• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    分析合作翻譯中譯者風(fēng)格統(tǒng)一的實(shí)現(xiàn)路徑

    2018-06-30 06:18:32貢英桐高圣兵
    卷宗 2018年16期
    關(guān)鍵詞:用詞譯本語料庫

    貢英桐 高圣兵

    摘 要: 在當(dāng)今迅猛發(fā)展的信息社會(huì)中,合作翻譯作為一種常見的翻譯形式,經(jīng)常應(yīng)用于“時(shí)間緊、任務(wù)重”的翻譯項(xiàng)目中。然而,由于翻譯行為自身帶有的主觀性,合作翻譯所產(chǎn)生的譯文很容易產(chǎn)生風(fēng)格上的差異,影響譯文的統(tǒng)一和讀者閱讀體驗(yàn)。眾多中外學(xué)者認(rèn)識(shí)到譯者同作者一樣,也擁有自己的風(fēng)格。他們從不同角度對(duì)譯者主體性進(jìn)行了研究。但是譯者主體性的研究普遍將單個(gè)譯者作為了其研究對(duì)象,對(duì)合作翻譯實(shí)踐的系統(tǒng)研究還有待加強(qiáng)。另一方面,語料庫技術(shù)在翻譯學(xué)領(lǐng)域的應(yīng)用為譯者風(fēng)格的研究提供了工具準(zhǔn)備。本文以真實(shí)的合作翻譯項(xiàng)目A Crooked Line: From Cultural History to the History of Society為例,運(yùn)用語料庫技術(shù)和人工閱讀方式,分析譯者在合作翻譯中的風(fēng)格差異,并就如何減小差異進(jìn)行探索,從而希望提高譯文翻譯質(zhì)量,提升合作翻譯的效率。

    關(guān)鍵字:合作翻譯; 譯者風(fēng)格;語料庫

    基金項(xiàng)目:本文系江蘇省研究生科研與實(shí)踐創(chuàng)新計(jì)劃項(xiàng)目“分析合作翻譯中譯者風(fēng)格統(tǒng)一的實(shí)現(xiàn)路徑——基于語料庫探索合作翻譯下譯者用詞風(fēng)格統(tǒng)一的可行性研究”(項(xiàng)目標(biāo)號(hào):SJCX17_0081)最終成果。

    1 概述

    合作翻譯是由兩個(gè)或兩個(gè)以上的譯者共同承擔(dān)的某個(gè)翻譯任務(wù),“既包括分別以源語和目的語為母語的譯者進(jìn)行口頭或筆頭合作,也包括數(shù)名具有相同母語的譯者之間對(duì)同一作品的翻譯分工合作,還可以是上述兩者之間的混合態(tài)”(王正,2005)。從古至今,合作翻譯始終在翻譯領(lǐng)域中扮演著重要角色。西方翻譯史上最早的《圣經(jīng)》譯本—《七十子希臘文本》便是合作翻譯的產(chǎn)物。目光轉(zhuǎn)向國內(nèi),無論是肅穆莊重的譯場(chǎng),還是明末清初的學(xué)子士大夫筆下,20世紀(jì)之前合作翻譯成為中文譯作誕生的主要推動(dòng)力。進(jìn)入新世紀(jì)以后,隨著英文文本海量引入,可以在短時(shí)間內(nèi)迅速完成大量翻譯工作的合作翻譯更是成為翻譯市場(chǎng)的主流。

    海外信息源源不斷地涌入離不開譯者們的辛勤勞動(dòng)。譯者深藏在譯本背后,難以察覺卻又無處不在。面對(duì)枯燥的文字,譯者的工作不僅是將兩種語言進(jìn)行簡(jiǎn)單的機(jī)械等對(duì),雕章琢句間,文字工作者血液中的創(chuàng)造性也隨之浮于紙面之上,形成鮮明的個(gè)人語言風(fēng)格。何為風(fēng)格?它既抽象又具體,無論如何博學(xué)的智者在定義它時(shí)都要感慨這是世界上最復(fù)雜的概念之一。Leech和Short(1981)認(rèn)為:“風(fēng)格是某個(gè)特定的人,在特定的環(huán)境下,為了某個(gè)特定的目的,等等,體現(xiàn)出的對(duì)語言的運(yùn)用方式”。借Marco(2004)所言,在一定限度條件下,“風(fēng)格是一個(gè)人或一部作品等在所有可選的語言元素中所做的一系列(常常具有一定規(guī)律的)語言選擇”。但在多譯員共同完成的合作翻譯中,譯本語言風(fēng)格的不穩(wěn)定性便凸顯出來。茅盾在《為發(fā)展文學(xué)翻譯事業(yè)和提高翻譯質(zhì)量而奮斗》中曾指出,一部作品由幾個(gè)人分譯,要想求得譯文風(fēng)格的一致是有困難的(陸肇明,1989)。張德讓(1999)在談合譯的困難時(shí)也提到了風(fēng)格統(tǒng)一的問題。法國作家馬塞爾·普魯斯特的A La Recherché Du Temp Perdu漢譯本《追憶似水年華》就因此飽受書迷詬病。但合作翻譯在市場(chǎng)上的普遍使用則證明這種翻譯形式的可行性。

