王彤勻沿 朱宏清
摘 要:近年來涌現(xiàn)出大批口譯App,人們可以實(shí)現(xiàn)隨時(shí)翻譯,而無需口譯譯員的幫助。本文以百度翻譯App、出國(guó)翻譯官App、有道翻譯官App、騰訊翻譯君App四大手機(jī)軟件為例,從日常生活和會(huì)議場(chǎng)景兩方面,分別舉例分析手機(jī)口譯App和人工口譯優(yōu)缺點(diǎn),并總結(jié)如何有效利用兩者,使兩者的優(yōu)勢(shì)發(fā)揮到最大化。
關(guān)鍵詞:手機(jī)口譯App,人工口譯,機(jī)器口譯,人機(jī)結(jié)合
基金項(xiàng)目:江蘇省研究生科研與實(shí)踐創(chuàng)新計(jì)劃項(xiàng)目(Postgraduate Research&Practice; Innovation Program of Jiangsu Province)(項(xiàng)目批準(zhǔn)號(hào):CX_0086,項(xiàng)目名稱:“手機(jī)口譯App與人工口譯對(duì)比研究”
1 引言
隨著市場(chǎng)對(duì)口譯的需求越來越多,以 及機(jī)器翻譯技術(shù)不斷成熟進(jìn)步,其在翻譯市場(chǎng)占比越來越高,一大批口譯App涌現(xiàn),如百度翻譯App、出國(guó)翻譯官App、有道翻譯官App、騰訊翻譯君App等,這些口譯App不僅可以實(shí)現(xiàn)隨時(shí)隨地進(jìn)行翻譯,同時(shí)還擁有語音識(shí)別技術(shù),而無需人工翻譯,因此,越來越多人都認(rèn)為,人工翻譯將被取代。
翻譯不僅僅是語言之間的轉(zhuǎn)換,更重要的是不同文化之間的轉(zhuǎn)換(王寧 2003)。人工口譯中,譯員不僅要熟練掌握兩種語言,更要熟悉兩種語言的文化差異。在口譯App中,多數(shù)App可做到字對(duì)字的準(zhǔn)確翻譯,但是卻無法在文化層面實(shí)現(xiàn)轉(zhuǎn)換;同時(shí),口譯App開發(fā)技術(shù)尚未成熟,多數(shù)App無法實(shí)現(xiàn)小語種翻譯,僅局限于英語和中文之間的翻譯。
目前國(guó)內(nèi)外實(shí)踐研究著重于機(jī)器翻譯領(lǐng)域,多數(shù)研究表明,機(jī)器翻譯的出現(xiàn)可以從一定程度上減輕人工翻譯的負(fù)擔(dān),同時(shí)提高人工翻譯的效率。單純的機(jī)器翻譯,可實(shí)現(xiàn)對(duì)文本大意的翻譯,毫無語言基礎(chǔ)的讀者可以通過純機(jī)器翻譯掌握文本大意;而通過人機(jī)結(jié)合進(jìn)行翻譯,可以提高翻譯質(zhì)量。但是多數(shù)研究認(rèn)為,目前機(jī)器翻譯還不能完全取代人工翻譯(蔣躍 2014:99)。
而就口譯方面而言,國(guó)內(nèi)外實(shí)踐研究還鮮少著重于人工口譯和機(jī)器口譯的對(duì)比研究,但隨著更多口譯App的研發(fā),口譯App也展現(xiàn)出越來越多的優(yōu)勢(shì)。相對(duì)于人工口譯,其高效,快捷,方便低價(jià)等優(yōu)勢(shì)不容忽視,同時(shí)在日常對(duì)話交流方面,口譯App的翻譯已接近于準(zhǔn)確翻譯,甚至有人提出使用口譯App作為輔助工具,用于口譯訓(xùn)練以提升口譯技能。
因此,口譯App和人工口譯究竟孰優(yōu)孰劣應(yīng)視情況而定??谧gApp的研發(fā),主要針對(duì)日常對(duì)話交流,其主要優(yōu)勢(shì)在于輕便攜帶,快速翻譯,研發(fā)成本較低。而人工口譯更廣泛應(yīng)用于大型的正式會(huì)議中的翻譯,或是跨文化交際中的口譯,以及長(zhǎng)難句的準(zhǔn)確翻譯。
