接受美學(xué)又稱之為接受理論,首先提出人是德國(guó)的文學(xué)史專家、文學(xué)美學(xué)家姚斯(1984),他認(rèn)為作品的教育功能和娛樂(lè)功能要在讀者閱讀中實(shí)現(xiàn),而實(shí)現(xiàn)過(guò)程即是作品獲得生命力和最后完成的過(guò)程。也就是說(shuō)作者、作品、讀者三角關(guān)系之中,讀者是相當(dāng)重要并且起著決定性因素之一。相反,從根本意義上說(shuō),“文學(xué)作品是注定為讀者而創(chuàng)作的,讀者是文學(xué)活動(dòng)的能動(dòng)主體”(馬蕭,2000:47)。讀者在閱讀過(guò)程中是處于主動(dòng)地位的。若是按讀者所期望的方向創(chuàng)作,是一種更加接近讀者的手段。這也是推動(dòng)文學(xué)創(chuàng)作的動(dòng)力,文學(xué)的接受活動(dòng)。
即使最優(yōu)美的譯文,其韻味較之原文仍不免過(guò)或不及(張柏然、張思潔,1997)。在赫胥黎所寫(xiě)《天演論》(1896)之中提出:講到:“譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉?!倍胚_(dá)雅之間,信雖重要卻又無(wú)法完全一字一句翻譯準(zhǔn)確,過(guò)于準(zhǔn)確就失去了原文的韻味,而從讀者角度出發(fā)翻譯顯得更加能打動(dòng)讀者。
接受美學(xué)是西方文學(xué)研究中,一種不同于其他研究法的新式研究法,這種理論著重于讀者的心理與對(duì)文學(xué)的接受程度或者期待水平。接受美學(xué)的三大方面是文學(xué)的生產(chǎn)、文學(xué)的流通與文學(xué)的接受。
而魔幻文學(xué)是常見(jiàn)的一種小說(shuō)類型之一,在青少年群體中廣受好評(píng)。此種文學(xué)就是在語(yǔ)言表述上利用了接受美學(xué)理論來(lái)實(shí)現(xiàn)作品的擴(kuò)大化與新篇幅連載,也同時(shí)滿足了廣大讀者的興趣和期待。《哈利·波特》系列一直都是魔幻文學(xué)中的經(jīng)典之作,翻譯的版本在細(xì)節(jié)上也有所不同。本文就這一點(diǎn)討論《哈利·波特與阿茲卡班的囚徒》鄭須彌譯本與馬氏姐妹譯本中細(xì)節(jié)翻譯上的優(yōu)劣之分。
文學(xué)少不了修辭手法的修飾和包裝,魔幻文學(xué)自然也不例外?!拔膶W(xué)語(yǔ)言雖然以大眾語(yǔ)言為其創(chuàng)作的源泉,但它不是簡(jiǎn)單地照搬日常生活語(yǔ)言,而是在其基礎(chǔ)上進(jìn)行加工提煉,就是對(duì)其進(jìn)行美化、潤(rùn)色、凈化處理,使其具有美學(xué)價(jià)值、感情色彩和施教作用”(賈英倫,2015)。相對(duì)于一些抒情文學(xué)或是哲學(xué)文學(xué)而言,魔幻文學(xué)更多使用的是相對(duì)夸大的修辭手法,擬人和比喻更是使用率極高。比喻分為兩種:一種為明喻,一種為隱喻。魔幻文學(xué)的作者都會(huì)傾向于把這兩種比喻使用在文學(xué)語(yǔ)言之中,起到讓讀者產(chǎn)生共鳴的效果。