    2017年6月至10月間,筆者參與了社科類英文圖書A Crooked Line: From Cultural History to the History of Society的合作翻譯項(xiàng)目。與其他譯者合作的過程中,筆者從詞匯選擇層面上,深切感受到譯文風(fēng)格差異的存在。一般而言,同一作者的同一作品在各個(gè)方面都或多或少存在一致性。那么,由于譯者不同而導(dǎo)致的風(fēng)格差異便從一定程度上破壞了這種一致,使得譯作的質(zhì)量不可避免的受到影響。這種差異存在于哪些方面,如何減小這種差異,本文以真實(shí)的翻譯項(xiàng)目為例,嘗試對(duì)這些問題進(jìn)行探索。

    2 譯者風(fēng)格的相關(guān)研究

    風(fēng)格是形式和內(nèi)容的統(tǒng)一體。一般來說,風(fēng)格藏諸于內(nèi)容,而顯現(xiàn)于形式。就譯者風(fēng)格來講,這里的形式即指內(nèi)容的載體——語言。翻譯是將原語轉(zhuǎn)換為目的語的活動(dòng)。中英文在詞層面存在不等值現(xiàn)象,語法結(jié)構(gòu)間也有差異,如轉(zhuǎn)折詞匯的使用,人稱形態(tài)的變化、主動(dòng)被動(dòng)句的轉(zhuǎn)換等,這些都決定了譯者在翻譯時(shí)需要使用某些翻譯方法。 不同方法的使用偏向必然產(chǎn)生不同的翻譯特點(diǎn),固化于紙面時(shí)形成自己語言風(fēng)格。中外學(xué)者對(duì)翻譯風(fēng)格研究早有觸及,只是過去他們主要關(guān)注原作者的個(gè)性化語言使用是否在譯本中得到充分體現(xiàn)。況且傳統(tǒng)的風(fēng)格研究多是經(jīng)驗(yàn)型、內(nèi)省型的,主要基于對(duì)材料的直覺判斷,難以形成系統(tǒng)的理論和嚴(yán)密的研究程序(黃立波,2014)。有學(xué)者發(fā)出呼聲,認(rèn)為確實(shí)需要用更精確和更深入的模式和方法來代替?zhèn)鹘y(tǒng)的印象式的點(diǎn)評(píng)(申丹,1998)。千禧年后,伴隨著語料庫語言學(xué)的發(fā)展,Baker發(fā)表的“文學(xué)作品譯者風(fēng)格考察方法論探索”將研究視線轉(zhuǎn)向“譯者風(fēng)格”,即譯者或譯者群體所獨(dú)有的翻譯語言特征,分別圍繞單一譯者所有譯文表現(xiàn)出的整體翻譯風(fēng)格差異和不同譯者在處理統(tǒng)一源文本時(shí)表現(xiàn)的語言規(guī)律性處理方式進(jìn)行探究(Baker,2000)。但對(duì)于不同譯者在共同處理某一主題或體裁文本時(shí)如何實(shí)現(xiàn)風(fēng)格統(tǒng)一并沒有涉及。筆者試圖藉由其研究方法,通過語料庫探求合作翻譯下實(shí)現(xiàn)不同譯者用詞風(fēng)格統(tǒng)一的可行性

    3 定量分析

    A Crooked Line: From Cultural History to the History of Society (以下簡(jiǎn)稱為A Crooked Line)由密西根大學(xué)的歷史學(xué)教授Geoff Eley所著。借由敘述其自身學(xué)習(xí)經(jīng)歷,作者追蹤了當(dāng)代社會(huì)歷史學(xué)的演變情況,翔實(shí)生動(dòng)地再現(xiàn)了社會(huì)歷史學(xué)的學(xué)科發(fā)展脈絡(luò)。該書第三章至第五章的翻譯工作一共由9名譯者承擔(dān),每位譯者需翻譯10000字左右的英文原稿。筆者隨機(jī)選取4名譯者的譯本進(jìn)行語料庫分析。通過使用文字處理器和ClAWS4在線標(biāo)注程序?qū)τ⑽脑倪M(jìn)行梳理,采用ICTCLA軟件對(duì)中文譯文進(jìn)行標(biāo)注,最后通過AntConc(3.4.3)和Wordsmith (6.0.0.204) 從詞匯層面的有關(guān)參數(shù)入手,對(duì)語料進(jìn)行檢索分析,得到如下信息:

    3.1 形符/類符比

    形符與日常所說的“詞”的概念相似,類符指的是文本中獨(dú)立的詞形。文本中的某個(gè)形符若重復(fù)出現(xiàn)多次,也只能算作一個(gè)類符。標(biāo)準(zhǔn)化形符/類符比是衡量文本詞匯變化的常用數(shù)據(jù)(胡開寶,2011)。從表1的統(tǒng)計(jì)結(jié)果可推斷,4篇譯文的形符數(shù)和形符/類符比都存在一定差異,這是必然現(xiàn)象。譯本d的形符數(shù)最大,說明其譯文所用詞匯數(shù)量最多,需要讀者花費(fèi)更多的時(shí)間精力進(jìn)行閱讀。相較于其他譯文,譯本c的總形符數(shù)最少,但是形符/類符比最高,說明該譯本詞匯變化最為豐富。

    3.2 詞匯密度

    通常情況下,英語詞匯分為兩類:實(shí)詞和虛詞。實(shí)詞范圍涵蓋名詞、動(dòng)詞、形容詞、副詞等;限定詞、介詞、代詞、連詞、關(guān)聯(lián)詞及助動(dòng)詞等則屬于虛詞。實(shí)詞與虛詞之間的比例即為詞匯密度,詞匯密度與文本內(nèi)含的信息量密切相關(guān)(霍躍紅,2010)。筆者使用Ure的詞匯密度計(jì)算方法,且根據(jù)Ure研究,書面篇章的詞匯密度一般高于40%(陳嵐,2013)。四篇譯本的詞匯密度均超過40%,且譯員c譯本的詞匯密度比Ure所提的最低詞匯密度高出約14%,說明譯員c譯本所承載的信息較多大,信息密度大。

    3.3 詞頻分布

    筆者利用語料庫詞表將每個(gè)譯本的類符頻數(shù)由高到底進(jìn)行排列。由于同屬于一本書,各譯本詞表內(nèi)容上一致性較高,許多詞如“社會(huì)”、“歷史”、“主義”等甚至在序位排列上都具備一致性。但仔細(xì)觀察可發(fā)現(xiàn),第一人稱“我”雖然在譯者a、d的語料庫詞表中分別排到了第11位、12位,但在譯者b、c的詞表的前20位中并未出現(xiàn)。說明在處理第一人稱時(shí),各位譯者所用方法有所不同,以至于“我”出現(xiàn)的頻率亦有所差異,說明譯者在用詞方面確實(shí)具有不同偏好,且顯示出一定的規(guī)律性。

    4 定性分析

    9位譯者完成翻譯和相互校對(duì)后,筆者收集整理齊所有譯稿,將完整譯文統(tǒng)一格式后隨機(jī)派發(fā)給10位讀者,邀請(qǐng)其閱讀后完成調(diào)查問卷,最后結(jié)合問卷結(jié)果進(jìn)行定性分析。依據(jù)讀者感受,筆者作出如下總結(jié):作為社科類圖書,傳遞信息為A Crooked Line一書的主要任務(wù),所有讀者在閱讀譯文后均表示譯文信息量較大,內(nèi)容通俗易懂,脈絡(luò)清晰,可讀性整體較強(qiáng),但在前后文銜接并不緊密。具體而言,在閱讀時(shí)間方面,譯文d部分所占用時(shí)間最多;6位讀者認(rèn)為本文從第一視角出發(fā),反應(yīng)了作者眼中的社會(huì)歷史學(xué)發(fā)展歷程;5位讀者覺得譯文b中語氣詞較多,語體偏口語;3位讀者表示譯文c用詞靈活,語言豐富,但較于譯文其他部分,稍顯突兀,使閱讀節(jié)奏產(chǎn)生變化。

    5 反思與結(jié)語

    根據(jù)此案,筆者比對(duì)語料庫定量分析與人工定性分析數(shù)據(jù)發(fā)現(xiàn),語料庫作為一種分析手段,在詞匯層面可將讀者的感性體驗(yàn)數(shù)據(jù)化,分析合作翻譯項(xiàng)目時(shí)可以快速準(zhǔn)確地呈現(xiàn)不同譯者的用詞數(shù)量、詞性變化、常用詞使用等情況,在有效的時(shí)間內(nèi)可以迅速鑒別不同譯者用詞風(fēng)格特點(diǎn),在實(shí)際操作中具有一定的可行性。

    此外,筆者認(rèn)為利用語料庫分析不同譯者用詞特點(diǎn)的同時(shí),可探求不同譯本間用詞風(fēng)格的共性。如本案所用的材料為社科類圖書,該類圖書需要譯者在翻譯時(shí)尊重原文,將信息準(zhǔn)確的傳遞給目標(biāo)讀者。在分析不同譯文的詞匯密度時(shí),筆者發(fā)現(xiàn)實(shí)詞所占比例均較高,尤其是名詞數(shù)量驚人,而修飾性的形容詞、副詞數(shù)量較少。為實(shí)現(xiàn)翻譯目的,這就要求不同譯者在翻譯方法的使用上作出取舍,偏重于客觀事實(shí)的描述,抑制自己的創(chuàng)作沖動(dòng),樸實(shí)地將描述性信息轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語言。

