李奕奇
摘 要:本文旨在探討塞繆爾·貝克特詩歌創(chuàng)作中所表現(xiàn)出的獨(dú)樹一幟的“陌生化”特征。首先,從音韻、意象、語言、修辭等方面對(duì)“陌生化”詩歌技巧進(jìn)行分析,貝克特詩歌的隱暗晦澀實(shí)際是作者的“陌生化”實(shí)踐。其次,文章從詩歌的“純化”的角度解讀了其詩歌創(chuàng)作“陌生化”的多樣性嘗試。作家跳出英語語言習(xí)慣以及英語詩歌創(chuàng)作的約定俗成,詩的“純化”就體現(xiàn)了經(jīng)由不同語言媒介所表現(xiàn)出來的詩歌“陌生化”特征。可見,貝克特詩作從不同角度表現(xiàn)“陌生化”特征,呈現(xiàn)詩歌異質(zhì)之美。
關(guān)鍵詞:塞繆爾·貝克特;陌生化;詩歌
中圖分類號(hào):I106.2 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1673-2596(2017)08-0105-03
一、論塞繆爾·貝克特詩歌及研究簡(jiǎn)介
塞繆爾·貝克特是荒誕派戲劇的代表人物,創(chuàng)作了包括戲劇、小說、詩歌等許多享譽(yù)世界的作品。塞繆爾?貝克特于20世紀(jì)30年代開始詩歌寫作,從音韻,意象,語言,修辭等方面嘗試詩歌主題和內(nèi)容的“陌生化”詩歌技巧實(shí)踐。另外,貝克特詩歌的“純化”過程,即法語詩歌寫作以及英詩法譯,也嘗試了詩歌的“陌生化”創(chuàng)作,貝克特詩歌“挽歌之一”(“Enueg I”)、“占星術(shù)”(“Whoroscope”)、“箴言”(“Gnome”)、“迪耶普”(“Dieppe”)等詩歌作品也存在“陌生化”傾向。國內(nèi)對(duì)貝克特的研究并不多,且集中于其戲劇和小說,如《詩化·對(duì)稱·荒誕——貝克特〈等待戈多〉戲劇語言的主要特征》(舒笑梅,1998),從語言形式和戲劇語言本身形成的強(qiáng)烈反諷意味出發(fā),透過戲劇語言的矛盾和荒誕研究該詩的表現(xiàn)手法[1];《塞繆爾·貝克特的長(zhǎng)篇小說〈莫菲〉研究》(周瑞紅,2015)對(duì)莫菲在物質(zhì)的客觀世界和“絕對(duì)自由”的小世界徘徊過程加以分析[2];《塞繆爾·貝克特與他的詩歌創(chuàng)作》(海岸,2011)對(duì)貝克特一生詩歌創(chuàng)作進(jìn)行梳理,表現(xiàn)了詩人不斷錘煉自己詩藝,在闡發(fā)自我的同時(shí)影響了社會(huì)[3]。這些研究鮮少對(duì)貝克特詩歌“陌生化”特質(zhì)進(jìn)行分析和論述。
二、貝克特早期英語詩歌的“陌生化”實(shí)踐
20世紀(jì)初,俄國形式主義以文學(xué)語言形式為唯一的批評(píng)對(duì)象,運(yùn)用陌生化理論,探討“文學(xué)性”,認(rèn)為:“陌生化是指對(duì)日常話語以及前在的文學(xué)語言的違背,從而創(chuàng)造出一種與前在經(jīng)驗(yàn)不同的特殊的符號(hào)經(jīng)驗(yàn)?!盵4]20世紀(jì)30年代,貝克特開始詩歌創(chuàng)作。這時(shí),形式主義的理論已經(jīng)登上英美文壇,現(xiàn)代派文學(xué)成為創(chuàng)作主流。貝克特的愛爾蘭法國人身份、戰(zhàn)爭(zhēng)經(jīng)歷及戰(zhàn)后諸多辛酸和痛苦為其“陌生化”嘗試提供了基礎(chǔ)。另外,起源于20世紀(jì)20年代歐美的新批評(píng)更注重多層次、多角度研究語音、語法、音位、節(jié)奏、格律等語言要素,更關(guān)注詩歌的比喻、張力、反諷、悖論、復(fù)義等,以全面把握和闡釋作品意蘊(yùn)。這些文藝?yán)碚摬煌潭鹊赜绊懥嗽娙说脑缙趧?chuàng)作。不難發(fā)現(xiàn),貝克特早期詩歌創(chuàng)作就帶有一定的陌生化傾向,即“放棄詩歌語言的自動(dòng)化和習(xí)慣化,極力推崇陌生化特性,強(qiáng)調(diào)詩的功能在于顯現(xiàn)其能指與所指的差異”[5]。