在《哈利·波特與阿茲卡班的囚徒》中明喻和隱喻同樣存在。隱喻大多通過(guò)人類主觀的經(jīng)驗(yàn)并對(duì)兩個(gè)客觀事物的相似做出相應(yīng)比喻(葉子南,2013),因?yàn)橛扇说闹饔^意識(shí)派別出來(lái)的兩者對(duì)比會(huì)有不清楚性。隱喻用于文章中時(shí),會(huì)產(chǎn)生讓讀者無(wú)法準(zhǔn)確把握喻體信息和無(wú)法代入的缺點(diǎn),這種比喻手法也被稱為暗喻。相反,明喻則更加直接地把比喻對(duì)象和比喻體描寫(xiě)出來(lái),以“像”、“如”等提示詞來(lái)告訴讀者此處比喻對(duì)象的另一層含義,清晰且容易讀懂和聯(lián)想。
鄭須彌版本和馬氏姐妹版本中在明喻部分翻譯細(xì)節(jié)有明顯的不同,依靠接受美學(xué)理論的三大角度來(lái)分析兩者譯本中明喻翻譯片段的優(yōu)劣好壞,從而得出在對(duì)待此類語(yǔ)句時(shí)該如何正確使用明喻詞句來(lái)結(jié)合讀者期待需求翻譯。
魔幻文學(xué)一直都是大眾喜愛(ài)的文學(xué)類別,因?yàn)槟軌蛞袁F(xiàn)實(shí)不存在的環(huán)境給人一種自由情感,可以用于宣泄與遐想。林躍武、李玉英(2013)認(rèn)為根據(jù)接受美學(xué)理論,修辭活動(dòng)應(yīng)強(qiáng)調(diào)接受者對(duì)修辭話語(yǔ)的審美接受與感知。
所以在《哈利·波特與阿茲卡班的囚徒》譯本中明喻翻譯也要考慮讀者對(duì)于譯文的接受審美,以讀者接受層面來(lái)進(jìn)行翻譯,但是其中沒(méi)有提出在翻譯過(guò)程中作者原本想要表達(dá)的含義。傳譯原作,在很大程度上取決于譯者的正確闡釋(許鈞,1996)。而外國(guó)文學(xué)與中國(guó)讀者之間存在一定的文化差異與接受問(wèn)題,在各種文化差異外部表現(xiàn)形式的后面,“總是隱藏著更為深層的東西——一個(gè)民族的性格、氣質(zhì)、思維方式、價(jià)值取向等”(毛榮貴,2005:287)。因?yàn)檫@些不同而會(huì)引發(fā)翻譯過(guò)程中譯文和原文不一致,而出現(xiàn)偏差現(xiàn)象。
對(duì)于修辭上的翻譯不僅需要準(zhǔn)確并且能夠讓受用群眾接受,也不能過(guò)度曲解作者文中要表達(dá)的含義。將英文原籍翻譯成漢語(yǔ)譯本,更多著重于表面的翻譯,而更深層次的描述和分析卻相對(duì)稀缺,這也是翻譯中的一大難點(diǎn)。本文通過(guò)分析該部作品的雙漢譯本,探究鄭氏譯本與馬氏姐妹譯本基于接受美學(xué)角度下明喻翻譯的恰當(dāng)性。
劉中錦(2018)曾提出,不同的受眾群體由于審美經(jīng)驗(yàn)、藝術(shù)素養(yǎng)、年齡地域等多方面的差異會(huì)產(chǎn)生不同的期待視野。這個(gè)說(shuō)法雖使用于影視作品,但同樣驗(yàn)證了閱讀魔幻文學(xué)作品也能夠讓多數(shù)讀者產(chǎn)生強(qiáng)烈的期待,從而達(dá)到接受并擴(kuò)散的程度。
就是因?yàn)殚喿x人群的階層變化而有著不同期待視野,為了適應(yīng)各個(gè)階層的人們所翻譯出的譯本也就各不相同。無(wú)論是其他文學(xué)類型作品還是魔幻文學(xué),修辭手法便是反映讀者期待視野的一種方式。而作者在寫(xiě)下篇幅之時(shí),通過(guò)讀者想要閱讀的場(chǎng)景進(jìn)行書(shū)寫(xiě),同時(shí)也就在反向選擇會(huì)看這部作品的閱讀人群,使他們能夠更快接受并且擴(kuò)大自己的閱讀市場(chǎng)。
