文_張喁
憑借一首苦相思的“少作”《雨巷》,戴望舒得以長期出現(xiàn)在中學(xué)課本上。從剛出道時追逐潮流求新求變,到矚目西歐尋找文學(xué)的“現(xiàn)代性”,追尋的迷茫中,文人性情、山水詩、鴛鴦蝴蝶派等傳統(tǒng)因素,不斷顯現(xiàn)在這位“除舊布新”的新詩人筆下。
民國大師熱再怎么熱,把徐志摩、李金發(fā)、戴望舒等詩人推崇為大師,也會讓今人覺得牽強。因為在某些人眼中,這些詩人們要不就像李白那樣“斗酒詩百篇”,因性情而放浪形骸,所以無法作為權(quán)威來頂禮膜拜;要不就像今人看多了的電視劇《人間四月天》那樣,兒女情長襯托出詩人的不務(wù)正業(yè),不學(xué)無術(shù),與大師之謂絕對無緣。
還好語言是不斷演變更新的,當(dāng)不起大師之名,但互聯(lián)網(wǎng)上人們造出了“大咖”的稱謂。臺灣閩南語“大咖”本意為大角色,引申為在某一方面的達人。用“大咖”來形容今天我們要談?wù)摰拿駠娙舜魍?,?dāng)不為過。
一方面“大咖”之謂符合人們對詩人或浪漫或時尚的想象,即便再回首詩人戴望舒已是百年身;另一方面一個剛剛活到新中國成立就英年早逝的詩人,一生寫了不到100首詩,但其中有一首《雨巷》是在今天課本上要求全國中學(xué)生背誦的,你說厲害不厲害,大咖不大咖?
和本刊往期曾介紹過的同樣是中學(xué)生課本上的“大咖”郁達夫不同(參見《新教育家》2018年6月號《大師郁達夫》),戴望舒是寫新詩的。新詩,直到今天在很多普羅大眾看來就是口水詩,似乎一天可以寫100首;郁達夫是寫小說和舊體詩的,能寫舊體詩的,在今天很多人眼里就很厲害,至少是個正經(jīng)事,就算看不懂,但是格式一眼看上去工整對仗,“不明覺厲”。所以我們在介紹郁達夫的時候,并沒有糾結(jié)于其是否當(dāng)?shù)闷稹按髱煛边@個名號。
即便我們這么定義“大咖”戴望舒,詩人的直接受眾——中學(xué)生,會因同樣的感受而接受這個定義嗎?筆者心里是直打鼓的,因為我們的語文老師對于戴望舒的《雨巷》有兩種教法——
方法一,字正腔圓、聲情并茂恨不得柔腸寸斷乃至傷心欲絕,以此告訴學(xué)生們這叫美啊真美啊十分非常特別美,進而上升到這是詩人“國破山河在”情形下的內(nèi)心苦悶彷徨,這就是我們的民族魂,就是我們的國粹,大家行注目禮;
方法二,知道前述方法行不通且還肯鉆研一下的老師,尤其是年輕時尚的老師,會偷偷告訴學(xué)生這里面有大“八卦”啊,“丁香一樣的姑娘”是戴望舒哥們施蟄存的妹妹啊,人家才18歲啊,戴望舒“咪兔”人家啊……
先說結(jié)論,《雨巷》不是戴望舒的代表作,是其作品漸漸成熟之后表示后悔的“少作”,和郁達夫的成名作《沉淪》一樣,是一個尷尬的“被代表”的作品。越是強調(diào)這樣的“成名作”的價值和意義,尤其上升到家國情懷層面,越是拒今天的直接受眾中學(xué)生于了解他們的大門之外。雖然經(jīng)典能成其為經(jīng)典,一定經(jīng)過了時間的考驗,但可以不客氣地說,戴望舒就活在昨天,考驗的時間還短。
新文化運動誕生了“新詩”,迄今不過百年。運動攪起風(fēng)云時,出生于1905年的戴望舒也就是一名中學(xué)生。時代巨變,一切都是新的,誰好冒天下之大不韙提一個“舊”字,那最多是舊時既得利益者的事,戴望舒這個新時代的少年,當(dāng)然要寫新詩。
但這新詩,雖然在白話文運動的風(fēng)口浪尖應(yīng)運而生,真有誰覺得它好嗎?“詩”這么陽春白雪的士大夫情懷,進入新時代真的只能面目可疑地和下里巴人的日??谡Z攪合在一起嗎?
