隨著我國(guó)綜合國(guó)力的不斷加強(qiáng),世界各國(guó)對(duì)我國(guó)在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等層面的政策制定以及未來發(fā)展的關(guān)注度也不斷加強(qiáng)?!巴ㄟ^全國(guó)‘兩會(huì)’了解中國(guó)已有發(fā)展成果和未來走向是西方各國(guó)采用的最重要和便捷的途徑之一?!币虼耍珖?guó)“兩會(huì)”會(huì)議的口譯工作對(duì)于信息的傳遞極其重要。同時(shí),“自我國(guó)實(shí)行改革開放政策,新事物、新觀念層出不窮,也要求語言詞匯創(chuàng)造出新詞反映社會(huì)變化、思想觀念的更新?!比欢P(guān)于新興詞匯的英漢翻譯研究卻為數(shù)不多,尤其缺乏對(duì)于新興詞匯進(jìn)行現(xiàn)場(chǎng)口譯時(shí)的應(yīng)對(duì)策略研究。在“中國(guó)知網(wǎng)”這一知識(shí)平臺(tái)上,雖然有許多對(duì)“兩會(huì)”口譯的長(zhǎng)句及化負(fù)載詞的研究,卻很少有對(duì)“兩會(huì)”新興詞匯的口譯研究。由于口譯與筆譯不同,沒有足夠的時(shí)間進(jìn)行反復(fù)修改,也不能夠多人分工,因此口譯工作者需要有較為系統(tǒng)完善的理論框架來指導(dǎo)口譯工作。釋意理論首先是“一種口譯理論”,是建立在對(duì)口譯現(xiàn)實(shí)的觀察和分析基礎(chǔ)上的。因此,本文從釋意理論的角度出發(fā),以2018年全國(guó)“兩會(huì)”會(huì)議口譯為例,探討釋意理論是否能在政治性現(xiàn)場(chǎng)口譯中有效處理新興詞匯,以期找出指導(dǎo)會(huì)議口譯工作者面對(duì)新興詞匯時(shí)的應(yīng)對(duì)策略,從而進(jìn)一步推動(dòng)口譯工作的發(fā)展。
20世紀(jì)70年代,塞萊斯科維奇及勒代雷在對(duì)口譯現(xiàn)實(shí)的觀察和分析基礎(chǔ)上提出較為系統(tǒng)的口譯理論觀點(diǎn)——釋意理論。“釋意學(xué)派理論提出的翻譯是交際行為、翻譯過程包括‘脫離源語語言外殼’這一階段、翻譯的對(duì)象是意義等論斷為深入研究翻譯理論開拓了全新的視野?!?/p>
釋意學(xué)派認(rèn)為“‘意義是翻譯的核心問題?!诳谧g中,意義不僅是議員理解和翻譯的內(nèi)容,而且是唯一能在話語消失后存留在記憶中的內(nèi)容。”“因此,塞萊斯科維奇強(qiáng)調(diào)翻譯的對(duì)象應(yīng)該是信息內(nèi)容,是意義,而不是語言?!?/p>
在這一觀點(diǎn)下,賽萊斯科維奇和勒代雷提出了以“脫離源語外殼”為核心的“翻譯程序”。該口譯程序分為三個(gè)步驟:理解原文、脫離源語外殼、用另一種語言表達(dá)理解了的內(nèi)容和情感。通過這一程序可以提高譯文意義的對(duì)等性?!搬屢鈱W(xué)派還提出,有三個(gè)層次的翻譯,即詞義層次、話語層次和篇章層次的翻譯。只有篇章層次上的翻譯,即釋意翻譯,才是真正意義上的翻譯,才能實(shí)現(xiàn)在兩種不同語言表達(dá)的篇章之間建立交際意義的等同?!?/p>
口譯工作者在翻譯時(shí)還要做到提喻的對(duì)等?!懊科恼露际敲饔骱桶涤鞯挠袡C(jī)結(jié)合?!薄袄沾渍J(rèn)為,‘明喻’和‘暗喻’不是修辭特有的現(xiàn)象,而是在人類話語交際中普遍存在,即話語在特定的交際環(huán)境中往往存在‘言外之意’?!币虼耍谧g工作者在理解篇章含義的時(shí)候要把明喻和暗喻結(jié)合起來,使得自己理解的意義與原文相同。
口譯是現(xiàn)場(chǎng)的翻譯活動(dòng),因此具有很強(qiáng)的時(shí)限性和現(xiàn)場(chǎng)性等特點(diǎn)。與筆譯不同,口譯沒有充足的時(shí)間對(duì)源語進(jìn)行反復(fù)理解,并對(duì)譯本進(jìn)行反復(fù)修改以達(dá)到滿意的效果??谧g活動(dòng)是即時(shí)的。因此,口譯強(qiáng)調(diào)“準(zhǔn)、順、快”,即準(zhǔn)確、通順、快速。
