摘 要:當(dāng)今時(shí)代,翻譯與語(yǔ)言演變的關(guān)系頗受關(guān)注。本文探究了近代以來(lái)翻譯在語(yǔ)言演變過(guò)程中所發(fā)揮的重要作用,圍繞翻譯與語(yǔ)言再發(fā)展這一問(wèn)題進(jìn)行深入探索。
關(guān)鍵詞:翻譯;語(yǔ)言現(xiàn)代性;語(yǔ)言再發(fā)展
作者簡(jiǎn)介:崔靜敏(1993-),女,山東東明人,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。
[中圖分類號(hào)]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2018)-15--01
一、識(shí)國(guó)危,探尋救亡圖存新載體
近代的中國(guó)積弱積貧,任人宰割,甲午戰(zhàn)爭(zhēng)的慘敗更是驚醒了一大批中國(guó)人,涌現(xiàn)出如嚴(yán)復(fù)、林紓、梁?jiǎn)⒊?、胡適等一批著名翻譯家,他們用自己的譯筆積極宣傳西方先進(jìn)思想和文化,為中國(guó)讀者打開(kāi)了一個(gè)新的世界。例如,嚴(yán)復(fù)翻譯赫胥黎的《天演論》,將進(jìn)化論中“物競(jìng)天擇,適者生存”這一重要概念引入中國(guó),這不僅是嚴(yán)復(fù)為國(guó)人敲響警鐘的理論依據(jù),同時(shí)也是號(hào)召國(guó)人“救亡圖存,變法圖強(qiáng)”的響亮號(hào)角;梁?jiǎn)⒊苍岢觥肮式袢斩g書(shū),當(dāng)首立三義。一曰,擇當(dāng)譯之本;二曰,定公譯之例;三曰,養(yǎng)能譯之才”[1],號(hào)召人們將政治小說(shuō)的翻譯放在首位,汲取西方政治科技之精華,從而達(dá)到維新救國(guó)的目的。國(guó)難當(dāng)頭,一大批愛(ài)國(guó)知識(shí)分子用譯筆敲響了“救亡圖存”的警鐘。在中華民族的危亡時(shí)刻,無(wú)論是喚醒中國(guó)民眾的危機(jī)意識(shí),還是借鑒西方先進(jìn)政治思想變法圖強(qiáng),都離不開(kāi)翻譯的重要支撐。
二、開(kāi)民智,挖掘傳播思想新媒介
現(xiàn)代漢語(yǔ)建立之初,中國(guó)文人依然習(xí)慣于滿篇“之、乎、者、也”的文言文創(chuàng)作,然而文言文的封閉性以及與廣大下層社會(huì)的巨大鴻溝注定了它與近代社會(huì)的不適應(yīng)性。近代中國(guó)的落后激發(fā)了人們對(duì)新觀念新思想的渴求,因此廣大民眾亟需探索一種新的語(yǔ)言工具來(lái)推動(dòng)思想的傳播和發(fā)展。傅斯年強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言變革的必要性時(shí)曾指出: “我們?cè)谶@里制造白話文,同時(shí)負(fù)了長(zhǎng)進(jìn)國(guó)語(yǔ)的責(zé)任,更負(fù)了借思想改造語(yǔ)言,借語(yǔ)言改造思想的責(zé)任。我們又曉得思想依靠語(yǔ)言,猶之乎語(yǔ)言依靠思想,要運(yùn)用精密深邃的思想,不得不先運(yùn)用精邃深密的語(yǔ)言?!盵2]伴隨著翻譯作品的不斷涌現(xiàn),大量的外來(lái)詞匯被引入中國(guó),新詞語(yǔ)、新表達(dá)層出不窮,大大豐富了白話文的語(yǔ)言體系,有力推動(dòng)了白話文的傳播和發(fā)展。
三、發(fā)民言,拋棄文人大夫的文言文“專利”
