邊瑞瑞
摘 要:影視劇作為一種重要的文化載體,在文化交流中的作用日益凸顯。然而,由于不同地區(qū)文化的差異性和語言的不統(tǒng)一性,影視劇在承載文化交流的重任中也出現(xiàn)一些障礙。在很多情況下,人們必須依靠影視劇的配音或者字幕翻譯才能理解劇情。以人人影視(YYeTs)翻譯的美劇《生活大爆炸》為例,探討了近些年來美劇字幕翻譯中出現(xiàn)的本土化現(xiàn)象,即越來越多地出現(xiàn)漢語中本土地道的文化和語言元素。
關(guān)鍵詞:美??;字幕翻譯;本土化;生活大爆炸
隨著互聯(lián)網(wǎng)的快速發(fā)展,越來越多人選擇看英美電影和電視劇作為日常消遣的一種方式。然而,由于語言和文化的差異,許多人并不能完全理解影視中的對(duì)話,這時(shí),字幕翻譯就顯得尤為重要。在人人影視字幕組翻譯的影視劇中,有一個(gè)年輕人非常喜歡的美劇——《生活大爆炸》。該劇講述的是四個(gè)宅男科學(xué)家和一個(gè)美女鄰居的搞笑生活故事,里面充斥著各種物理、化學(xué)、醫(yī)學(xué)、電子信息等知識(shí),如果沒有有趣的字幕翻譯,人們就會(huì)對(duì)這部以科學(xué)為題材的美劇失去興趣。而人人影視字幕組的翻譯幽默而又經(jīng)典,讓觀眾感覺到一股中國味,新鮮又容易接受。本文將會(huì)探討《生活大爆炸》中的字幕翻譯中體現(xiàn)的本土化。
一、字幕翻譯的特點(diǎn)
(一)口語化
影視劇的語言是由對(duì)話組成的,對(duì)話翻譯是字幕翻譯的主要組成部分。根據(jù)研究,對(duì)話翻譯可以占到98%。對(duì)話是影視劇的核心,所以對(duì)話的翻譯應(yīng)該口語化,語句不能太復(fù)雜,語言淺顯易懂,通常使用大量的俚語、諺語和語氣詞。翻譯也要和源語在句型和語言形式上保持一致。
(二)時(shí)尚性
影視劇的語言要緊跟時(shí)代潮流,為大眾所接受。影視劇的語言特征和文學(xué)作品是截然不同的,文學(xué)作品的語言具有文學(xué)性,而影視劇的語言需要每個(gè)人都能聽得懂,即使是沒有文化的人。脫離生活的,過于高雅、晦澀以及乏味可陳的翻譯會(huì)給電影本身帶來負(fù)面影響。很多影視劇中,青少年的對(duì)話會(huì)使用很多的網(wǎng)絡(luò)流行語和最熱門的話題。
(三)多種感官相結(jié)合
欣賞一部外文電影需要看熒幕,聽對(duì)話,讀字幕三種感官相結(jié)合。觀眾只有把語言和非語言的信息結(jié)合起來,才能充分理解影視劇中的藝術(shù)特色。
(四)表達(dá)中國化
字幕翻譯要符合中國人的語言習(xí)慣,不能只按字面意思翻譯,需要根據(jù)上下文的意思,讓中國觀眾能夠理解和接受。
(五)保留英語原版語言的幽默
當(dāng)我們讀到一則英文笑話的時(shí)候,有時(shí)我們并沒有覺得很幽默,除了文化差異之外,還有一個(gè)重要的原因就是翻譯的問題。尤金奈達(dá)指出“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息”。因此,我們?cè)诜g源語中具有幽默感的語言時(shí),要以中國人理解的方式再現(xiàn)語言的幽默感。
二、《生活大爆炸》的字幕翻譯中的本土化
《生活大爆炸》的字幕翻譯不僅有趣而且具有語言本土化的特征,里面融入了很多中國元素和網(wǎng)絡(luò)流行語。
(一)中國經(jīng)典著作的運(yùn)用
中國文化博大精深,中國古代的經(jīng)典詩詞代代相傳,讀起來朗朗上口,意味深遠(yuǎn)。把一些英語對(duì)話翻譯成詩詞或是成語,讓人耳目一新。
——What is life without whimsy?