18歲,戴望舒考入上海大學(xué),總務(wù)長是鄧中夏,教務(wù)長是瞿秋白,同學(xué)則有丁玲,由此可見少年戴望舒也是有點想法的。鄧中夏是早期共產(chǎn)黨內(nèi)的職業(yè)革命家,強調(diào)行動而看不起宣傳,認為文藝只是耍筆桿子,也就是“文人誤黨”。
基于上述原因,戴望舒等年輕同仁的新詩寫作,成為一種秘密,這個秘密比早期共產(chǎn)黨人的革命工作更地下,而且完全是自覺隱藏的。戴望舒從少年時代就緊密交往的摯友杜衡,在十多年后戴望舒已經(jīng)可以堂而皇之出新詩詩集的時候,才在他為戴望舒《望舒草》作的序中揭示:“那時候,我們差不多把詩當(dāng)作另一種人生,一種不敢輕易公開于俗世的人生?!?/p>
戴望舒需要表達,也喜歡表達,也追逐時尚用新詩表達,但他對新詩寫作的態(tài)度優(yōu)勢顢頇羞澀、遲疑曖昧,在少年戴望舒開始寫新詩那幾年,根本沒想著要發(fā)表,要為新文化運動作貢獻,甚至連身邊的同學(xué)朋友也不愿意給看,最多讓人匆匆當(dāng)面讀一遍,馬上就要把稿子收回來,以至于老友杜衡又在《望舒草》序里說“他厭惡別人當(dāng)面翻閱他的詩集,讓人把自己的作品拿到大庭廣眾中去宣讀,更是辦不到?!睂懶略?,仿佛一筆前景很不明朗的投資,在不知道是賺還是賠之前,都不好意思跟人說起。
而且,并沒有一個現(xiàn)成的“新詩”等著戴望舒?zhèn)儊韺懀钦l先來寫,誰寫出來的就是“新詩”,所以,新詩要怎么寫,才是最大的問題。
戴望舒畢竟其生也晚,還沒來得及縱觀文明史以通曉新舊文化的變革之道,就被與新文化運動對著干、新瓶裝舊酒的“鴛鴦蝴蝶派”文學(xué)帶到溝里了。所謂“鴛鴦蝴蝶派”,不是一個派別,只是被新文化運動攻擊的一種寫法,主要是些言情小說,投遺老遺少之好,也誤導(dǎo)平民子弟,讀起來都是些“相悅相戀,分拆不開,柳陰花下,像一對蝴蝶,一雙鴛鴦一樣”的才子佳人文字。
相應(yīng)的,戴望舒早期詩作中,也就是一些“舊錦囊”、一些“寂寞”“哀悼”“荒冢”“幽夜”“自傷自感”,相當(dāng)于今天流行的“從前慢”。
《戴望舒主編,施蟄存為發(fā)行,《現(xiàn)代詩風(fēng)》見證了施蟄存與戴望舒的友情,同時也是中國新詩百年苦苦跋涉的縮影
《望舒草》,1933年現(xiàn)代書局初版,他的摯友杜衡在序中揭示:“那時候,我們差不多把詩當(dāng)作另一種人生,一種不敢輕易公開于俗世的人生?!?/p>
戴望舒出生于西子湖畔的杭州,“望舒”是他的筆名,略嫌女性化,卻是典出《離騷》:“前望舒使先驅(qū)兮,后飛廉使奔屬”,“望舒”指月神,“飛廉”指風(fēng)神。不得不說這個名字本身就有點“鴛鴦蝴蝶派”的感覺,盡管戴望舒身材魁梧,被矮了他一頭的馮亦代稱為“黑蒼蒼的彪形大漢”,但也點出他“雙手卻又是那么柔軟,有點像少女的手似的……聲音是那么低沉,夾著一兩個杭州口音,顯得親切?!?/p>
戴望舒自己倒不把自己當(dāng)做一個帥哥,幼年因犯天花在臉上落下的麻點,別人都安慰說遠看或照片上都看不見,他卻因此而自卑,近視眼鏡后的目光軟弱而憂郁。
出生于江南的少年,但又不是什么世家,似乎并不擔(dān)負什么文化傳承和新文化開啟的重任,倒是在這新舊之變中,找到了通過“鴛鴦蝴蝶派”這類大眾文化謀取稻粱的路子。1923年戴望舒和幾個少年文友創(chuàng)辦了旬刊《蘭友》,后又改為《芳蘭》,出了十好幾期,忙得不亦樂乎,簡直一個新文化運動中的郭敬明。