本次研究將在不同場(chǎng)景下,對(duì)口譯App和人工口譯對(duì)比研究,總結(jié)口譯App和人工口譯在不同場(chǎng)景下的優(yōu)缺點(diǎn),使口譯App和人工口譯得以高效地使用。
2 口譯App和人工口譯在不同場(chǎng)景下案例對(duì)比分析
目前,口譯App已被廣泛運(yùn)用到日常生活交流中,而近幾年,在一些大型會(huì)議現(xiàn)場(chǎng)上,機(jī)器口譯也逐漸拋頭露面。作者分別例舉會(huì)議場(chǎng)景下和日常生活中的口譯App的運(yùn)用,并進(jìn)行對(duì)比分析。
2.1 會(huì)議場(chǎng)景中口譯App的運(yùn)用
博鰲亞洲論壇2018年年會(huì)在海南省博鰲鎮(zhèn)召開,在本次博鰲亞洲論壇上,騰訊推出了“騰訊同傳”,可以將演講者的演講內(nèi)容實(shí)時(shí)翻譯并在用中英雙字幕的形式進(jìn)行展示,這是博鰲論壇首次官方采用人工智能同傳。而在現(xiàn)場(chǎng)的機(jī)器同傳中,出現(xiàn)了許多錯(cuò)誤。
例1:“the road and belt”本意為“一帶一路政策”,但機(jī)器同傳卻翻譯成“一條公路和一條腰帶”、“道路和傳送帶”。
例2: “But what I got a wind and gas, ah, so the Trend in football tyke in my opinion is very clearly set a we need a more efficiently, ah, we, ah…”被譯為:“但我得到的是風(fēng)和氣,啊,所以在我看來,足球運(yùn)動(dòng)的趨勢(shì)是非常明確的,我們需要更高的效率,啊,我們,啊……” 此句中,機(jī)器同傳將演講者發(fā)言時(shí)的語氣詞翻譯出來。
例3:機(jī)器同傳中出現(xiàn)亂碼,如一連串無意義的“for, for, for, for, for, for…”和“#en581#@”等。
在同傳過程中,即便是專業(yè)譯員也會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)誤,如信息缺失,翻譯延遲,用詞錯(cuò)誤等,一些細(xì)小的錯(cuò)誤是在可接受的范圍內(nèi),但專業(yè)術(shù)語錯(cuò)誤,多數(shù)信息缺失是目標(biāo)聽眾所無法接受的。在本次論壇的同傳服務(wù)中,AI同傳所提供的術(shù)語翻譯完全錯(cuò)誤,并出現(xiàn)大面積的亂碼、信息缺失現(xiàn)象,這是不可取的。而此前的數(shù)據(jù)顯示,騰訊同傳在會(huì)議現(xiàn)場(chǎng)的平均語音識(shí)別準(zhǔn)確率可達(dá)97%,翻譯結(jié)果的可接受度超過92%,但由于論壇上有各種語料知識(shí)、專業(yè)名詞、五湖四海的英語流派,再加上話筒噪聲、回聲等環(huán)境音的干擾,騰訊同傳確實(shí)面臨較大挑戰(zhàn)。由此可見,機(jī)器口譯在會(huì)議論壇上的應(yīng)用任重道遠(yuǎn),尚不能完全取代人工口譯。
2.2 日常生活中口譯App的運(yùn)用
口譯App目前運(yùn)用最廣泛的場(chǎng)景就是日常生活交流中。由于日常生活的對(duì)話中用詞簡(jiǎn)單,句式單一,因此口譯App的翻譯結(jié)果差強(qiáng)人意,并沒有出現(xiàn)嚴(yán)重錯(cuò)誤。
例1:我想買一張明天飛柏林的機(jī)票。
百度翻譯App:I want to buy a ticket to fly to Berlin tomorrow.
