而提高翻譯教學(xué)質(zhì)量。
3.培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí)。英語(yǔ)翻譯不只是一個(gè)簡(jiǎn)單的“譯碼——重組”的過(guò)程,還必須有文化意識(shí),了解中外文化差異。對(duì)于學(xué)生而言,如果其在英語(yǔ)翻譯過(guò)程中不尊重文化差異,就無(wú)法實(shí)現(xiàn)有效的文化交流。因此,在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,教師要高度重視學(xué)生跨文化意識(shí)的培養(yǎng),在翻譯教學(xué)過(guò)程中全面滲透跨文化意識(shí),從而不斷提高學(xué)生的跨文化意識(shí)。同時(shí),教師要鼓勵(lì)學(xué)生多閱讀英語(yǔ)文化,了解英語(yǔ)國(guó)家的語(yǔ)言文化,不斷積累,從而幫助學(xué)生在翻譯實(shí)踐時(shí)正確轉(zhuǎn)化語(yǔ)言信息,提高翻譯質(zhì)量。另外,教師應(yīng)積極營(yíng)造一個(gè)良好的跨文化翻譯學(xué)習(xí)環(huán)境,如,定期舉辦翻譯活動(dòng)、翻譯比賽等,讓學(xué)生在良好的英語(yǔ)氛圍中學(xué)習(xí)標(biāo)準(zhǔn)的英語(yǔ)表達(dá)方式,從而不斷提升學(xué)生的跨文化翻譯水平。
4.引進(jìn)專業(yè)的外教。就許多高校而言,擔(dān)任大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的教師大多是一些英語(yǔ)專業(yè)的教師,而這些教師對(duì)英語(yǔ)文化的了解程度遠(yuǎn)沒(méi)有外教深刻,一定程度上影響到了翻譯教學(xué)質(zhì)量。因此,高校要想培養(yǎng)出專業(yè)的翻譯人才,就應(yīng)當(dāng)積極引進(jìn)專業(yè)的外教,壯大英語(yǔ)翻譯教師隊(duì)伍,進(jìn)而更好地的服務(wù)翻譯教學(xué),指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行跨文化翻譯,提高學(xué)生的翻譯技能。
三、結(jié)語(yǔ)
綜上,跨文化視角下,大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)改革是在必行。英語(yǔ)作為一門(mén)外語(yǔ),其在現(xiàn)代社會(huì)中的作用越來(lái)越突出,加大翻譯人才的培養(yǎng)是我國(guó)現(xiàn)代社會(huì)發(fā)展的內(nèi)在要求。而大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)作為人才培養(yǎng)的主要途徑,基于中外文化差異,教師在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,不僅要重視學(xué)生語(yǔ)文思維轉(zhuǎn)換能力的培養(yǎng),更要重視學(xué)生跨文化意識(shí)的培養(yǎng),從而讓學(xué)生在英語(yǔ)翻譯中把握好文化語(yǔ)境,進(jìn)而提高翻譯質(zhì)量。
參考文獻(xiàn):
[1]許萍.跨文化視角下的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)策略研究[J].英語(yǔ)教師, 2017,17(24):23-25.
[2]蔡青.文化翻譯視角下大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)策略研究[J].英語(yǔ)教師, 2017,17(20):96-98.