“全國(guó)‘兩會(huì)’有三個(gè)特點(diǎn):第一,話題與時(shí)倶進(jìn)。第二,內(nèi)容具有權(quán)威性和官方性。第三,有直接和間接的聽眾,直接聽眾即為現(xiàn)場(chǎng)中外媒體的記者,間接聽眾則是通過傳播途徑接受信息的大眾。”因此,“兩會(huì)”的口譯活動(dòng),除了具備一般的現(xiàn)場(chǎng)口譯特點(diǎn)之外,還必須符合“兩會(huì)”的會(huì)議特點(diǎn),語言要正式、準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔。
“新詞指內(nèi)容新、形式新,原來的詞匯系統(tǒng)中沒有或雖有但內(nèi)容是全新的詞語。具有涵蓋面廣,創(chuàng)造性強(qiáng)、時(shí)效性強(qiáng)的特點(diǎn)?!?0吳玥璠(2012)認(rèn)為漢語新詞的產(chǎn)生途徑主要有新事物的產(chǎn)生、外來詞的本土化、舊詞新用(即詞匯系統(tǒng)中原有的詞匯在時(shí)代發(fā)展中被賦予了新的意義)以及地方方言的運(yùn)用。
經(jīng)過對(duì)2018年全國(guó)“兩會(huì)”的口譯文本中的新詞篩選及整合,本文發(fā)現(xiàn)“兩會(huì)”文本中的新詞多來源于新出現(xiàn)的事或物和舊詞新用。
“直譯即在符合譯文語言規(guī)范的前提下,既保持原文的內(nèi)容,同時(shí)又不改變其修辭或措辭特點(diǎn)的譯文。”釋意理論認(rèn)為釋意即翻譯,要脫離源語語言外殼,對(duì)意義本身進(jìn)行表達(dá),但對(duì)于字面含義明確,并能直接傳達(dá)內(nèi)容的新詞,直譯法有效節(jié)約時(shí)間,更有利于兩種語言之間的互通與交流。
例1:科技進(jìn)步貢獻(xiàn)率由52.2%提高到57.5%。載人航天、深海探測(cè)、量子通信、大飛機(jī)等重大創(chuàng)新成果不斷涌現(xiàn)。高鐵網(wǎng)絡(luò)、電子商務(wù)、移動(dòng)支付、共享經(jīng)濟(jì)等引領(lǐng)世界潮流。
譯文:The contribution of technological advances to economic growth has risen from 52.2 to 57.5 percent. In manned spaceflight, deep-water exploration, quantum communications, large aircraft development, and more, China has seen a stream of major outcomes of innovation. In high-speed rail,e-commerce, mobile payments, and the sharing economy,China is leading the world.
評(píng)析:“移動(dòng)支付”,也稱之為手機(jī)支付,是一種新型的商業(yè)交易方式,由于移動(dòng)設(shè)備及互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的發(fā)展得到普及?!耙苿?dòng)支付”這一詞雖然來源于新出現(xiàn)的事物,但其字面含義明確(它的內(nèi)在意義就是其字面含義),并且移動(dòng)支付這一交易方式在國(guó)內(nèi)外都有普及。因此將“移動(dòng)支付”直譯為“mobile payments”,譯文簡(jiǎn)單、直接,也不會(huì)造成聽眾理解上的困難。例句中出現(xiàn)的“共享經(jīng)濟(jì)”也同樣屬于字面含義明確的新興詞匯,可以用直譯直接表達(dá)。
例2:“一帶一路”建設(shè)成效顯著,對(duì)外貿(mào)易和利用外資結(jié)構(gòu)優(yōu)化、規(guī)模穩(wěn)居世界前列。
譯文:The Belt and Road Initiative has been making major progress. The composition of both Chinese foreign trade and foreign investment in China has been improved, with volumes ranking among the largest in the world.