出國(guó)翻譯官App:Id like to buy a ticket to fly to Berlin tomorrow.
有道翻譯官App:Id like to buy a ticket to Berlin tomorrow.
騰訊翻譯君App:Id like to buy a ticket to Berlin tomorrow.
例2:這里點(diǎn)的最多的菜是什么?請(qǐng)給我推薦幾道菜吧。
百度翻譯App:Here, whats the biggest dish? Would you recommend some dishes for me, please?
出國(guó)翻譯官App:Whats the biggest dish here? Please recommend some dishes for me.
有道翻譯官App:Whats the most popular dish here? Please recommend me some dishes.
騰訊翻譯君App:Whats the most popular dish here? Please recommend some dishes for me.
例3:這里一共是500美元,麻煩您換成小鈔給我好嗎?
百度翻譯App:Here is total of 500 dollars. Would you please change it into a small bill for me?
出國(guó)翻譯官App:Here is a total of $500. Would you please change it into a small bill for me?
有道翻譯官App:The total here is $500. May I trouble you for a small one?
騰訊翻譯君App:Here is 500 dollars altogether. Would you please change it to small bills?
例4:超額的行李要交多少錢?
百度翻譯App:How much do you have to pay for excess baggage?
出國(guó)翻譯官App:How much do you have to pay for excess baggage?
有道翻譯官App:How much is the excess baggage?
騰訊翻譯君App:How much is the excess baggage charge?
上述四個(gè)例子是作者任取的旅行中的場(chǎng)景。出國(guó)旅行中的日常對(duì)話往往并不難,簡(jiǎn)短的一兩句話就能得到所需要的信息,并且語言都相對(duì)口語化。上述四個(gè)例子中可以看出,機(jī)器口譯翻譯的結(jié)果基本能達(dá)到日常溝通的需要,雖然有錯(cuò)誤,如“Whats the biggest dish?”以及“How much do you have to pay for excess baggage?”,但可以看出并不是所有App都出現(xiàn)此類錯(cuò)誤,可以肯定的是,通過科技和語料庫(kù)的改進(jìn)更新,錯(cuò)誤的翻譯可以不斷減少。
總而言之,從節(jié)省人力成本和時(shí)間成本來看,口譯App相較于專業(yè)口譯譯員來說,更適合運(yùn)用于日??谡Z交流。
3 口譯App與人工口譯優(yōu)劣勢(shì)分析
目前,口譯App運(yùn)用最廣泛的場(chǎng)景就是日常生活,尤其是出國(guó)旅行。相較于人工陪同口譯,口譯App最大的優(yōu)勢(shì)就是便捷高效、花費(fèi)低廉。目前,市面上已推出許多口譯App,大多數(shù)都能免費(fèi)使用,而且其通過語音識(shí)別功能,能快速錄入使用者說的話,并能迅速翻譯成目標(biāo)語言。尤其是當(dāng)使用者需要翻譯一大段文字時(shí),口譯App快速性這一優(yōu)勢(shì)就尤為明顯。人工陪同口譯往往需要先進(jìn)行速記,再通過試譯,將書面文字翻譯成目標(biāo)語言,這一過程花費(fèi)大量時(shí)間。
在費(fèi)用方面,作者調(diào)查發(fā)現(xiàn),人工陪同口譯價(jià)格在每天1000—3000人民幣不等,而目前市面上廣為使用的四大口譯App(以下數(shù)據(jù)均來自于蘋果App官方商店):出國(guó)翻譯官(57900人次下載),有道翻譯官(50200人次下載),百度翻譯(20500人次下載),騰訊翻譯君(16400人次下載)均為免費(fèi)下載并使用的App,沒有任何收費(fèi)功能??谧gApp完全免費(fèi)使用這一巨大優(yōu)勢(shì),是人工陪同口譯所無法達(dá)到的。