——不為無益之事,何以遣有涯之生?”
這是謝爾頓告訴朋友自己為什么不想約會(huì)時(shí)說的話,這句話中“whimsy”的意思是“奇思妙想”,謝爾頓不想把時(shí)間浪費(fèi)在日?,嵤律希胍鲆恍┳约合矚g的事情。中文字幕的意思是“人生短暫,不做一些有意思的事情如何度過有限的人生”。字幕組把謝爾頓勸說朋友的話譯為一句中國的古語,給人一種道德說教的感覺,這句翻譯不僅精確傳達(dá)了源語的意思,同時(shí)給中國觀眾一種新鮮感,也便于理解。
——Thats very nice of you, but I made other plans.
——承蒙美意,但我自己有計(jì)劃了。
此例中,謝爾頓想要拒絕朋友的邀請(qǐng),而“承蒙美意”是中國人拒絕別人時(shí)常說的一句話,精煉闡明含義,使譯語觀眾和源語觀眾有同樣的體驗(yàn)。
但是,這些中國古詩詞和成語使用時(shí)也有限制。由于他們年代久遠(yuǎn),和現(xiàn)代的生活有一定的距離,并不是所有觀眾都能理解。因此,在引用中國古語時(shí),要選擇大眾耳熟能詳?shù)?,便于理解?/p>
(二)中國俗語的運(yùn)用
俗語在日常生活中廣泛使用,使人們的交流更加方便且具有趣味性,具有地方特色?!渡畲蟊ā返淖帜焕锞褪褂昧舜罅康乃渍Z。
——Miss speaking for the couple now.
——他現(xiàn)在是妻管嚴(yán)。
萊納德聽女朋友的話,不能和朋友一起出去玩,他的朋友哈沃德這樣說他?!捌薰車?yán)”是對(duì)聽老婆話,甘愿被老婆嚴(yán)管的男人的稱呼,是一種幽默的措辭。這個(gè)詞語形象地描述萊納德只聽女朋友的話,沒有自己的主見,恰到好處,引人爆笑。
——Well, you cant force things.
——聽著,強(qiáng)扭的瓜不甜。
“強(qiáng)扭的瓜不甜”是指不要強(qiáng)迫別人做不想做的事情,用這個(gè)俗語翻譯這句話恰如其分。
——youre crying up wine and selling vinegar.
——你是掛羊頭賣狗肉。
使用中國觀眾所熟悉的俗語來翻譯,不僅表達(dá)了話語中的內(nèi)涵,也能使中國觀眾能準(zhǔn)確理解這些話的意思,翻譯形象生動(dòng),拉近了與中國觀眾的距離。
(三)網(wǎng)絡(luò)流行語的使用
隨著互聯(lián)網(wǎng)的普及,網(wǎng)絡(luò)已深入到人們生活中,“網(wǎng)絡(luò)用語”,即多在網(wǎng)絡(luò)上流行的非正式語言,多為諧音、錯(cuò)別字改成,也有象形字詞,以及在論壇上引起流行的經(jīng)典語錄。網(wǎng)絡(luò)用語的語言生動(dòng)形象,體現(xiàn)出娛樂化和潮流化,符合年輕人的性格特征。字幕翻譯中也融入了很多的網(wǎng)絡(luò)流行語。
——I can read your mind.
——我知道你在想神馬。
——So it is an amazing documentary.
——這部紀(jì)錄片太贊了。
——Really?
——坑爹呢?
——Good idea. Attention is what birds want.
——好主意。這鳥無非就是求關(guān)注。
“神馬”“贊”“坑爹”“求關(guān)注”這些詞都是網(wǎng)絡(luò)用語,日常生活中也經(jīng)常使用,這樣的翻譯忠實(shí)于原文,還原劇中的喜劇效果,形象生動(dòng)且極具幽默效果。
Leonard: Just let it go, Sheldon.