貝克特早期詩歌指二戰(zhàn)前創(chuàng)作的詩歌作品,代表作有漫游詩系列《Enueg I》、《Enueg II》、《Sanies I》和《Poemes》中的《they come》、《Dieppe》等。貝克特早期詩歌主題多變,注重用語言技巧營造新奇的詩歌意境。貝克特推崇喬伊斯那種“直接表述”的作品,主張?jiān)谖膶W(xué)創(chuàng)作中把語言性格與思想內(nèi)容緊密結(jié)合。貝克特的詩歌敘事借助意象展開,這對(duì)其詩歌語詞句法、聲音韻律提出了新的創(chuàng)作要求。如《The Vulture》[6]的首兩行:
原詩:“dragging his hunger through the sky/of my skull shell of sky and earth”
譯詩:“拖著饑餓掠過顱殼般的天空/掠過天地般空曠的頭顱”
上例為原詩第一詩節(jié),借助顱殼/頭顱的意象,使禿鷲與死亡聯(lián)系起來。該詩不依賴情節(jié)或故事兒以只言片語表達(dá)意象,“碎片化、瞬間終端的語片時(shí)常在語境空間中結(jié)成‘奇異的聯(lián)盟,原本孤立的語言符號(hào)聯(lián)袂出現(xiàn),形成語言世界的新生意象群” [7],故而原詩無論詩節(jié)亦或詩行都不要求完整的句法結(jié)構(gòu)。另外,詩行內(nèi)韻skull/shell/sky還營造了聲音韻律上的連貫低沉感。可見,貝克特借助意象營造了一種新奇的陌生化效果?!拔膶W(xué)中的意象可分為情感意象、氛圍意象以及語言意象等,詩歌是偏重情感意象與語言意象的文學(xué)形式”[7]。
貝克特詩歌創(chuàng)作的陌生化傾向也體現(xiàn)在對(duì)意象的陌生化處理上。其詩作有以語詞碎片創(chuàng)造句法結(jié)構(gòu)的新奇,有以取消“前在性”賦予新意,從而使人感受其詩歌的“陌生化”。如《Enueg》[6]第四詩節(jié)。
原詩:“Then for miles only wind/and the weals creeping alongside on the water/and the world opening up to the south/across a travesty of champaign to the mountains/and the stillborn evening turning a filthy green/manuring the night fungus/and the mind annulled/wrecked in wind.”
譯詩:“于是幾英里的水面/只有風(fēng)的鞭痕在一旁匍匐而行/世界向南伸展/越過漫畫式的原野抵達(dá)山脈/死產(chǎn)的傍晚泛起污綠/肥沃這夜晚的菌落/而廢除的心智/在風(fēng)中失事?!?/p>
《Enueg》追憶的是都柏林一次自南向西的漫步:起于都柏林大運(yùn)河的波圖白諾橋,沿河岸行至基爾梅罕旁的??怂购图购螅x開運(yùn)河沿岸往利菲河邊上的大教堂。詩歌前四分之三羅列景致,通過簡(jiǎn)潔的語言和表連續(xù)性的現(xiàn)在分詞(creeping/ opening/ turning/ manuring)描繪圖景。同時(shí),詩歌凄如挽歌的語調(diào)(and the mind annulled wrecked in wind)也回應(yīng)了生命存在的怪誕背景,以此慰藉苦難的靈魂。其中,stillborn evening, filthy green, mind annulled, mind wrecked 等語詞搭配突破習(xí)慣,產(chǎn)生新奇的意象。又如《Gnome》[6]。
原詩:“Spend the years of learning squandering/Courage for the years of wandering/Through the world politely turning/From the loutishness of learning.”