即使口譯App便攜高效,基本免費(fèi)使用,依然不能忽視其存在的劣勢(shì)。最明顯的一個(gè)不足之處即多數(shù)App無法支持所有語言的翻譯,支持語種言最多的是有道翻譯官,共能支持107種語言的翻譯,而出國(guó)翻譯官App僅支持34種語言,百度翻譯App僅能支持28種語言,騰訊翻譯App僅能支持中、英、日、韓、俄、法、德這七種語言。
在日常生活中,口譯App最難處理的翻譯就是地名的翻譯,尤其是中國(guó)地名和景點(diǎn)名稱的翻譯。當(dāng)口譯App切換為英文語音識(shí)別模式時(shí),上述四大口譯App均不能識(shí)別用漢語拼音翻譯的地名,如“陸家嘴(Lujiazui)”、“靜安寺(Jingan Temple)”、“衡山路(Hengshan Rd.)”等,而直譯的地名及知名景點(diǎn)如“人民廣場(chǎng)(the Peoples Square)”、“天安門廣場(chǎng)(Tiananmen Square)”、“故宮(the Forbidden City)”等均能識(shí)別并準(zhǔn)確翻譯。
機(jī)器口譯雖然能基本實(shí)現(xiàn)日常用語——如問路,購(gòu)物,交通等簡(jiǎn)短用語的翻譯,但對(duì)于書面語言,尤其是長(zhǎng)句的識(shí)別,依然有很多缺陷,這一劣勢(shì)在翻譯景區(qū)介紹時(shí)就能體現(xiàn)出來(羅季美, 李梅 2012:84)。出國(guó)旅行中,最主要的項(xiàng)目就是參觀當(dāng)?shù)鼐皡^(qū),如美術(shù)館、博物館、歷史遺址等景點(diǎn)。參觀景點(diǎn)時(shí),通常會(huì)有當(dāng)?shù)刂v解員或?qū)в芜M(jìn)行詳細(xì)介紹,此時(shí),翻譯就極為重要。然而,此時(shí),機(jī)器口譯就無法勝任口譯的工作。首先,除了有道翻譯官App之外,騰訊翻譯君、百度翻譯和出國(guó)翻譯官都無法實(shí)現(xiàn)同傳,只能實(shí)現(xiàn)交傳功能,換言之,機(jī)器口譯必須完整識(shí)別出說話者的內(nèi)容后,再進(jìn)行翻譯,這在一定程度上造成時(shí)間浪費(fèi),而人工口譯員能在講解員邊講解時(shí),邊為游客提供翻譯。例如,本文作者以天安門廣場(chǎng)的介紹為例對(duì)上述四大口譯App進(jìn)行測(cè)試,結(jié)果如下:
原文:天安門廣場(chǎng),位于北京市中心,地處北京市東城區(qū)東長(zhǎng)安街,北起天安門,南至正陽門,東起中國(guó)國(guó)家博物館,西至人民大會(huì)堂,南北長(zhǎng)880米,東西寬500米,面積達(dá)44萬平方米,可容納100萬人舉行盛大集會(huì),是世界上最大的城市廣場(chǎng)。
百度翻譯App的語音識(shí)別:天安門廣場(chǎng)位于北京市中心地處北京市東城區(qū)東長(zhǎng)安街北起天安門南至正陽門東起中國(guó)國(guó)家博物館西至人民大會(huì)堂,南北長(zhǎng)880米,東西寬500米面積達(dá)44萬平方米,可容納100萬人舉行盛大集會(huì),是世界上最大的城市廣場(chǎng)。
譯文:Tiananmen square is located in the center of Beijing is located in Beijing City, Dongcheng District Chang';an Avenue east north of Tiananmen to Zhengyang in the South East Gate Chinese of National Museum and west to the Great Hall of the people, the length of 880 meters, 500 meters wide area of 440 thousand square meters, can accommodate 1 million people held a grand rally, is the world';s largest city square.
