摘 要:歷史的長(zhǎng)河并沒有將莎翁十四行詩湮沒,不僅僅是因?yàn)槠洫?dú)特的音韻美更因?yàn)樵娭胸S富細(xì)膩的情感,更是因?yàn)樵娭杏篮愫蛷?fù)雜人性。學(xué)者們從不同的角度,對(duì)莎翁十四行詩進(jìn)行解讀和翻譯,呈現(xiàn)出具有多面性和立體性的十四行詩。本文擬以許淵沖先生的“三美原則”中意美原則為框架分析莎翁第20首十四行詩辜正坤譯本。
關(guān)鍵詞:莎翁;十四行詩;三美原則
作者簡(jiǎn)介:徐玥(1994-),女,漢,湖北人,西安外國(guó)語大學(xué)碩士在讀,研究方向:跨文化交際。
[中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2018)-17--01
1、緒論
莎翁的戲劇和十四行詩是文藝復(fù)興時(shí)期代表。其十四行詩情感豐沛,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。嚴(yán)格的音律,獨(dú)特的韻腳,五步抑揚(yáng)格和自由奔放的情感使其更加富有魅力。
2、“三美”原則
“三美”原則是指:意美,音美,形美。意美指內(nèi)容美;音美指詩歌押韻、順口;形美則是指行數(shù)和長(zhǎng)短整齊以及對(duì)仗工整。三美之中,最重要的是意美也,其次才是音美,再次是形美。莎翁十四行詩的格律嚴(yán)謹(jǐn)、語言優(yōu)美的特點(diǎn)使得譯者對(duì)翻譯做到形神兼顧變得極其的困難。
3、莎翁第20首十四行詩辜正坤教授譯本分析
莎翁的十四行詩主題并不局限于“及時(shí)行樂”“莫負(fù)青春”和“人生無?!保_益民,2005)莎翁十四行詩第20首的歌頌對(duì)象具有兩可性,揭示和證實(shí)了其蘊(yùn)涵的雙性戀寓意。以辜正坤譯譯本為例,進(jìn)行簡(jiǎn)單的分析。
3.1意美
在閱讀譯本的同時(shí)也在創(chuàng)作。一方面在接受譯者對(duì)原文的理解,另一方面對(duì)原文產(chǎn)生了自己的理解
A woman's face with Nature's own hand painted/Hast thou, the master-mistress of my passion;
你,我詩中的情婦兼情郎,/是造化親自繪出你女性的面龐,
“master”是指男主人或男教師,“mistress”則是女主人或情婦的意思。辜正坤教授將“master-mistress”譯為“我詩中情婦兼情郎”。從這個(gè)翻譯可以看出辜正坤教授認(rèn)為這位神秘受話者同時(shí)兼?zhèn)淠行院团缘拿?,而且?duì)莎翁產(chǎn)生了巨大的吸引力。說話者與受話者之間是情迷意亂,濃烈醇厚的愛戀。毛紅在《情與欲的“理想之愛”——評(píng)莎翁十四行詩中的同性愛》一文中指出:“從字面解讀Master-mistress毫無疑問表明主人公愛戀的對(duì)象是男性,同時(shí)也暗示男性愛是超越一切的理想之愛,具有超凡之美的男友是理想的情人?!保t,p.78)筆者則認(rèn)為,詩人使用“master-mistress”一詞是想表達(dá)自己對(duì)“美人”的性別有著復(fù)雜的情感的同時(shí)也想表達(dá)不論對(duì)方是任何性別,在他眼中都是兼?zhèn)淞怂行问降拿馈?/p>
But since she prick'd thee out for women's pleasure,/Mine be thy love and thy love's use their treasure.
既然造化造你是供女人取樂,/給我愛,但給女人做愛的寶藏。
辜正坤教授對(duì)于原作中含有性暗示等方面的內(nèi)容,很是用心加以傳達(dá)。譯本中簡(jiǎn)單的語言表達(dá)出了詩人內(nèi)心不安和焦慮的情感。與上文的“情迷意亂的狂熱愛戀”相呼應(yīng)。從這里可以看出前文的“master-mistress”是一位男性。從辜正坤教授的譯本可以看出,詩人并非是只喜歡女性,也非只鐘愛男性,表達(dá)出莎翁對(duì)于感性的“兩可性”。
3.2音美
翻譯十四行詩的第二個(gè)問題就是“音美”,也就是詩歌的節(jié)奏感和音樂感。譯文詩歌應(yīng)像原文詩歌一樣,讀起來朗朗上口且悅耳,如同美妙的音樂。
莎翁的十四行詩是抑揚(yáng)五步格,韻腳為:abab,cdcd,efef,gg。辜正坤教授在其譯本的前言中宣稱他的譯本與他人譯本不同。他突破了abab cdcd efef gg韻式,采用“一元韻式”,也就是全詩歌使用一個(gè)韻腳(aaba)。
歸化或異化的譯法是被許多譯者所喜愛的,是前者把源于中價(jià)值觀歸化到目的與中;后者則是表現(xiàn)出兩種語言和文化上的差異。辜正坤教授采用了“歸化”將韻腳譯成“一元式”,一方面照顧中國(guó)讀者的審美習(xí)慣,一方使譯本達(dá)到與原始接近的音美效果。
3.3形美
第三個(gè)問題就是“形美”?!靶蚊馈笔侵缸g文詩歌要和原文詩歌一樣講究對(duì)仗工整,同時(shí)行數(shù)和格律也要達(dá)到相應(yīng)的要求。然而翻譯界對(duì)于詩歌得形美一直有兩種觀點(diǎn)。一種是許淵沖先生提出的“三美原則”,并認(rèn)為“以詩譯詩”是一種比較好的方法。另一種就是散文詩。像辜正坤教授的譯本不講究格律,每行字?jǐn)?shù)相差較大。他采用了“散文詩”的策略。是這篇譯本的特色之一。
4、總結(jié)
辜正坤教授采用歸化的方法為莎翁的十四行詩帶來了新音美和形美。體現(xiàn)也出了譯者對(duì)于這首詩的獨(dú)特理解,也為讀者提供了一種新的方式去感受莎翁十四行詩的美感。
參考文獻(xiàn):
[1]梁寧寧. 2011. 翻譯詩詞的三美原則[J]. 科學(xué)大眾·科學(xué)教育 (4): 150.
[2]劉亞樓,陳煒喆. 2015. 莎翁十四行詩翻譯研究[J]. 視界外國(guó)文學(xué)研究[J]. (8): 63-64.
[3]羅益民. 2005. 莎翁十四行詩中的三個(gè)主題[J]. 西南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版) (1): 160-165.
[4]毛紅. 2014. 情與欲的“理想之愛”——評(píng)莎翁十四行詩中的同性愛[J]. 鹽城師范學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版) (2).
[5]毛紅. 2014. 絕望與焦灼的自我掙扎——莎翁十四行詩中的焦慮主題[J]. 文藝爭(zhēng)鳴 06 期 (5): 172-175.
[6]屠岸. 1998. 英國(guó)文學(xué)中最大的謎:莎翁十四行詩[J]. 外國(guó)文學(xué) (6): 70-81.