譯詩:“付諸學(xué)業(yè)荒廢的年華/漂泊歲月的勇氣/優(yōu)雅漫游世界/歷盡粗野歷盡無知?!?/p>
《Gnome》詩行整潔,詩歌開篇一句“the years of learning”(學(xué)習(xí)的歲月)看似傳遞了積極的訊息,還未待讀者緩過神來,便被詩人代入另一語境之中,即“spend the years of learning squandering”(付諸學(xué)業(yè)荒廢的年華)。詩歌語調(diào)一轉(zhuǎn),“歲月漂泊”的勇氣即刻讓人想起“歌德筆下青年維特的形象”[8]。詩中積極態(tài)度—消極態(tài)度—積極態(tài)度的轉(zhuǎn)換與“布萊希特陌生化實(shí)現(xiàn)過程的公式:認(rèn)識(shí)(理解)—不認(rèn)識(shí)(不理解)—認(rèn)識(shí)(理解)”[4]如出一轍。在語詞的選擇上,承接的詩行“turning/from”并非僅僅是“告別”,還含有“致謝”或“由于某種影響所致”的意味。此處的“世界”應(yīng)理解為伽利略學(xué)說中的地球(曾被教會(huì)譴責(zé)的“粗野”知識(shí))。最終,代表一切學(xué)術(shù)的“粗野”戰(zhàn)勝呆板的傳統(tǒng)主義,這也是《箴言》的諷刺意味所在。由此,詩歌摒棄了思維和語詞的“前在性”,“前在的符號(hào)經(jīng)驗(yàn)不再對(duì)我們的感覺產(chǎn)生影響”,通過陌生化處理”使其“形象鮮明地呈現(xiàn)于我們面前”[4]。陌生化以“前在性”為前提,卻又力圖去“前在性”。在這一悖論中,前在與此在間的沖突引發(fā)的力量呈現(xiàn)了詩歌的異質(zhì)之美。從修辭手法來看,詩歌遵循一定語言規(guī)范,卻不乏詩人個(gè)性的修辭手法。在《箴言》里,把“學(xué)習(xí)的歲月”置于“付出學(xué)業(yè)荒廢的年華”的語境下營造出不尋常的意味;“粗野”的知識(shí)實(shí)則暗諷伽利略學(xué)說中的地球知識(shí)蒙塵,反諷意味顯而易見?!癮nd the mind annulled wrecked in wind”這兩句詩行之間,心智被比喻為在疾風(fēng)中失事的沉船,負(fù)載船上的“思想”亦飄散風(fēng)中?!禬horoscope》(《占星術(shù)》)[6]為1930詩歌大賽的獲獎(jiǎng)之作,詩歌借寫伽利略,表達(dá)保守的笛卡爾對(duì)伽里略“有關(guān)地球運(yùn)動(dòng)的詭辯理論”的“輕視”,諷刺意味強(qiáng)烈,這成為貝克特詩歌修辭策略之一。
原詩:“Two lashed ovaries with prostisciutto?”
譯詩:“娼妓卵巢?”
“文本所包含的諷刺與故意模仿艾略特《荒原》的注解融為一個(gè)整體”[8],就是詩題也是雙關(guān)語,即“whore”(難以捉摸的瑞典女王克里斯蒂娜)與“horoscope”[9]。雙關(guān)的修辭技法能一瞬間轉(zhuǎn)移接受主體的視點(diǎn),引發(fā)其默許的微笑,隨后探尋遮遮掩掩詩文背后的實(shí)質(zhì)。
詩集《回聲之骨》以“挽歌”、“膿液”和“夜曲”系列為主調(diào),插在兩首短詩《禿鷲》和《回聲之骨》之間。短詩不加標(biāo)點(diǎn)符號(hào)意指永恒的變化,長(zhǎng)詩以現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)表連續(xù)性,以漫游詩寓示“人生旅行”;《占星術(shù)》刻意模仿《荒原》文學(xué)手法,抒寫20世紀(jì)人類冷漠、異化的境遇,對(duì)人類生命進(jìn)行了獨(dú)特思考。這些詩篇從音韻、意象、語言、修辭等方面展示了貝克特進(jìn)行的“陌生化”詩歌技巧實(shí)踐。
三、詩歌的“純化”——貝克特法語詩歌及英詩法譯中的“陌生化”
貝克特的詩歌創(chuàng)作生涯可分兩個(gè)階段:20世紀(jì)20年代末至30年代二戰(zhàn)前為第一階段,即英語寫作時(shí)期;二戰(zhàn)期間至二戰(zhàn)后屬于第二階段,是其法語詩歌寫作的開始,其中不乏法語詩歌譯作。在英語寫作時(shí)期,詩人主要從音韻、意象、語言、修辭等方面對(duì)詩歌主題和內(nèi)容進(jìn)行“陌生化”處理。在第二階段,貝克特從法語詩歌寫作、英詩法譯中踐行了詩歌創(chuàng)作的“陌生化”。