    盡管本案中單一譯員所譯原文篇幅不長,可就通篇而論,體量仍是不小。如果在分析用詞風(fēng)格時(shí)僅僅依靠人工閱讀,不僅費(fèi)時(shí)費(fèi)力,最終得到的結(jié)論很可能模凌兩可,不能為譯文修改提出具體意見。在語料庫的幫助下,不同譯員可比照切實(shí)數(shù)據(jù),進(jìn)行再次修改,提高效率,著實(shí)改善譯文質(zhì)量。

    通過本案研究,筆者發(fā)現(xiàn)在A Crooked Line第三章至第五章合作翻譯項(xiàng)目中,在一定程度上可利用語料庫對(duì)不同譯者的用詞風(fēng)格進(jìn)行初步分析。利用數(shù)據(jù)分析迅速發(fā)現(xiàn)不同譯者的用詞偏好后,結(jié)合詞表顯示,尋找不同譯者用詞風(fēng)格的共同之處。該方法可應(yīng)用于在譯文初審時(shí),指導(dǎo)不同譯者向語料庫的數(shù)據(jù)平均值靠近,取長補(bǔ)短,平衡讀者閱讀節(jié)奏,給予讀者更好的閱讀體驗(yàn)。

    參考文獻(xiàn):

    [1] 王正. (2005). 翻譯中的合作模式研究. (Doctoral dissertation, 上海外國語大學(xué)).

    [2] Leech, G., & Short, M. (1981). Style in fiction: A linguistic introduction to English fictional prose. London: Longman.

    [3] Marco, J. (2004). Translating style and styles of translating: Henry James and Edgar Allan Poe in Catalan, Language and Literature, 73(1), 73-90.

    [4] 陸肇明. (1989). 文學(xué)翻譯批評(píng)的困境與突破. 中國翻譯(1), 9-11.

    [5]張德讓. (1999). 合譯,“合一”. 中國翻譯(4), 26-29.

    [6]黃立波. (2014). 基于語料庫的翻譯文體研究. 上海交通大學(xué)出版社.

    [7]申丹. (1998). 文學(xué)論叢, 敘述學(xué)與小說文體學(xué)研究. 北京大學(xué)出版社.

    [8]Baker, M. (2000). Towards a methodology for investigating the style of a literary translator[J]. Target 12(2):241-266.

    [9]胡開寶.(2011).語料庫翻譯學(xué)概論. 上海交通大學(xué)出版社.

    [10]霍躍紅.(2010).“基于語料庫的譯者文體比較研究”.《大連理工大學(xué)學(xué)報(bào)》(社會(huì)科學(xué)版).(2),111-115

    [11]陳嵐.(2013).報(bào)紙新聞與廣播新聞的詞匯密度對(duì)比分析. (Doctoral dissertation, 江蘇科技大學(xué)).

    作者簡(jiǎn)介

    貢英桐(1991-),女 ,漢,江蘇,碩士在讀,主要研究方向: 英語翻譯實(shí)踐。

    猜你喜歡
    用詞譯本語料庫
    需注意的規(guī)范醫(yī)學(xué)用詞
    強(qiáng)化詩詞用詞的時(shí)代性
    中華詩詞(2022年2期)2022-12-31 05:57:58
    蒼涼又喧囂:《我與地壇》中的用詞
    《語料庫翻譯文體學(xué)》評(píng)介
    《通玄記》的西夏譯本
    西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:48
    寫話妙計(jì)之用詞準(zhǔn)確
    翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
    把課文的優(yōu)美表達(dá)存進(jìn)語料庫
    基于JAVAEE的維吾爾中介語語料庫開發(fā)與實(shí)現(xiàn)
    語言與翻譯(2015年4期)2015-07-18 11:07:45
    語料庫語言學(xué)未來發(fā)展趨勢(shì)
    庆城县| 宜宾市| 社会| 北川| 邮箱| 泾阳县| 佛学| 九龙城区| 迁西县| 江华| 德令哈市| 肃南| 施秉县| 和田市| 泾阳县| 北流市| 南丹县| 贡嘎县| 田东县| 思茅市| 铜梁县| 博兴县| 博罗县| 合江县| 樟树市| 乌什县| 资中县| 延津县| 南靖县| 岚皋县| 海阳市| 民和| 永新县| 湾仔区| 建阳市| 韶山市| 砀山县| 铜川市| 翁牛特旗| 揭西县| 上杭县|