出國(guó)翻譯官App的語音識(shí)別:天安門廣場(chǎng),位于北京市中心,地處北京市東城區(qū)東長(zhǎng)安街,北起天安門,南至正陽門,東起中國(guó)國(guó)家博物館,西至人民大會(huì)堂,南北長(zhǎng)880米,東西寬500米,面積達(dá)44萬平方米,可容納100萬人舉行盛大集會(huì),是世界上最大的城市廣場(chǎng)。
譯文:Tiananmen square is located in downtown Beijing, is located in Beijing Dongcheng District City, East Chang';an Avenue, north of Tiananmen, South to Zhengyang, East Chinese National Museum, west of the Great Hall of the people, 880 meters long from north to south, east-west width of 500 meters, an area of 440 thousand square meters, can accommodate 1 million people held a grand rally, is the world';s largest city square.
有道翻譯官App的語音識(shí)別:天安門廣場(chǎng)位于北京市中心地處北京市東城區(qū)東長(zhǎng)安街,北起天安門南至正陽門東起中國(guó)國(guó)家博物館西至人民大會(huì)堂南北長(zhǎng)880米,東西寬五百米,面積達(dá)四十四萬平方米,可容納一百萬人舉行盛大集會(huì)是世界上最大的城市廣場(chǎng)。
譯文:Tiananmen square in central Beijing is located in dongcheng district of Beijing east chang an avenue, north on tiananmen square south to qianmen east from the national museum of China to the great hall of the people in the west, north and south long 880 meters, five hundred meters wide from east to west, an area of four hundred and forty thousand square meters, can accommodate one million people held a grand rally is one of the world';s largest city square.
騰訊翻譯君App的語音識(shí)別:天安門廣場(chǎng)位于北京市中心地處北京市東城區(qū)東長(zhǎng)安街北起天安門,南至正陽門東起中國(guó)國(guó)家博物館,西至人民大會(huì)堂南北長(zhǎng)880米,東西寬五百米面積達(dá)四十四萬平方米,可容納一百萬人舉行盛大集會(huì)是世界上最大的城市廣場(chǎng)。
譯文:The largest city square in the world can hold 1 million people for a grand rally.
從語音識(shí)別層面來說,四大口譯App的優(yōu)勢(shì)在于語音轉(zhuǎn)換文字中并沒有出現(xiàn)錯(cuò)字或漏字,但除了出國(guó)翻譯官App之外,其它三大App都未能很好地進(jìn)行斷句,即使本文作者在測(cè)試過程中,刻意延長(zhǎng)短句時(shí)間,上述口譯App都無法準(zhǔn)確識(shí)別出句中停頓。其次,口譯App無法準(zhǔn)確判斷何時(shí)開始翻譯。當(dāng)本文作者停頓時(shí)間稍長(zhǎng)時(shí),App便開始翻譯,即使一段話甚至一句話還未結(jié)束。從這一角度來說,口譯App只能根據(jù)說話人的停頓時(shí)間長(zhǎng)短,來判斷開始翻譯的時(shí)間,而無法從意思層面來判斷。