1925年五卅慘案之后,上海大學(xué)被查封,戴望舒轉(zhuǎn)到震旦大學(xué)學(xué)法文。法國神甫擔(dān)任教師,教學(xué)嚴苛,頭天學(xué)的課文第二天要當(dāng)堂背誦,不然會被趕出去,簡直就是講法語的中國私塾,只一年功夫,戴望舒的法語讀寫都相當(dāng)好了。當(dāng)然,這可能還得益于他開始愛上法國作家的作品,不僅讀課堂上允許的經(jīng)典浪漫作家比如雨果、拉馬丁,還讀最先鋒最新潮但被禁止的象征主義的魏爾倫、波德萊爾,更延伸到后期象征主義的耶麥,他是戴望舒的最愛。
1926年戴望舒和好友創(chuàng)辦《瓔珞》雜志,開始嘗試翻譯魏爾倫等人的作品。象征主義的主將魏爾倫,之所以對戴望舒產(chǎn)生了巨大吸引力,用卞之琳的評價,“因為這位外國人詩作的親切和含蓄的特點,恰合中國舊詩詞的主要傳統(tǒng)”。魏爾倫的詩以音樂性見長,原文具有令人迷醉的音色和神韻,翻譯成象形文字,效果會煙消云散。戴望舒迎難而上,出其不意地用近似宋詞小令的文字來呈現(xiàn)魏爾倫——
瓦上長天 柔復(fù)青
瓦上高樹 搖娉婷
似乎融合了中式古典和西式現(xiàn)代音韻,但終究自吟自唱,缺乏受眾。所以,戴望舒還是把翻譯對象瞄準雨果、夏多布里昂這些浪漫主義先驅(qū),先后翻譯了雨果的《良心》、夏多布里昂的《少女之誓》,連名字都故意譯得很通俗很社會小說的樣子。
1927年四?一二之后上海血雨腥風(fēng),戴望舒和同學(xué)草草結(jié)束了學(xué)業(yè),跑到施蟄存鄉(xiāng)下的家中辦“文學(xué)工場”,具有相當(dāng)左傾的意味。也正是在這一時期,戴望舒愛上了施蟄存的妹妹施絳年,苦于姑娘不愛他,就寫出了那首著名的“代表作”——《雨巷》。
《雨巷》不是戴望舒的代表作,是其作品漸漸成熟之后表示后悔的“少作”,但作者一生的愛情,像這首詩一樣憂傷
得益于徐志摩、聞一多、李金發(fā)等新詩開拓者的工作,新詩漸漸成為上得了臺面的文體。戴望舒也終于在1929年,拿出包括《雨巷》在內(nèi)的若干詩作,印行了第一本詩集《我的記憶》。
新詩的“新”,除了用白話寫成,難道就沒有更深刻更強大的理論依據(jù)了嗎?不然。戴望舒?zhèn)冏g介的外國作家,當(dāng)時大量出現(xiàn)在各種自由出版的報刊雜志上,魏爾倫、波德萊爾給譯介者的直觀感受,是“現(xiàn)代主義”詩人、作家。為什么譯介他們,是出于新文化運動對“現(xiàn)代”的巨大需求。
在新文化運動的論調(diào)里,“現(xiàn)代”意味著當(dāng)務(wù)之急是“除舊布新”,這一要求的理論依據(jù),都可以追溯到歐洲的文藝復(fù)興:現(xiàn)代,意味著擺脫中世紀的黑暗,意味著覺醒,迎接光明的未來。在此心理訴求下,作家、詩人、藝術(shù)家們競相開展開啟未來的創(chuàng)作,積極鼓吹跟上時代、推動時代變革的浪潮,人人唯恐掉隊落伍。
因此,當(dāng)聞一多們提出新詩仍然要押韻,體現(xiàn)音樂性,要工整對仗,體現(xiàn)視覺之美時,新成長起來的戴望舒對之提出了質(zhì)疑,這樣的新詩不就還是變相的舊體詩嗎?為此,戴望舒也在反省自己,反思為自己暴得大名的《雨巷》。
1932年,戴望舒前往法國,都說原因是未婚妻施絳年借口希望他出國深造,取得體面的學(xué)位回來,實則是為了支開他好和一個“推銷冰箱的經(jīng)理”談戀愛。然而我們不能忽略和輕視戴望舒對“現(xiàn)代性”的追求,不然學(xué)法語干嗎呢,搞翻譯又是為什么呢?剛剛嶄露頭角的詩人,到世界大革命和現(xiàn)代性的發(fā)源地法國,不就是為了去一究真實的“現(xiàn)代文化”的究竟嗎?