評(píng)析:“一帶一路”原本是指中國(guó)古代絲綢之路。2013年習(xí)近平主席分別提出建設(shè)“新絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”的合作倡議,賦予“一帶一路”以新的含義?!耙粠б宦贰边@一倡議出現(xiàn)時(shí),譯者普遍采取釋義的方法使其內(nèi)在含義更好理解,但近幾年來,隨著“一帶一路”倡議的高頻率使用,聽眾對(duì)于這一詞已經(jīng)有了普遍的理解,且由于口譯的強(qiáng)時(shí)限性,譯者采取直譯法,也同樣能夠?qū)崿F(xiàn)意義上的對(duì)等。
“意譯是指保持了原文的內(nèi)容,但不能同時(shí)兼顧其修辭特點(diǎn)的譯文?!薄袄沾渍J(rèn)為話語在特定的交際環(huán)境中往往存在‘言外之意’。”面對(duì)字面含義模糊,不能直接傳達(dá)內(nèi)容的新興詞匯,采取意譯是極為有效的方式。并且釋意理論認(rèn)為“口譯員要完成的是源語與目的語意義的對(duì)等,而不是語言詞語的對(duì)等?!币虼艘庾g可以有效指導(dǎo)口譯工作者脫離源語的語言外殼,對(duì)其語言意義本身進(jìn)行解釋、翻譯。
(1)釋義
釋義屬于意譯法的一種,譯者通過對(duì)詞匯的理解,將詞匯的內(nèi)在含義解釋出來。
例4:疏通貨幣政策傳導(dǎo)渠道,用好差別化準(zhǔn)備金、差異化信貸等政策,引導(dǎo)資金更多投向小微企業(yè)、“三農(nóng)”和貧困地區(qū),更好服務(wù)實(shí)體經(jīng)濟(jì)。
譯文:We will improve the transmission mechanism of monetary policy, make better use of differentiated reserve ratio and credit policies, and encourage more funds to flow toward small and micro businesses,agriculture, rural areas, and rural residents, and poor areas, and to better serve the real economy.
評(píng)析:“三農(nóng)”,指農(nóng)村、農(nóng)業(yè)和農(nóng)民。雖然都與農(nóng)業(yè)有關(guān),但又屬于不同的三個(gè)方面。如果用直譯將“三農(nóng)”翻譯為“three agriculture”,譯文讓人難以理解且根本不能表達(dá)其內(nèi)在意義。因此譯者采取釋義的方法,脫離漢語原有的詞匯特點(diǎn)將“三農(nóng)”的內(nèi)在含義表達(dá)出來,使譯文更易于理解。
例5:面對(duì)這種局面,我們保持戰(zhàn)略定力,堅(jiān)持不搞“大水漫灌”式強(qiáng)刺激。
譯文:In confronting this new environment, we have maintained strategic focus and refrained from resorting to a deluge of strong stimulus policies.
評(píng)析:“大水漫灌”原本是農(nóng)業(yè)生產(chǎn)中采取的一種比較粗放的灌溉方式。采取漫灌,澆地時(shí),把整個(gè)田塊都放滿水。如果田間土地不平整,高高低低,所用水量就要更大,對(duì)水資源是一種極大的浪費(fèi)。在此會(huì)議中,“大水漫灌”指的是采取大量不必要的政策來刺激經(jīng)濟(jì)的發(fā)展?!搬屢鈱W(xué)派認(rèn)為,詞義層次的翻譯是簡(jiǎn)單的詞語對(duì)應(yīng);話語層次的翻譯是脫離語境和交際環(huán)境的句子翻譯;而篇章層次的翻譯是翻譯語言含義和認(rèn)知只是結(jié)合產(chǎn)生的意義。只有篇章層次上的翻譯,即釋意翻譯,才是真正意義上的翻譯,才能實(shí)現(xiàn)翻譯的真正目的。”譯者沒有局限于詞匯的含義,而是在篇章的層次上理解新詞的內(nèi)在意義。并且譯者在理解了之后,用釋義的方法將其內(nèi)在意義表達(dá)了出來。
(2)省略
“省略譯法主要是出于目標(biāo)語的語言習(xí)慣和語法的需要。如果不省去這些詞語,譯文就顯得拖泥帶水,甚至?xí)霈F(xiàn)畫蛇添足的結(jié)果,影響整體意識(shí)的表達(dá)。采用省略法不僅使譯文讀起來流暢、自然,而且突出了原文的整體意思?!?/p>
例6:年初,法國(guó)馬克龍總統(tǒng)率先對(duì)中國(guó)進(jìn)行國(guó)事訪問,中法關(guān)系展現(xiàn)生機(jī)勃發(fā)的“龍馬精神”。英國(guó)梅首相接踵而來,中英關(guān)系打造“黃金時(shí)代”的增強(qiáng)版。
譯文:The year started with President Macron paying a state visit to China and Sino-French relations in excellent shape. Then the visit of Prime Minister May kicked off efforts by China and the UK to upgrade their“Golden Era” of relations.