以讀者所期待的角度去翻譯原作就顯得十分重要,而明喻作為修辭手法的一種更加需要重點(diǎn)對(duì)待。況且中國(guó)式美學(xué)與英式美學(xué)在文化、精神理念、事物理解等方面上都存在著或大或小的差異,在英譯漢的譯文上中國(guó)式美學(xué)總是更多的體現(xiàn)在情感和感覺(jué)整體的大體方向上,所以在就明喻手法上的翻譯同樣需要在準(zhǔn)確的情況下以這個(gè)為一大中心翻譯。
接受美學(xué)著重于觀眾讀者的心理接受層面,就像讀者在無(wú)法接受一本原文譯本時(shí),不會(huì)要求讓作者再去重新書(shū)寫(xiě),而是會(huì)讓譯者再次重譯并修改。而魔幻文學(xué)譯本大多利用閱讀人群的不同階層心理來(lái)達(dá)到作者與讀者的共同交流。在《哈利·波特與阿茲卡班的囚徒》兩種譯本也一定從這種角度出發(fā)進(jìn)行了翻譯和研究。
《哈利·波特》系列原文的語(yǔ)言比較生澀,讓中國(guó)讀者難以讀懂,所以在翻譯上會(huì)采取很多改譯的部分。由于晦澀、難懂的語(yǔ)句阻礙讀者的閱讀興趣,因此譯者應(yīng)盡量使用通俗易懂的語(yǔ)言來(lái)使讀者讀懂其中含義,并使其接受,所以在翻譯上一般著重于簡(jiǎn)明易懂的措辭手法。
說(shuō)明在翻譯時(shí)淺顯易懂的語(yǔ)言,“不僅可以增強(qiáng)故事的流暢性,而且有利于培養(yǎng)對(duì)于母語(yǔ)的語(yǔ)言感知能力”(劉芳,2014:57)。所以在翻譯時(shí)著重點(diǎn)除了一些語(yǔ)句的通順程度,還要考慮修辭上的大眾性。青少年層面讀者并非代表大眾讀者,固然在明喻上不同版本的翻譯也不同。分析兩種譯本來(lái)解釋說(shuō)明《哈利·波特與阿茲卡班的囚徒》明喻翻譯上的異同與讀者層面的關(guān)系,從而為類似魔幻文學(xué)中明喻手法翻譯做出補(bǔ)充。
文學(xué)生產(chǎn)重點(diǎn)在于一部作品正式出版后,能夠使讀者有想要閱讀下去的興趣與求知欲,從而才能促進(jìn)文學(xué)繼續(xù)不間斷生產(chǎn)。如果要讓閱讀的人產(chǎn)生興趣,就需要依靠他們個(gè)體的想象能力,當(dāng)然文學(xué)翻譯也離不開(kāi)譯者的想象(姜秋霞,2001)。文學(xué)生產(chǎn)是貫通整部作品從發(fā)行到暢銷(xiāo)乃至之后會(huì)有的一系列產(chǎn)業(yè)鏈,若是沒(méi)有讓讀者心理層面上產(chǎn)生相應(yīng)的共鳴,那么很難會(huì)有再生產(chǎn)的動(dòng)力。
《哈利·波特與阿茲卡班的囚徒》借助前面幾部的暢銷(xiāo)和標(biāo)題而受到讀者歡迎,就標(biāo)題而言,便給人一種念想,想去文中一探究竟“囚徒”為何人,哈利·波特與該人發(fā)生了怎樣的冒險(xiǎn)故事。這便是成功的一半,得到了讀者的期待而可以開(kāi)拓市場(chǎng),從而達(dá)到文學(xué)生產(chǎn)的目的。
明喻手法在文中一樣起到了相應(yīng)作用,譯者應(yīng)該以引起讀者興趣而推動(dòng)生產(chǎn)為一大目的進(jìn)行翻譯。
(1)例如在原作第二章哈利·波特對(duì)瑪姬姑媽使用魔法的描述中寫(xiě)到:
原文:“… she was inflating like a monstrous balloon”. (Chapter 2,Page 31)
譯文1:她膨脹著,活像一只大得嚇人的氣球。(鄭須彌)
譯文2:她像一只巨大的氣球在不斷膨脹。(馬氏姐妹)
在哈利·波特使用魔法,將瑪姬姑媽變成氣球后到底如何,在第二章中并沒(méi)有任何提及。而這里便讓讀者產(chǎn)生了閱讀興趣,讓人想要繼續(xù)了解最終瑪姬姑媽的結(jié)局是什么。順應(yīng)接受美學(xué)理論中的文學(xué)生產(chǎn)視角,此處加強(qiáng)了讀者的期待心理,促使閱讀人群能夠繼續(xù)有動(dòng)力閱讀下去。
而譯文中,就中國(guó)讀者方面,兩種譯本就“monstrous”的翻譯用法有不同?!癿onstrous”在詞典中意為“it is extremely large in size or extent”,兩者的譯文中“大得嚇人”與“巨大的”是相似含義。
但是“巨大的”是官方化的詞語(yǔ)解釋,無(wú)法凸顯在那時(shí)場(chǎng)景下描繪出來(lái)的畫(huà)面感。比喻是以相似兩個(gè)事物來(lái)描述,比喻體能夠讓讀者產(chǎn)生與原物體不同的感情,而“巨大的氣球”缺少這種感情傾向?!按蟮脟樔恕眲t是稍加一些夸大修飾來(lái)比喻瑪姬姑媽因魔法膨脹的身軀,更加傳神。
(2)例如在原作第二十一章中哈利·波特在等待自認(rèn)為是父親的片段中有寫(xiě)到:
原文:“… his heart doing a kind of drum-roll in his chest”.(Chapater21,Page 435)
譯文1:心臟在胸膛里跳得和擂鼓一樣。(鄭須彌)
譯文2:心臟像在胸膛打鼓一樣。(馬氏姐妹)
鄭須彌和馬氏姐妹都重視原文將“drum”翻譯成了“鼓”,并且“擂鼓”和“打鼓”在表達(dá)意義上沒(méi)有區(qū)別。聯(lián)系前后文,哈利·波特在等待“父親”來(lái)救赫敏他們,激動(dòng)的心情還帶著不安,期待奇跡再次發(fā)聲。這讓人閱讀時(shí)就會(huì)猜測(cè)之后的劇情,產(chǎn)生像是:是否真的哈利·波特早已死去的父親會(huì)再次復(fù)活拯救了所有人?他的父親為什么會(huì)在現(xiàn)場(chǎng)?之類的問(wèn)題。這促使讀者產(chǎn)生了閱讀性,并且急迫想要知道真相答案。
馬氏姐妹的譯文缺陷在于“打鼓”,在中國(guó)讀者理解之中打鼓有兩種意思。一為民族腰鼓或是慶祝時(shí)使用的面鼓,擊打并敲擊出樂(lè)曲;二為與“打退堂鼓”為異曲同工之意,有歧義并且都不適合于當(dāng)時(shí)場(chǎng)景中。“擂鼓”大多為比武大會(huì)上使用,并且有著振奮人心的心理作用,與哈利在等待“父親”時(shí)的心理描寫(xiě)相符合,與這點(diǎn)上鄭須彌版本比馬氏版本更勝一籌。
同樣基本都準(zhǔn)確翻譯的譯文下,能夠讓讀者產(chǎn)生愿意讀下去的想法,并且與魔幻文學(xué)相符合的譯文無(wú)疑才是最好的。通過(guò)兩個(gè)例子,靈活使用明喻修辭手法來(lái)達(dá)到該場(chǎng)景中的效果。而譯文也應(yīng)結(jié)合閱讀者的期待,譯者也應(yīng)該將翻譯部分做出一些更改,讓人能夠讀起來(lái)既不乏趣味性,也能產(chǎn)生閱讀動(dòng)力。從而利用讀者的期待心理來(lái)繼續(xù)作品的持續(xù)性。