而且,相較于自己追求的現(xiàn)代性,戴望舒沒有躺在 “代表作”《雨巷》上繼續(xù)做他的“雨巷詩人”,出國三年他只寫了幾首詩,他也沒有按部就班地走一個留學(xué)生應(yīng)該走的課堂學(xué)習(xí)的道路,而是直接翻譯介紹當(dāng)時法國的現(xiàn)代小說、比利時的現(xiàn)代小說、意大利的現(xiàn)代小說,而且他把目光投向了剛剛告別君主制的西班牙,那里的不開化不現(xiàn)代程度,或許可以對照自己的祖國。他屢次寫信告訴國內(nèi)的施蟄存,自己急不可待要去西班牙一探究竟,為此他早早就做了準備,學(xué)習(xí)西班牙語。
在馬德里趕上的是和國內(nèi)一樣的各種武裝勢力混戰(zhàn)的局面(1934年,西班牙國內(nèi)尚在擦槍走火,直到1936年內(nèi)戰(zhàn)全面爆發(fā)),戴望舒在西班牙只呆了幾個月,他發(fā)現(xiàn)了人民的、斗牛士們的詩人洛爾迦,但最鐘情的還是更老的“九八年一代”的散文家阿索林。
戴望舒藏書《歐陽文忠公近體樂府》,施蟄存批校過,這是近代文學(xué)史文人交往的一段佳話
據(jù)說戴望舒回到上海,面對變心的未婚妻,打了她一個耳光,兩人分道揚鑣。這一耳光頗有意味,說明倉促到來的“現(xiàn)代”還取締不了打女人的傳統(tǒng),即便在最現(xiàn)代的詩人身上也如此;更進一步講,如果不是因為“現(xiàn)代”的到來,女人敢于追求自由和自己的幸福,又怎么會變心引來一耳光之禍呢?
此時的上海灘,燈紅酒綠,文人們將Modern一詞翻譯為“摩登”,其原意“現(xiàn)代”就這樣被披上了一件很具西方風(fēng)味的商業(yè)外衣,“實實在在地獲得了一個精致的別稱,成為了上海繁榮的資產(chǎn)階級文化的產(chǎn)物?!保ɡ顨W梵《探索“現(xiàn)代”》)
戴望舒和同仁們創(chuàng)辦了《現(xiàn)代》雜志和《新詩》雜志,戴望舒明確提出了這樣的最新最現(xiàn)代的詩觀——
詩不能借重音樂,它應(yīng)該去了音樂的成分;
詩不能借助繪畫的長處;
詩的韻律不在字的抑揚頓挫上,而在詩的情緒的抑揚頓挫上,即在詩情的程度上;
只在用某一種文字寫來,某一國人讀了感到好的詩,實際上不是詩,那最多是文字的魔術(shù)。真的詩的好處并不就是文字的長處。
……(《望舒詩論》,1932年11月《現(xiàn)代》第2卷)
這樣的“現(xiàn)代性”一步到位地徹底打破傳統(tǒng)。不僅打破兩千年以來的舊詩,也打破聞一多們剛剛為新詩建立起來的秩序;不僅打破了方塊漢字的既有傳統(tǒng),也拒斥了西方拼音文字建立起來的音韻系統(tǒng)。而且,最后一點是戴望舒抱著對法語、西班牙語文學(xué)的熱愛并“絕知此事要躬行”后得出的結(jié)果。
然而理想竟停留于紙面的推演和詩論,十里洋場的上海灘,是新文化青年戴望舒?zhèn)兊纳婵臻g,他們最大的渴望是出書辦報辦刊,最想要的獲得感是充分的資產(chǎn)階級的自由,他們的左傾思想,一方面來自蘇聯(lián)最新最時尚,另一方面也只是強烈感受到燈紅酒綠的上海灘乃至“摩登”一詞在數(shù)億窮苦大眾面前的可恥。
在現(xiàn)實面前,他們寄希望于“資產(chǎn)階級的現(xiàn)代觀”:進化的學(xué)說,對科技必將帶來利益的信心,對理性的崇拜,對只爭朝夕的緊迫感,對人性定義的抽象自由的追求等等。然而他們不知道,這些都只是被資產(chǎn)階級據(jù)為己有的金錢統(tǒng)治術(shù)的“現(xiàn)代性”,這和波德萊爾們最早通過《惡之花》建設(shè)起來的“文化的現(xiàn)代性”針鋒相對,甚至出爾反爾。文學(xué)現(xiàn)代化的先驅(qū)們的“唯美”“純詩”“為藝術(shù)而藝術(shù)”,乃至戴望舒被深深吸引的象征主義,不僅是反對傳統(tǒng)的平庸的,而且直接就反對平庸的寄生系統(tǒng)資產(chǎn)階級,不僅反功利,反欲望,甚至反人性,反理性。