如果說《卡絲坎多》(1936)即呈現(xiàn)出簡(jiǎn)潔明快的風(fēng)格,又不失敏銳與微妙,那么創(chuàng)作于1937-1939年間的一組法語詩歌則充分展現(xiàn)了貝克特熟練的法語功底?!胺ㄕZ的使用在詩的純化過程中起著重要的作用”[8],作家跳出英語語言習(xí)慣以及英語詩歌創(chuàng)作的俗套。詩的“純化”體現(xiàn)了經(jīng)由不同語言媒介所表現(xiàn)出來的擺脫“前在性”的詩歌“陌生化”特征,可見,貝克特是以一種全新的語言和思維方式展開了詩歌創(chuàng)作的陌生化之旅。法文詩的寫作使他步入法語的世界,20世紀(jì)30年代后期,貝克特醉心于法譯英的工作。對(duì)于貝克特而言,掌握法語成為一種智力挑戰(zhàn)。下面以《they come》[6]和《Dieppe》[6]為例加以分析。
英語詩:“they come/different and the same/with each it is different and the same/with each the absence of love is different/with each the absence of love is the same”
法譯詩:“elles viennent/autres et pareilles/avec chacune cest autre et cest pareil/avec chacune labsence damour est autre/avec chacune labsence damour est pareille”
法語詩:“Dieppe/encore le dernier reflux/le galet mort/le demi-tour puis les pas/vers les vieilles lumières”
英譯詩:“Dieppe/again the last ebb/the dead shingle/the turning then the steps/towards the lights of old”
首先,從形式上來說,譯詩與原詩詞語是對(duì)應(yīng)的。其次,從音韻上來觀察,以《they come》為例,英語詩第一句韻腳為[?撰m],第二、三、五句壓尾韻[e|m];法譯詩部分,韻腳是元音[ε],如第一句韻腳為[εn]音,第二、三、五句結(jié)尾,韻腳部分為[εj]音。兩個(gè)版本在音韻方面整齊劃一,堪稱譯詩對(duì)原詩的高度還原。以不同語言踐行陌生化創(chuàng)作手法,貝克特探索了“形式即內(nèi)容”的又一種可能途徑??梢?,貝克特的詩歌“陌生化”實(shí)踐在兩種語言媒介中轉(zhuǎn)換自如,讀者在鑒賞由不同語言創(chuàng)作的詩歌過程中,體味了兩種文字的差異和同化帶來的驚喜。
貝克特詩作呈現(xiàn)出與作者本人相符的氣質(zhì):在孤獨(dú)中調(diào)和自身與外在的關(guān)系,在“間離的陌生化”中呈現(xiàn)出異質(zhì)的美。正如1969年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的授獎(jiǎng)詞上所道:“在這湮滅的世界里,薩繆爾·貝克特的創(chuàng)作猶如人類祈求憐憫的樂曲,舒緩深沉。它給受難者帶來仁慈的解脫和渴望安慰的滿足。”
參考文獻(xiàn):
〔1〕舒笑梅.詩化·對(duì)稱·荒誕——貝克特《等待戈多》戲劇語言的主要特征[J].外國文學(xué)研究,1998,(01):56-59.
〔2〕周瑞紅.塞繆爾·貝克特的長(zhǎng)篇小說《莫菲》研究”[J].戲劇之家,2015,(07):289-290.
〔3〕海岸.塞繆爾·貝克特與他的詩歌創(chuàng)作”[J].外國文學(xué),2011,(06):30-35.
〔4〕趙一凡,張中載,李德恩.西方文論 關(guān)鍵詞[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2006.65-347.
〔5〕劉象愚.外國文論簡(jiǎn)史[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005.304.
〔6〕塞繆爾·貝克特.塞繆爾·貝克特英詩合集[EB/OL].http://bbs.tianya.cn/post-culture-50828-1.shtml.
〔7〕楊柳,易點(diǎn)點(diǎn).論《查爾斯·伯恩斯坦詩選》的陌生化詩學(xué)[J].外國文學(xué)研究,2014,(04):49-56.
〔8〕John Pilling. THE CAMBRIDGE COMPANION TO BECKETT[M].上海:上海外語教育出版社,2000.180-193.
〔9〕Sean Lawlor, John Pilling. the collected poems of samuel beckett[M]. New York: Grove Press,2012.1-330.
(責(zé)任編輯 賽漢其其格)