文學(xué)流通是作品流傳到其他國(guó)家,并且翻譯譯本能夠讓他國(guó)人民準(zhǔn)確了解并且得知作者想要表明的含義的一種方法。而明喻同樣也是承載了作者想要表達(dá)的信息,對(duì)其進(jìn)行翻譯和其他細(xì)節(jié)一樣都需要慎重考慮,譯文中不能有過(guò)度更改,還需要精準(zhǔn)的向讀者傳達(dá)作者隱含的信息內(nèi)容。
(3)例如原作第三章中有描寫(xiě)褔吉對(duì)于出逃的哈利·波特的態(tài)度:
原文:“… rather like an uncle surveying a favorite nephew”.(Chapater3,Page 47)
譯文1:倒像是一位叔叔在看心愛(ài)的侄子。(鄭須彌)
譯文2:像是一位叔叔在端詳他最喜歡的侄子。(馬氏姐妹)
兩者在句子準(zhǔn)確性上,翻譯沒(méi)有太大差異。但是通過(guò)前幾部的褔吉人設(shè)出發(fā),他是想要利用哈利·波特出名,然后擴(kuò)大魔法部的勢(shì)力,作為一個(gè)企圖者接近主角。而這里作者想要表達(dá)的就是褔吉有目的性地對(duì)哈利·波特做出親切態(tài)度來(lái)博取哈利·波特的認(rèn)同和信任,并非真心。
與鄭須彌譯本中“favorite”翻譯為“心愛(ài)”相比,馬氏翻譯中“端詳”與“最喜歡”更加書(shū)面化,角度更加客觀。也正符合了褔吉部長(zhǎng)對(duì)于主人公哈利·波特更多的是利用心理,而不是同情與關(guān)心。此處馬氏姐妹譯本即表達(dá)了作者羅琳想要說(shuō)的內(nèi)涵,也準(zhǔn)確描述了當(dāng)時(shí)人物的情感,這比鄭須彌較為人性化的句子在語(yǔ)句翻譯保持原汁原味前提之上也將該表述的內(nèi)容表達(dá)得一清二楚,讓讀者能在閱讀時(shí)立刻感受到句子單詞之后隱藏的深意。
(4)例如在第二十章中有著有關(guān)于鉗制敵人的動(dòng)作描寫(xiě):
原文:“… looking like contestants in a six-legged race”.(Chapater20,Page 401)
譯文1:看上去像是六條腿賽跑中的參賽者。(鄭須彌)
譯文2:看上去像三個(gè)連體賽跑的運(yùn)動(dòng)員。(馬氏姐妹)
此處明顯兩者的譯文出現(xiàn)了表達(dá)上的不同,原作中表達(dá)的是羅恩和盧平夾著小矮星行走在狹窄的走廊之中,三個(gè)并排的動(dòng)作形象表現(xiàn)。而鄭須彌版本雖然準(zhǔn)確地翻譯原作的含義,將“six-legged”翻譯成“六條腿”,但是語(yǔ)言使用產(chǎn)生了歧義。一名參賽者有六條腿,還是一共六條腿的三個(gè)人,這點(diǎn)上在中文表達(dá)描述上出現(xiàn)問(wèn)題。而馬氏姐妹使用了“連體”這個(gè)詞來(lái)代替“six-legged”,在不失原作原意的情況下,還將三個(gè)人的姿勢(shì)動(dòng)作表達(dá)到位。
從例子看出,作為修辭手法運(yùn)用的明喻有著和擬人或是排比等其他手法一樣的作用,作為傳達(dá)作者想法的通道。明喻可以給情景語(yǔ)境增添文章中所需要表達(dá)的含義,讓閱讀者能夠更快理解并感受作者在字句之間想要說(shuō)明的內(nèi)在想法。譯文應(yīng)該準(zhǔn)確翻譯原文同時(shí)在了解作品背景內(nèi)容的信息并對(duì)讀者進(jìn)行表達(dá)。作者與讀者之間的溝通就在于語(yǔ)言是否可以無(wú)礙于語(yǔ)言不同,也能傳遞該有的信息因素。