所以,盡管20年代波德萊爾們被頻繁地翻譯到中國,但戴望舒?zhèn)兂蔀榱酥袊摹艾F(xiàn)代派”嗎?他的好友、出版經(jīng)紀人、專屬編輯施蟄存可以對三十年代戴望舒?zhèn)兎g的西方“現(xiàn)代派”如數(shù)家珍,但在80年代被后起的研究者李歐梵追問,“現(xiàn)代派”這一概念是否適用于戴望舒?zhèn)冏陨頃r,他馬上閉口不言。
不僅僅是戴望舒,包括郁達夫乃至魯迅等人,和他們的歐洲老師和同行們不同,他們并不愿意,也覺得沒必要在追求“現(xiàn)代”意識和現(xiàn)代形式時區(qū)分資產(chǎn)階級的現(xiàn)代性和藝術(shù)上的現(xiàn)代性這樣兩個領(lǐng)域。而且這種顢頇和不情愿、不高興被點破,一直持續(xù)到今天的文化生活中,讓人只能感慨:100年太短。
倒是海峽那邊的余光中和瘂弦,指出了戴望舒的心有余而力不足,指出他的詩論很大程度來自法國的象征主義,但在他自己的創(chuàng)作中,卻無法達到自己提出的理論高度。
戴望舒曾經(jīng)的最愛,法國后象征主義的耶麥、西班牙的散文家阿索林,在今天對我們來說幾乎是完全陌生的。盡管戴望舒翻譯過一些波德萊爾,但那些留名到今天的重要的象征主義詩人們,如魏爾倫、蘭波、瓦雷里、馬拉美等等,對戴望舒的吸引遠遠不如耶麥和阿索林。這是因為,耶麥和阿索林,他們關(guān)于法國鄉(xiāng)村、西班牙小鎮(zhèn)的柔和的印象主義語調(diào)的文字,更對這位東方兄弟的胃口。
本質(zhì)上,戴望舒不是什么現(xiàn)代派,而是一個抒情詩人。1933年他的主要詩集《望舒草》,蘊含著東方的對自然的甜美的召喚。在情景交融方面,他的筆法如此傳統(tǒng),作品更貼近中國古代典型的山水詩。但它們偏偏具有一個時尚的外貌,這個外貌今天的中國人也是熟悉的,比如“面朝大海,春暖花開”。
《現(xiàn)代》《新詩》等等雜志構(gòu)成了上海灘的時尚文化生活,里面甚至藏著戴望舒翻譯的《蘇聯(lián)文學(xué)史話》這樣的前衛(wèi)元素。不幸的是日本人很快就來終止了這一切,戴望舒的舊日好友杜衡,第二任妻子的哥哥穆時英,都跟著汪精衛(wèi)投奔“大東亞共榮”去了,那是對西方資產(chǎn)階級現(xiàn)代性的宣戰(zhàn)和分庭抗禮。
戴望舒帶著他的法語原版書、西語原版書跑到了香港,主持尚未淪陷的《星島日報》的文藝副刊《星座》。但香港淪陷前,港英當(dāng)局要和日本搞好關(guān)系,所以戴望舒忙于編務(wù)中的自我審查,不得出現(xiàn)“日寇”這樣的字眼,編務(wù)之外戴望舒還抽身和艾青兩人,利用自己鼎鼎的詩名,辦了一份《頂點》詩刊,發(fā)表自己早就答應(yīng)艾青翻譯的《西班牙抗戰(zhàn)謠曲集》于第一期;香港淪陷后,戴望舒身陷囹圄,不過敵人要的是茅盾、端木蕻良這樣的抗日文人,他吃了幾個月苦頭被放了出來,在蕭紅的墳頭,他寫道——
戴望舒與女兒在一起,這是他與穆麗娟所生,四十年代兩人離婚
走六小時寂寞的長途
到你頭邊放一束紅山茶
我等待著,長夜漫漫
你卻臥聽著海濤閑話
第二次婚姻早已破裂,戴望舒一輩子過得都不太好,無論是家庭還是經(jīng)濟方面。還好從早年開始,他就和馮雪峰、艾青、夏衍、沈從文有良好的交往。1949年,戴望舒到北京當(dāng)上了國家的文學(xué)翻譯干部,可惜因哮喘嚴重注射麻黃素過量,在1950年的春寒中死去。E