評(píng)析:“龍馬精神”是漢語成語。《易經(jīng)》中說:“乾為馬”,它是天的象征又代表著君王、父親、大人、君子、祖考、金玉、敬畏、威嚴(yán)、健康、善良、遠(yuǎn)大、原始、生生不息。龍馬精神指的是中華民族自古以來所崇尚的奮斗不止、自強(qiáng)不息的進(jìn)取、向上的民族精神。在此會(huì)議中指的是中法兩國(guó)的外交關(guān)系繁榮興旺。原文中生機(jī)勃發(fā)與龍馬精神的延伸義,意義相近。如果硬要翻譯出“龍馬精神”的延伸義反而會(huì)影響篇章的整體表達(dá)。因此,譯者采取了省略譯法,是譯文流暢自然,也突出了篇章的整體含義。
(3)音義融和法
“融合譯法是對(duì)原詞的語音和意義同時(shí)翻譯融為一體的方法?!?/p>
例7:第二是我們將在已經(jīng)開通的中國(guó)領(lǐng)事服務(wù)網(wǎng)、12308微信版、“領(lǐng)事之聲”微博等平臺(tái)基礎(chǔ)上,很快推出12308的手機(jī)APP,為大家提供更便捷的貼身服務(wù)。
譯文:Second, in addition to a dedicated website,the WeChat version of 12308 and the“China Consular Affairs” account on Weibo, we will soon launch the 12308 Smartphone app to make consular services more accessible to the people.
評(píng)析:“微信”是2011年推出的一個(gè)為智能終端提供即時(shí)通訊服務(wù)的免費(fèi)應(yīng)用程序。作為商標(biāo)詞匯,譯者多半采取音譯的方法。但是,微信在國(guó)外并不普及,如果完全采取音譯“WeiXin”,初次接觸的聽者會(huì)有些難以理解。釋意理論要求意義上對(duì)等,因此譯者采取融合譯法將微信翻譯為“WeChat”,既有音譯的部分,在意義上“WeChat”即(我們聊天)也可以直接地反映出“微信”一詞的功能,易于理解。
經(jīng)過分析發(fā)現(xiàn),新興詞匯大致分為兩類,一是字面含義明確,能直接傳達(dá)內(nèi)容的新詞,二是字面含義模糊,具有“言外之意”的新詞??谧g工作者在面對(duì)字面含義明確的新詞時(shí),大多會(huì)采取直譯的翻譯方法,既能準(zhǔn)確表達(dá),又能節(jié)省時(shí)間。而在面對(duì)字面含義不明確的新詞時(shí),口譯工作者并沒有局限于理解詞語字面的含義,而是在理解篇章的層次上,對(duì)詞匯的內(nèi)在含義進(jìn)行消化,并通過意譯的翻譯方法將其內(nèi)含的“言外之意”表達(dá)了出來?!翱谧g是以意義為基礎(chǔ)的翻譯行為。”口譯工作者在面對(duì)新興詞匯時(shí),并沒有局限于詞匯層面的翻譯,而是在篇章的層面進(jìn)行理解,翻譯。因此本文認(rèn)為,釋意理論能夠指導(dǎo)口譯工作者在面對(duì)陌生的新興詞匯時(shí),立足整體,脫離源語的語言外殼,運(yùn)用筆譯策略將詞匯內(nèi)在含義用另一種語言表達(dá)出來,以實(shí)現(xiàn)意義的對(duì)等,提高口譯的質(zhì)量。