從翻譯結(jié)果來說,顯而易見,四大App的譯文不盡人意,語法和用詞錯(cuò)誤百出,騰訊翻譯君App甚至未能翻譯出整段文字。上述翻譯結(jié)果,首先是由于語音轉(zhuǎn)換文字時(shí)未能識(shí)別出停頓和意思的轉(zhuǎn)換,其次是由于口譯App目前只能采用字對(duì)字的直譯方法進(jìn)行翻譯。而專業(yè)口譯員不僅能進(jìn)行斷句和意思的轉(zhuǎn)換,而且能運(yùn)用意譯和直譯兩種方法進(jìn)行翻譯(趙琳 2017)。
還有一個(gè)無法忽視的劣勢(shì)即口譯App無法完全識(shí)別帶有口音的普通話,只能識(shí)別出標(biāo)準(zhǔn)普通話。依然以上述天安門廣場(chǎng)介紹為例,本文作者在做實(shí)驗(yàn)時(shí)故意將翹舌音讀成平舌音,后鼻音讀成前鼻音,口譯App就無法識(shí)別出正確的漢字。而就專業(yè)口譯員來說,他們通過專業(yè)的訓(xùn)練,能對(duì)口音問題作出反應(yīng),由于口音問題所造成的理解上的錯(cuò)誤和偏差便大大降低。
綜上所言,口譯App在節(jié)省費(fèi)用和時(shí)間方面確實(shí)略勝一籌,但由于其技術(shù)發(fā)展不完善等問題而帶來的劣勢(shì)也顯而易見,口譯App的開發(fā)不僅僅需要在語料庫(kù)方面進(jìn)行不斷完善,也要完善其語音識(shí)別功能。
4 口譯App的其它有效應(yīng)用
從上述舉例中可以看出,口譯App的翻譯結(jié)果雖然錯(cuò)誤百出,不盡人意,但我們依然不能否認(rèn)其給我們工作、學(xué)習(xí)和生活中帶來的便利。
從上述例子來看,目前機(jī)器口譯能被廣泛運(yùn)用于簡(jiǎn)單的溝通對(duì)話中,在翻譯日常對(duì)話時(shí),機(jī)器口譯的功能可以被最大化的實(shí)現(xiàn)。
在其它領(lǐng)域,機(jī)器口譯也已逐漸投入使用。例如,美軍已研發(fā)了軍用的口譯翻譯機(jī),陸軍士兵可以配有自動(dòng)語言翻譯機(jī),其能使美軍在各地作戰(zhàn)可以容易與當(dāng)?shù)厝私涣?。口譯翻譯機(jī)可收聽英語或阿拉伯語,然后轉(zhuǎn)換為文字,并有同步語音輸出;同樣的,也可以將伊拉克阿拉伯語、普什圖語翻譯成英語,翻譯的時(shí)間很短,幾乎實(shí)時(shí)口譯,不過由于是針對(duì)美軍開發(fā),所以遇到專有名詞與術(shù)語將是以軍事名詞為主。為了方便作戰(zhàn),也為了便于士兵與當(dāng)?shù)厝私涣?,軍用口譯翻譯機(jī)為美軍節(jié)省了大量的人力成本,這是由于軍方不可能為軍隊(duì)提供與士兵人數(shù)同等數(shù)量或者相當(dāng)數(shù)量的口譯員;同時(shí),若配備專業(yè)口譯員,將會(huì)削減作戰(zhàn)的靈活性、高效性和隱蔽性,從而直接影響作戰(zhàn)結(jié)果。由此可見,未來,在境外的軍事活動(dòng)中,口譯機(jī)器將會(huì)發(fā)揮重要作用,很有可能會(huì)成為必不可少的軍事工具。
同時(shí),機(jī)器口譯也能更有效地提升譯員的口譯質(zhì)量。首先,由于大腦記憶的局限性,很多譯員往往無法完全記住所有專業(yè)術(shù)語等名詞的翻譯,此時(shí),譯員可以有效利用機(jī)器口譯中語料庫(kù)這一特點(diǎn),在會(huì)前準(zhǔn)備時(shí),就制作出翻譯記憶。比如事先準(zhǔn)備好常用的專業(yè)術(shù)語表、與會(huì)人員名單和頭銜、發(fā)言人的PPT和發(fā)言大綱,將其翻譯完,做成翻譯記憶,錄入計(jì)算機(jī)或者口譯軟件中,當(dāng)發(fā)言人提及上述準(zhǔn)備好的內(nèi)容時(shí),機(jī)器即可快速識(shí)別并翻譯出對(duì)應(yīng)名詞,譯員就可以在機(jī)器翻譯的協(xié)助下高效準(zhǔn)確地完成翻譯(林小木 2013)。
