潘昱蒙 苑慶春
【摘要】國(guó)際文化交流與合作不斷強(qiáng)化的背景下,出國(guó)留學(xué)已成為全球教育界的發(fā)展趨勢(shì)。對(duì)中國(guó)學(xué)子而言,除了必需的語(yǔ)言考試等級(jí)證明及在校學(xué)習(xí)成績(jī)之外,出國(guó)留學(xué)申請(qǐng)者還需向海外院校遞交一整套文字申請(qǐng)材料。多數(shù)申請(qǐng)者先按要求準(zhǔn)備中文材料,然后再將材料進(jìn)行對(duì)等英譯,往往忽略或全然不知文化因素對(duì)翻譯和寫(xiě)作的影響。本文結(jié)合作者本人研究生國(guó)外留學(xué)申請(qǐng)材料準(zhǔn)備和翻譯過(guò)程中積累的點(diǎn)滴經(jīng)驗(yàn),著重研究中國(guó)學(xué)生海外留學(xué)申請(qǐng)材料英譯過(guò)程中影響翻譯和寫(xiě)作的文化因素。
【關(guān)鍵詞】留學(xué)文書(shū) 英譯 文化因素
一、何為“文化”
文化是一切社會(huì)現(xiàn)象的總和,是經(jīng)濟(jì)、政治和所有人類心理活動(dòng)及其產(chǎn)品的總概念,也是智慧、種族、繼承、創(chuàng)造和進(jìn)步的內(nèi)在精神。文化既包括世界觀、人生觀、價(jià)值觀等各種意識(shí)形態(tài)成分,同時(shí)也包括非意識(shí)形態(tài)因素,比如語(yǔ)言文字、科學(xué)技術(shù)等等。如果把文化中的一類事務(wù)比作某種魚(yú)類,文化則是令其生生不息的海洋;如果把文化視作微軟公司的windows操作系統(tǒng),那么人類社會(huì)的各項(xiàng)活動(dòng)便是依托該系統(tǒng)而運(yùn)行的App。人類的生存創(chuàng)造孕育了文化,反過(guò)來(lái),文化也無(wú)時(shí)無(wú)刻不在影響著我們的社會(huì)生活,與語(yǔ)言有關(guān)的各項(xiàng)活動(dòng)也不例外。
二、何為“翻譯”
多數(shù)情況下翻譯以準(zhǔn)確和流暢為標(biāo)準(zhǔn),是跨越不同文化與語(yǔ)言的復(fù)雜思維活動(dòng),是人類交流思想感情、傳遞知識(shí)的必備手段。在交際層面上,書(shū)面翻譯其實(shí)也可以被看成是以寫(xiě)作為媒介的跨文化交際活動(dòng)。因此要達(dá)到最佳交流效果,翻譯時(shí),譯者必須考慮到目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家文化影響下既有的寫(xiě)作習(xí)慣和語(yǔ)言系統(tǒng)規(guī)則等多種因素。以寫(xiě)作模式為例,漢語(yǔ)文章時(shí)常會(huì)采用層層鋪墊,循序漸進(jìn),最終抽絲剝繭,得出結(jié)論;英文文章則重視開(kāi)門(mén)見(jiàn)山提出觀點(diǎn),言簡(jiǎn)意賅解釋問(wèn)題。
三、文化與翻譯
文化是語(yǔ)言的沃土,語(yǔ)言承載和傳播文化。借助于語(yǔ)言進(jìn)行的翻譯活動(dòng),不僅是源語(yǔ)言和目的語(yǔ)之間語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,也是架起兩種文化交流與融合的橋梁。從這個(gè)意義上說(shuō),文化與翻譯有著密不可分的關(guān)系。因此,除了提高基本的語(yǔ)言翻譯水平外,譯者要主動(dòng)了解本土文化和其他民族文化間的差異,扎實(shí)掌握語(yǔ)言背后的文化對(duì)語(yǔ)言所產(chǎn)生的影響才能做出優(yōu)質(zhì)譯文,踐行跨文化翻譯的神圣使命。
四、文化因素對(duì)出國(guó)留學(xué)文書(shū)翻譯的影響
(一)強(qiáng)語(yǔ)境文化與弱語(yǔ)境文化
美國(guó)人類學(xué)家愛(ài)德華·T·霍爾首次提出該理論解釋世界文化的多樣性。中國(guó)是強(qiáng)語(yǔ)境文化的典型代表。中國(guó)人在與別人交流時(shí),言語(yǔ)信息的內(nèi)涵很大程度上倚重于特定的會(huì)話語(yǔ)境,離開(kāi)了語(yǔ)境,人們很難從字面上判斷言語(yǔ)的真實(shí)含義。這種交流是含蓄的,內(nèi)向的。習(xí)慣于生存在這一語(yǔ)境文化之下的人們對(duì)含蓄的信息非常敏感。
加拿大則是弱語(yǔ)境文化國(guó)家的代表。交際過(guò)程中,語(yǔ)言符號(hào)傳達(dá)了大多數(shù)信息,而語(yǔ)境和參與者方面只包含極少的信息。每當(dāng)他們進(jìn)行重要交流前都需要了解詳細(xì)的背景信息,這樣才能達(dá)成比較好的交流效果。