新的時(shí)代,新的命題,必然要有新的語(yǔ)言?!叭绾握业揭环N新的語(yǔ)言來(lái)準(zhǔn)確而又清晰地表達(dá)中國(guó)人的思想和情感?”這是20世紀(jì)亟待解決的一個(gè)時(shí)代課題。具有貴族化傾向的文言文似乎已成為文人大夫的“專利”,于無(wú)形中滋生了一種語(yǔ)言上的等級(jí)制度,使廣大民眾長(zhǎng)期處于“失語(yǔ)”狀態(tài)。然而,“在一個(gè)國(guó)家與社會(huì)都處于大變動(dòng)的時(shí)代,真知灼見(jiàn)不可能只為權(quán)勢(shì)力量所壟斷,廣開(kāi)言路不僅是一切真正的歷史進(jìn)步的起點(diǎn),也是任何形式的政治‘合法性獲取的必要條件?!盵3]因此要啟蒙全體國(guó)民,就要打破這種話語(yǔ)壟斷的局面,變革文言,建構(gòu)新的啟蒙話語(yǔ)體系。翻譯的發(fā)展為處于形成過(guò)程中的白話文提供了參考和模仿的對(duì)象,極大地促進(jìn)了白話文的發(fā)展和完善。
四、翻譯與語(yǔ)言再發(fā)展
語(yǔ)言的發(fā)展是一個(gè)永無(wú)止境的過(guò)程。恩格斯曾說(shuō)過(guò)“否定之否定”是自然界、歷史和思維的一個(gè)極其普遍的、因而極其廣泛地起作用的、重要的發(fā)展規(guī)律”,[4]這一論述充分揭示了這一過(guò)程的必然性和必要性。任何事物的發(fā)展都是不斷發(fā)展---批判---再發(fā)展的過(guò)程,它不可能因?yàn)槟骋浑A段的不完善就消失不見(jiàn),也不可能因?yàn)槟骋浑A段的“完美”就止步不前。白話文放在當(dāng)時(shí)革命運(yùn)動(dòng)的大背景下看來(lái)具有其進(jìn)步意義,但若要適應(yīng)當(dāng)今的時(shí)代環(huán)境確實(shí)需要不斷進(jìn)行發(fā)展革新,才能跟上時(shí)代的步伐,永葆生機(jī)和活力。
季羨林曾把中華文明比作一條河流,而這條河流從未干涸的原因就是不斷有新水的注入,而在所有的新水之中“最大的有兩次,一次是從印度來(lái)的水,一次是從西方來(lái)的水。而這兩次的大注入依靠的都是翻譯?!盵5]此外,我們現(xiàn)在似乎存在一種“偏食”現(xiàn)象,很多人將注意力大量放置在英美文化作品上,但先進(jìn)文化絕不是只有英美有,任何國(guó)家的文化都有值得我們借鑒的地方。因此,現(xiàn)代漢語(yǔ)發(fā)展的著眼點(diǎn)不應(yīng)只停留在歐化上,而應(yīng)放寬眼界,借鑒世界各國(guó)語(yǔ)言來(lái)促進(jìn)漢語(yǔ)的不斷完善和發(fā)展。
結(jié)語(yǔ):
當(dāng)今時(shí)代,漢語(yǔ)的再發(fā)展仍然離不開(kāi)翻譯的重要支撐。在新的時(shí)代背景下,人們?nèi)孕枰柚g不斷吸收借鑒外語(yǔ)中的詞匯、語(yǔ)法以及篇章資源,以促進(jìn)漢語(yǔ)體系的不斷完善和發(fā)展。需要說(shuō)明的是,這里所說(shuō)的借鑒并非盲目借鑒,而是在保持漢語(yǔ)主體性的前提下積極吸收外來(lái)語(yǔ)的積極因素,從而促進(jìn)語(yǔ)言的共同發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]梁?jiǎn)⒊? 論譯書(shū)[A]. 中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)《翻譯通訊》編輯部編. 翻譯研究論文集[M]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1984.
[2]傅斯年. 怎樣作白話文[J]. 新潮,1919,1(2).
[3]孔飛力. 中國(guó)現(xiàn)代國(guó)家的起源[M]. 陳兼,陳之宏譯. 北京:新知三聯(lián)書(shū)店,2013,15.
[4]馬克思恩格斯文集第 9 卷[M]. 北京:人民出版社,1995,148.
[5]季羨林. 中國(guó)翻譯詞典序[J]. 中國(guó)翻譯,1995,(06):4-5.