——?jiǎng)e糾結(jié)了,謝爾頓
Sheldon: If I could, I would, but I cant, so I shant.
——糾結(jié)不是我想停,想停就能停。
這句字幕翻譯是第五季中最有趣的翻譯之一。它是根據(jù)一首網(wǎng)絡(luò)流行曲中的歌詞:愛情不是你想買,想買就能買而改編的,有效地傳遞了喜劇效果。
字幕翻譯使用網(wǎng)絡(luò)流行語能夠給觀眾一種新鮮感和幽默感,但是對(duì)于一些不熟悉網(wǎng)絡(luò)用語的人來說,理解起來就有些困難。網(wǎng)絡(luò)流行語過多會(huì)使得觀眾對(duì)影視劇失去興趣,翻譯過程中應(yīng)控制在一定的比例,發(fā)揮其最大優(yōu)勢(shì)。
(四)使用熟悉的事物進(jìn)行替代
——By that standard, Penny is cuckoo for cocoa puffs.
——按那個(gè)標(biāo)準(zhǔn),佩妮親你的次數(shù)就跟腦白金廣告一樣多。
Cocoa puffs 如果按源語翻譯,意思是“可可粉的廣告”,我國觀眾并不熟悉這則廣告,如果將它譯成“腦白金廣告”,那么這句話所要表達(dá)的意思便一目了然了。
——Good grief. Its like trying to talk to a dolphin.
——天哪,簡(jiǎn)直就是對(duì)牛彈琴!
“talk to a dolphin” 是“對(duì)海豚說話”,如果直譯,中國觀眾可能會(huì)感到不知所云,但是如果用“對(duì)牛彈琴”進(jìn)行替換,就能夠完全理解作者的意思了。
復(fù)旦大學(xué)的一位教授曾這樣評(píng)價(jià)人人影視字幕組:“我不是想指他們的翻譯水平有多高,翻譯的有多好,但是他們要比其他的專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)翻譯的更貼近生活,更加符合我們的說話方式。他們還在字幕之外加上了諸如文化背景和歷史典故的注釋,他們的敬業(yè)精神令人欽佩?!薄渡畲蟊ā吩谥袊笫軞g迎,不僅僅是因?yàn)閯∏榫剩輪T演技出眾,很大一部分原因是貼切幽默的字幕翻譯。這些字幕翻譯融入了中國文化元素,貼合中國觀眾的生活又不失幽默感,廣受好評(píng)。
三、結(jié)語
信息化的速度在加劇,影視劇為不同文化背景的人們搭建了文化交流的橋梁,其中字幕翻譯的重要性不言而喻。字幕翻譯在忠實(shí)表達(dá)源語言和文化信息的同時(shí),要根據(jù)影視劇的文化背景進(jìn)行靈活處理,既要做到在風(fēng)格意境上保持對(duì)原作的充分體現(xiàn),又要和受眾的語言習(xí)慣、思維、文化特點(diǎn)相結(jié)合,使影視劇在翻譯這一再創(chuàng)作的過程中對(duì)廣大觀眾更具有吸引力和感染力,盡量使?jié)h語觀眾與英語觀眾達(dá)到相同的審美感受和體驗(yàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]陳杰平.互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代下的影視翻譯[J].考試周刊,2010,(34):40-41.
[2]張美芳.功能途徑論翻譯——以英漢翻譯為例[M].北京:外文出版社,2015:43-50.
[3]高羽.影視字幕漢西翻譯中的中國傳統(tǒng)文化元素的轉(zhuǎn)換[M].北京:對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué)出版社,2016:25-27.
[4]吳新麗,喬志翔.影視的翻譯策略[J].青年文學(xué)家,2012,(27):139.
[5]涂玉然.基于字幕翻譯特點(diǎn)的翻譯策略研究[D].華東師范大學(xué),2017.
[6]薛丹.接受美學(xué)視域下美劇漢譯字幕的歸化策略探析[D].武漢紡織大學(xué),2017.
作者單位:
河南工業(yè)貿(mào)易職業(yè)學(xué)院應(yīng)用外語系