而且隨著時(shí)代的改變,讀者對(duì)于譯本的想法都在不斷變化,一個(gè)譯本不可能永遠(yuǎn)適合讀者。例如鄭須彌譯本出版后,不到幾年出版社選擇讓馬氏姐妹再次重譯這部作品來(lái)拉近與讀者之間的關(guān)系。幾年之間,讀者群和閱讀階層都會(huì)發(fā)現(xiàn)顯著改變,而“譯者需要認(rèn)真考察現(xiàn)時(shí)讀者的期待視野并通過(guò)修補(bǔ)或重譯來(lái)適當(dāng)縮短審美距離”(秦洪武,1999:50)。
閱讀群體能夠接受的語(yǔ)言語(yǔ)句才能使一部作品得到更多人接受?!懊坎孔髌吩谄浣Y(jié)構(gòu)、內(nèi)容和言中都包括有與‘非美因素’相一致的‘期望視野’”(劉純德,1994:62)。這一視野在閱讀過(guò)程中與讀者的期望視野發(fā)生碰撞,文章的意義依賴于讀者的創(chuàng)造性,并且要靠想象去填補(bǔ)文本中所謂的“空白”(姚斯,1984),當(dāng)兩種視野吻合相融時(shí),便由讀者賦予了作品以意義。接受美學(xué)的主體便是讀者,而翻譯出來(lái)的譯文則同樣道理。如果譯文不被讀者接受,那便會(huì)對(duì)原作失去期待并且無(wú)法繼續(xù)產(chǎn)生文學(xué)生產(chǎn)和文學(xué)流通。
明喻修辭是大眾能夠簡(jiǎn)單接受的修辭手法之一,則譯文同樣需要秉承簡(jiǎn)單易懂的原則,來(lái)使讀者能夠在閱讀時(shí)接受并順理成章讀下去,而讀者可以身臨其境,遨游在虛幻的世界之中(王松年,2000)。作為魔幻文學(xué)中常被使用的明喻手法,極盡語(yǔ)言文字的一切可能性帶給讀者活潑愉悅的積極力量。這也是魔幻文學(xué)受歡迎的原因之一,正因?yàn)槠渲械男揶o手法在譯文中貼近人們對(duì)于異世界的幻想,而大放異彩。
(5) 例如在原作第七章中對(duì)于博格特的形態(tài)改變描述(一種會(huì)變化成自己最害怕樣子的生物)其中一段寫(xiě)道:
原文:“… began to creep along the floor like a crab”.(Chapater7,Page 145)
譯文1:一蹦一跳,還開(kāi)始沿著地板爬行,好像一只螃蟹。(鄭須彌)
譯文2:它突然翻轉(zhuǎn)過(guò)來(lái),像螃蟹一樣在地板上嗖嗖地滑行。(馬氏姐妹)
對(duì)于明喻喻體“螃蟹”的形容有了差距,在普通人印象中螃蟹是橫著爬行的海洋生物,而鄭須彌版本為了凸顯場(chǎng)景活躍性而沒(méi)有體現(xiàn)這點(diǎn)?!芭佬小币辉~比起形容螃蟹,更貼近于爬行動(dòng)物,會(huì)給人感覺(jué)有違和感。
相對(duì)馬氏姐妹的譯文,“滑行”運(yùn)用在螃蟹這種生物身上后,并用“嗖嗖”擬聲詞來(lái)加以修飾,加強(qiáng)了螃蟹在教師中橫行的印象感。不僅給人合理的感覺(jué),而且還在一定程度上渲染了當(dāng)時(shí)內(nèi)容場(chǎng)景的氛圍。
(6)例如在第十章中描寫(xiě)小天狼星布萊克和哈利·波特父親之間的關(guān)系情形時(shí):
原文:“Quite the double art”.(Chapater10,Page 215)
