趙科研
摘 要:隨著全球化進(jìn)程的加快,英語逐步發(fā)展為國(guó)際通用語言。英美文學(xué)作品作為溝通東西方文化的橋梁,日益受到大眾的關(guān)注,其文學(xué)作品的翻譯技巧也值得推敲,尤其是模糊性翻譯憑借鮮明的特點(diǎn),被廣泛運(yùn)用于翻譯作品中。本文闡述了英美文學(xué)中模糊性翻譯的特點(diǎn)及技巧。
關(guān)鍵詞:英美文學(xué) 模糊性翻譯 特點(diǎn) 技巧
一、英美文學(xué)模糊性翻譯的特點(diǎn)
1.語義復(fù)雜性引起的模糊性
在文學(xué)作品翻譯時(shí),文中詞語所代表的含義的翻譯是一項(xiàng)非常復(fù)雜的工作,由于語言意義分類的不同所以其所所表達(dá)出來的意義也存在一定的差異。比如, “woman”就是對(duì)已婚女人的一種稱呼,其在表達(dá)婦女能頂半邊天的語句中則具有充分體現(xiàn)社會(huì)意義的作用。所以,針對(duì)不同的語句和情境,詞語所代表的意義也各不相同。在進(jìn)行英語文學(xué)作品翻譯工作時(shí),必須全面的考了影響語義的各種因素,同時(shí)對(duì)詞語的搭配予以充分的重視,才能確保英語文學(xué)作品翻譯工作的順利進(jìn)行。[1]
2.語義范圍的重疊性引起的模糊性
所有事物都有其自身發(fā)展的規(guī)律和范圍,而語義同樣也不例外,語義的范圍就像是一個(gè)邊緣模糊的圓形。而在這個(gè)圓形內(nèi)最重要的區(qū)域有兩個(gè):一就是圓心也就是語義核,語義核主要反映的是詞語最基本的意義,也就是事物的基本屬性和概念。像 “summer”這一詞語代表的就是夏天的概念;另一個(gè)就是圓心以外的周邊區(qū)域,這一區(qū)域所肩負(fù)著語義由精確向模糊過渡的重?fù)?dān),其代表的事物概念大多都是模糊的,比如, “forest/wood”這兩個(gè)詞之間的界限并不是十分想清晰。另外,英語文學(xué)作品中形容詞與名詞搭配在一起所要表達(dá)的意義一般都會(huì)與另一個(gè)形容詞的意義相同,而這也就是我們所說的語義重疊。
3.語義的集合性引起的模糊性
任何不同的事物之間都會(huì)存在一定程度的集合,而這也是對(duì)于事物屬性與范圍的確定具有極為重要的促進(jìn)作用。而這對(duì)于語義來說同樣也是如此,語義的集合性大多有助于人們簡(jiǎn)化對(duì)詞語的思維,幫助人們快速的理解和掌握詞語所要表達(dá)的含義。但是語義集合所帶來的模糊性也是英語文學(xué)翻譯過程中必須予以充分重視的問題。比如, “owner/host/master”雖然這幾個(gè)詞都代表了主人這一集合概念,但是由于這幾個(gè)單詞的語義模糊不同,所以其所體現(xiàn)出的關(guān)系也存在一定的差異。
二、英美文學(xué)模糊性翻譯的技巧
1.模糊性翻譯對(duì)原著思想的表達(dá)運(yùn)用
英美文學(xué)作品在翻譯的過程中,必須要確保翻譯的內(nèi)容可以最大限度的表達(dá)出原著的思想和意境。因此,翻譯人員字啊進(jìn)行英美文學(xué)作品翻譯時(shí),必須對(duì)原文所使用的藝術(shù)表現(xiàn)形式和自身在翻譯過程中采用的翻譯技巧的運(yùn)用予以充分的重視,才能在充分表達(dá)原著思想和意境的幾次上,將翻譯作品的藝術(shù)性和文學(xué)性充分最大限度的呈現(xiàn)在讀者的面前。翻譯人員在翻譯的過程中合理的利用模糊性翻譯技巧對(duì)于原著意思的充分體現(xiàn)有著極為重要的作用。比如,在進(jìn)行 “My a naughty baby.” 都可以根據(jù)具體情況采取不同的翻譯方法。
