陳 陽(yáng) 王大平
(蘭州工業(yè)學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院 甘肅 蘭州 730050)
公示語(yǔ)是用于公共場(chǎng)合對(duì)社會(huì)民眾傳達(dá)提示、警示、要求和限制等意圖而使用的特殊用語(yǔ)[1]。規(guī)范的交通公示語(yǔ)漢英譯寫(xiě)為人們的出行提供便利,也是城市良好語(yǔ)言生態(tài)的一部分。本文以蘭州市公交專(zhuān)線為例,參照《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)規(guī)范》[2](以下簡(jiǎn)稱(chēng)《規(guī)范》)對(duì)沿線的站牌名、街道名和警示語(yǔ)的英文標(biāo)識(shí)進(jìn)行調(diào)查研究。
筆者調(diào)查了蘭州市2017年9月開(kāi)通的“金城觀光公交專(zhuān)線”的站牌名、道路名和警示語(yǔ)的漢英譯寫(xiě)。該路線由蘭州客運(yùn)中心始發(fā)經(jīng)城關(guān)、七里河、西固、安寧地區(qū),共36個(gè)站點(diǎn)。專(zhuān)線集合了蘭州市區(qū)的精品歷史、文化、自然旅游景點(diǎn),是人流密集的線路,具有研究代表性。
研究采用調(diào)查研究法、比較法與語(yǔ)料分析法。首先把專(zhuān)線的站牌名、道路名和車(chē)內(nèi)警示語(yǔ)的漢英譯寫(xiě)用相機(jī)拍照,然后參照《規(guī)范》,分析不規(guī)范的語(yǔ)料,最后給出規(guī)范化的漢英譯寫(xiě)參考。
參照《規(guī)范》,參考廣泛搜集的廣州、上海、西安等地的公交站牌進(jìn)行對(duì)比分析,主要發(fā)現(xiàn)以下問(wèn)題:
《規(guī)范》指出,短語(yǔ)或短句有兩種選擇:1)全部字母都大寫(xiě),2)所有單詞的首字母大寫(xiě),其他字母小寫(xiě)。例如:“Wear safety belts”應(yīng)拼寫(xiě)為“Wear Safety Belts”或“WEAR SAFETY BELTS”。
《規(guī)范》中對(duì)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的要求是單詞內(nèi)部的字母之間無(wú)空格,單詞與單詞之間空一格。如“真如博物館”被譯寫(xiě)為“Zhen Ru Bo Wu Guan Stop”。“真如”出于佛教語(yǔ),可以為一個(gè)詞,中間應(yīng)無(wú)空格,規(guī)范英譯為“ZhenRu Museum Stop”。
在收集雙語(yǔ)語(yǔ)料時(shí)發(fā)現(xiàn)很多公示語(yǔ)都存在缺失英文譯寫(xiě)的現(xiàn)象。比如,觀光路線沿途經(jīng)過(guò)的“蘭州大學(xué)”、“東方紅廣場(chǎng)” 等16個(gè)站點(diǎn)都沒(méi)有英文公示語(yǔ)。沿線的道路名“南濱河?xùn)|路”等也只有中文而沒(méi)有英文譯寫(xiě)。
用漢語(yǔ)拼音代替英文的現(xiàn)象在譯寫(xiě)中相當(dāng)普遍。道路名“天水南路”被譯為“TIANSHUINAN LU”?!兑?guī)范》中指出地名方位詞含有指示方向的意義時(shí),應(yīng)譯成英文,特別是當(dāng)一條街道按方位分為東西、南北時(shí),方位詞也應(yīng)譯寫(xiě)為英文。道路是通名,也應(yīng)該翻譯成英文?!疤焖下贰睉?yīng)譯為“Tianshui South Road”。
以“濕地公園站”為例,其被譯為“ShiDiGong Yan Stop”,其中“Yan”拼寫(xiě)錯(cuò)誤,正確拼寫(xiě)應(yīng)為“Yuan”。警示語(yǔ)譯寫(xiě)中,“站立禁區(qū)”被譯為“NO STANDING REA”,其中“REA”應(yīng)為“AREA”。
“受母語(yǔ)的影響,交通公示語(yǔ)的翻譯存在很多中式英語(yǔ),主要為字面翻譯和過(guò)度翻譯,這樣會(huì)導(dǎo)致譯文過(guò)于生硬、繁瑣,不符合交通公示語(yǔ)簡(jiǎn)潔、準(zhǔn)確的特點(diǎn)?!盵3]如“當(dāng)心觸電”這一警示語(yǔ)被譯為“Warning;Electricity” 就顯得過(guò)于生硬??勺g為“DANGER//High Voltage”。如“當(dāng)心夾手” 被譯“Caution.Risk of Pinching Hand”可以看出這是逐字翻譯的,“Caution”和“Risk of ”一起用,就過(guò)度翻譯了,可譯為“Watch YourHands”。
漢英譯寫(xiě)中應(yīng)該區(qū)分專(zhuān)名和通名。專(zhuān)名中表名稱(chēng)的以漢語(yǔ)拼音代替,通名中的始發(fā)站譯為“Station”,沿途站點(diǎn)明確加入“Stop”。字體上,漢語(yǔ)推薦黑體,英文推薦Arial字體。
在“一帶一路”的大背景下,需要有更多的、更規(guī)范的公示語(yǔ)漢英譯寫(xiě)來(lái)進(jìn)一步擴(kuò)大公示語(yǔ)的指引范圍,提高城市外語(yǔ)服務(wù)質(zhì)量并營(yíng)建優(yōu)良的語(yǔ)言生態(tài)。本研究只調(diào)查了一條線路,推薦的漢英譯寫(xiě)也僅供參考。規(guī)范化的譯寫(xiě)還需要政府相關(guān)部門(mén)合作,才能實(shí)現(xiàn)規(guī)范而文明的公示語(yǔ)多語(yǔ)言譯寫(xiě)。