在口譯過程中,令口譯員最頭疼的就是數(shù)字的翻譯,而通過機(jī)器口譯的識(shí)別,譯員可以直接取用機(jī)器口譯的數(shù)字翻譯結(jié)果,而減少思考時(shí)間,從而可以極大地提高準(zhǔn)確率。
由此可見,口譯App雖然存在許多問題,但依然可以被運(yùn)用到生活的各個(gè)角落中,甚至專業(yè)型的會(huì)議翻譯也可以依靠機(jī)器口譯的協(xié)助完成口譯任務(wù)。關(guān)鍵之處不在于何時(shí)可以用,何時(shí)不可以使用,而在于我們?nèi)绾文茉谌魏我粋€(gè)場(chǎng)景下,將機(jī)器口譯的優(yōu)勢(shì)發(fā)揮到最大化,將其自身劣勢(shì)最小化。
5 結(jié)語
毋庸置疑,機(jī)器口譯目前不能完全取代人工口譯,也無法完全投入到服務(wù)行業(yè)中,甚至用于商業(yè)目的。即使是日常交流對(duì)話的翻譯,機(jī)器口譯依然存在許多問題,比如語料庫(kù)不完善,帶有口音的對(duì)話無法識(shí)別,斷句不準(zhǔn)確等問題,更不用提機(jī)器故障、突然沒電、配置不兼容等硬件問題;而專業(yè)譯員可以判斷出說話人的語氣、態(tài)度、情感等方面,并以同樣的語氣傳遞給目標(biāo)聽眾;專業(yè)譯員也可以判斷出說話者的口誤,并及時(shí)改正,這些方面是機(jī)器口譯目前所無法比擬的。
而另一點(diǎn)也毋庸置疑,那就是機(jī)器口譯可以在很大程度上幫助人工口譯,讓譯員的工作更加高效準(zhǔn)確。在日常對(duì)話的口譯中,機(jī)器口譯可以逐漸幫助不同國(guó)家的人順暢交流,這樣高效省時(shí)費(fèi)用低的優(yōu)勢(shì),可以讓更多專業(yè)譯員投入到更專業(yè)的口譯服務(wù)中,方便了使用者的同時(shí),更為社會(huì)節(jié)約了寶貴的人才;在專業(yè)性口譯服務(wù)中,機(jī)器口譯也將逐漸扮演一個(gè)重要的協(xié)助角色,通過其不斷改善的語料庫(kù),機(jī)器口譯可以幫助口譯員節(jié)省大量工作,并能讓譯員準(zhǔn)確翻譯數(shù)字、專有名詞等。
總而言之,人機(jī)結(jié)合的翻譯模式是目前最理想的翻譯模式,機(jī)器需要不斷創(chuàng)新改革,人也需要不斷努力進(jìn)步,以迎合未來更多的挑戰(zhàn)。
參考文獻(xiàn)
[1]蔣躍. 人工譯本與機(jī)器在線譯本的語言計(jì)量特征對(duì)比——以第五屆韓素音翻譯競(jìng)賽英譯漢人工譯本和在線譯本為例[J]. 外語教學(xué), 2014(35): 98-102.
[2]羅季美, 李梅. 機(jī)器翻譯譯文錯(cuò)誤分析[J]. 中國(guó)翻譯, 2012(5): 84-89.
[3]林小木. 計(jì)算機(jī)輔助英譯漢口譯實(shí)證研究[D]. 山東: 山東師范大學(xué),2013.
[4]王寧. 機(jī)器翻譯——回顧與展望[D]. 陜西: 西北大學(xué), 2003.
[5]趙琳. 漢英交傳中AI口譯與人工口譯質(zhì)量評(píng)估對(duì)比分析[D]. 北京: 北京外國(guó)語大學(xué), 2017.
作者簡(jiǎn)介
王彤勻沿(1992—),女,江蘇南通人,東南大學(xué)與蒙納士大學(xué)聯(lián)合培養(yǎng)翻譯碩士,主要研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐;
朱宏清(1958—),男,江蘇南京人,東南大學(xué)外國(guó)語學(xué)院教授,主要研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐、外語教學(xué)、英語演講與交流、美國(guó)文化與高等教育。