翻譯方案一:我的兒子現(xiàn)在就讀于哈佛大學(xué)的物理學(xué)專業(yè),而且她和你一樣都會(huì)非常頑皮的孩子。
翻譯方案二:我的兒子不僅正在哈弗攻讀物理學(xué),而且她和你一樣都是很頑皮的孩子。文中之所以使用了baby沒有使用boy,最終的目的是為了體現(xiàn)出作者對(duì)孩子的疼愛。假如將文中的baby直接翻譯為孩子的話,那么作者對(duì)孩子的那份疼愛之情將無法表達(dá)出來。而文中將其翻譯為小娃娃,不僅使人們產(chǎn)生了疼愛的感覺,同時(shí)也深刻的體會(huì)到了作者對(duì)孩子的疼愛之情。[2]
2.模糊性翻譯對(duì)原著思想情感的翻譯運(yùn)用
翻譯人員必須在充分理解英美文學(xué)作品原著的思想情感的基礎(chǔ)上,進(jìn)行英美文學(xué)作品的翻譯。這就要求翻譯人員必須充分利用模糊性翻譯技巧將原著所要表達(dá)的思想情感體現(xiàn)出來。由于,翻譯人員進(jìn)行文學(xué)作品的翻譯實(shí)際上就是完成了針對(duì)原著模糊性藝術(shù)形式的創(chuàng)作。所以,翻譯人員必須在充分尊重原著整體結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上,深入的分析和感悟原著所要表達(dá)的意境,才能將原著的所有情感在自己的翻譯作品中充分的體現(xiàn)出來。所以這就要求翻譯人員必須深入的理解原著所要表達(dá)的模糊性藝術(shù)表現(xiàn)形式,并以此為基礎(chǔ),根據(jù)原著作者所處的時(shí)代背景和創(chuàng)作背景,通過與原著作者之間的情感互動(dòng),確保翻譯人員藝術(shù)性創(chuàng)作的順利完成。不過翻譯人員在翻譯英美文學(xué)作品的過程中,必須對(duì)文學(xué)作品翻譯方式的運(yùn)用以及翻譯準(zhǔn)則的模糊性予以充分的重視,才能翻譯出深受廣大讀者喜愛的優(yōu)秀英美文學(xué)作品。另外,翻譯人員在運(yùn)用翻譯方式和翻譯準(zhǔn)則的過程中,必須確保其保持原著所要表達(dá)的情感脈搏,才能將最完美的藝術(shù)情感展現(xiàn)在讀者的面前,而這也進(jìn)一步說明了模糊性翻譯對(duì)于提升讀者對(duì)翻譯作品的認(rèn)同感具有極為重要的意義。[3]
結(jié)語
總而言之,翻譯工作者對(duì)原著的理解和認(rèn)識(shí)是決定翻譯文本是否優(yōu)秀的關(guān)鍵。所以翻譯人員必須靈活的掌握和運(yùn)用模糊性翻譯技巧,才能翻譯出更多的優(yōu)秀外國(guó)文學(xué)作品。正是因?yàn)槟:哉Z言對(duì)于英美文學(xué)作品翻譯質(zhì)量具有決定性的影響。因此,翻譯人員在進(jìn)行英美文學(xué)作品翻譯時(shí),必須字啊充分體現(xiàn)原著思想的同時(shí),給予原著總體結(jié)構(gòu)充分的尊重,才能翻譯出深受掛鉤大讀者所喜愛的英美文學(xué)藝術(shù)作品。
參考文獻(xiàn)
[1]姜春香. 英美文學(xué)的模糊性翻譯的美妙與生動(dòng)實(shí)踐應(yīng)用與研究[J]. 中國(guó)市場(chǎng),2014,No.81552:208-209.
[2]謝華. 翻譯美學(xué)的文化考量[D].上海外國(guó)語大學(xué),2011.
[3]劉桂影. 我國(guó)中學(xué)英語教學(xué)范式發(fā)展與變革研究[D].西南大學(xué),2013.