作者在留學(xué)文書(shū)材料的翻譯與寫(xiě)作過(guò)程中特別注意到”強(qiáng)弱語(yǔ)境文化,,這一問(wèn)題。文化影響思維習(xí)慣,中西方思維習(xí)慣不同己是人盡皆知的事實(shí)。加拿大人習(xí)慣于線型思維方式理解文字內(nèi)容,寫(xiě)作時(shí)多以主題句的形式開(kāi)門(mén)見(jiàn)山開(kāi)宗明義進(jìn)行總述,然后分述,再以總結(jié)的形式結(jié)束全文;而絕大多數(shù)的中國(guó)人習(xí)慣于螺旋形思維方式考慮問(wèn)題,喜歡委婉地傳達(dá)信息。文章的組織模式為層層鋪墊,漸進(jìn)推進(jìn),螺旋式揭示主題。因此,作者英譯和寫(xiě)作時(shí),一直堅(jiān)持在文章開(kāi)頭以及各段段首使用主題句,直奔主題,開(kāi)門(mén)見(jiàn)山地表達(dá)大意之后再進(jìn)行詳細(xì)的解釋說(shuō)明,力求使譯稿更便于加拿大院校招生官的審閱和理解。
(二)高權(quán)力距離文化與低權(quán)力距離文化
“權(quán)力距離”是指人們對(duì)組織中權(quán)力分配不均的認(rèn)同。權(quán)力距離指數(shù)的概念可以根據(jù)高層決策(民主或?qū)V疲┑姆椒ê团c之發(fā)生沖突的下層階級(jí)的恐懼心理來(lái)界定。國(guó)家權(quán)力距離指數(shù)與權(quán)力距離大小成正比關(guān)系。以中國(guó)和加拿大為例,中國(guó)屬于高權(quán)力距離文化范疇,其權(quán)力距離指數(shù)為80(120)。而加拿大的權(quán)力距離指數(shù)在39(120)左右,屬于低權(quán)力文化范疇。
在高權(quán)力距離文化中,有些團(tuán)體處于更強(qiáng)大的地位,例如貴族或執(zhí)政黨。生活在這樣一個(gè)文化背景下的人從小就被教導(dǎo)尊重權(quán)力比尊重平等更有意義。而生活在低權(quán)力距離文化中的人們則從小就被告知,人類生來(lái)就是平等的,盡管有些人的生活會(huì)有一些特殊的優(yōu)勢(shì),但他們并非比別人更優(yōu)越。不過(guò)這并不代表生活在這種社會(huì)中的人們一定會(huì)受到平等的待遇,他們只是更加擁有平等的觀念。
基于此類差異,作者在翻譯過(guò)程中特別注意譯文的措辭與語(yǔ)氣,盡量做到,,不卑不亢,,。例如,作者在個(gè)人陳述寫(xiě)作過(guò)程中敘述到:“All of my experiences have prepared and propelledme to pursue a master”s degree in Education.I chooseCanada after my careful consideration because most uni一versities in Canada offer international students flexi一ble ways of study and make them more competitive aftergraduation.”
此處的英文主語(yǔ)己物化,體現(xiàn)了敘述者的客觀性,譯文不僅傳遞著積極信息而且具有一種平等的態(tài)度。反觀中國(guó)文化,尊師重道是自古至今的傳統(tǒng)美德,學(xué)生此時(shí)此處應(yīng)不吝言辭力贊該大學(xué)的種種優(yōu)勢(shì),這就有悖于加拿大師生平等的文化理念,申請(qǐng)加拿大學(xué)校時(shí),文稿翻譯和撰寫(xiě)必須少用浮夸的措辭才能達(dá)到較為理想的交際效果。
(三)禁忌文化
禁忌,是世界各民族普遍存在的一種共有文化現(xiàn)象,然而各國(guó)禁忌文化的形式和內(nèi)容有所不同。作為一種文化心態(tài)及生活積淀,禁忌通常會(huì)在一個(gè)特定環(huán)境之中進(jìn)行傳承,最終會(huì)以一種特定習(xí)慣扎根于日常人際交往過(guò)程中。
站在跨文化交際的角度,出國(guó)留學(xué)文書(shū)一定要翻譯與撰寫(xiě)過(guò)程中應(yīng)避免涉及到一些文化禁忌和炙手可熱的敏感話題,例如,宗教問(wèn)題、政治問(wèn)題、種族問(wèn)題等,否則會(huì)畫(huà)蛇添足引起不必要的麻煩。作者申請(qǐng)時(shí)特別注意到了這一點(diǎn),對(duì)此類話題只字不提,最終獲得了理想院校的橄欖枝。