譯文1:一對(duì)好搭檔。(鄭須彌)
譯文2:像演雙簧一樣。(馬氏姐妹)
兩種譯文都與原作意思相近并且準(zhǔn)確表達(dá)了含義。但是雙簧和搭檔相比,雙簧更加貼近中國(guó)讀者的理解范圍。因?yàn)殡p簧在中國(guó)是獨(dú)有的流行喜劇運(yùn)用方式,從而凸顯小天狼星和哈利·波特的父親之間的關(guān)系有多親密。而“搭檔”則是過(guò)于普通的描寫(xiě)用法,親密程度無(wú)法用這個(gè)詞語(yǔ)來(lái)表現(xiàn)。
《哈利·波特與阿茲卡班的囚徒》中明喻的翻譯譯文就恰好迎合了中國(guó)讀者的潛意識(shí)理解。所以讀者接受的范圍不僅僅限制于流暢度,對(duì)于一種事物的自然理解或者是做事的行為準(zhǔn)則都是文學(xué)接受美學(xué)的一種。如果一個(gè)譯文得不到任何人的認(rèn)同,那么這個(gè)譯文作品便不會(huì)有出彩的機(jī)會(huì)。而在這點(diǎn)上這部作品,或者說(shuō)《哈利·波特》系列做到了,并且也因?yàn)樽g者翻譯的譯文引起了中國(guó)讀者們的好評(píng)。
在譯文上,準(zhǔn)確翻譯一字一句著實(shí)重要,但是如果讀者無(wú)法產(chǎn)生共鳴,則一切都是徒勞。作為譯者,“在語(yǔ)言修辭、文化差異等細(xì)小方面,都應(yīng)該考察接受者正確理解和欣賞譯語(yǔ)文本的程度”(Nida,1993:118),從而達(dá)到接收者能夠讀得一字不落的同時(shí)享受這篇作品帶來(lái)的不同感受。
從上述分析看出,在做相關(guān)文學(xué)上的翻譯,原文的意思翻譯準(zhǔn)確并且表達(dá)作者想要傳達(dá)的含義是其一,這需要依靠譯者來(lái)完成。而獲得讀者的接受,則是對(duì)于當(dāng)?shù)嘏c原作所在地之間的民族差異來(lái)分析并翻譯成當(dāng)?shù)刈x者能夠接受的語(yǔ)言語(yǔ)句。讀者讀了譯文就能一目了然。而譯文在閱讀之時(shí),讀者可以不需要相應(yīng)的原文語(yǔ)言的文化背景知識(shí),就能看懂并且理解里面的相關(guān)內(nèi)容和劇情(Nida,1993)。
在《哈利·波特與阿茲卡班的囚徒》兩種譯文中,明喻翻譯上體現(xiàn)兩個(gè)譯者想要表達(dá)的不同著重內(nèi)容和信息。借助對(duì)于文中明喻翻譯部分分析可以得知,好的明喻修辭翻譯不僅可以切合文章,還能準(zhǔn)確將作者想要傳遞的信息表達(dá)清楚。與此同時(shí),還能滿足讀者的興趣并且推動(dòng)讀者閱讀和作品的持續(xù)性。
《哈利·波特》系列閱讀群體大,譯文使用的是讀者贊同并且接受的文字和語(yǔ)言。譯者必定需要了解相關(guān)修辭和故事背景,結(jié)合譯文語(yǔ)言使讀者接受。通過(guò)分析《哈利·波特與阿茲卡班的囚徒》雙漢譯本中的明喻翻譯對(duì)比,為之后相關(guān)魔幻文學(xué)中的明喻部分翻譯做了一定補(bǔ)充。在翻譯明喻手法時(shí)應(yīng)結(jié)合客觀條件(文化、原作前后文等)做出最恰當(dāng)?shù)募?xì)節(jié)刻畫(huà),進(jìn)一步深化魔幻文學(xué)語(yǔ)言翻譯上的認(rèn)識(shí),使其可得到讀者接受并且經(jīng)得起讀者自身對(duì)于作品的衡量與審美。