• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    醫(yī)學(xué)英語的文體特征及其翻譯策略

    2018-06-29 07:58:26王雪甲滕丹丹
    卷宗 2018年14期
    關(guān)鍵詞:文體特征醫(yī)學(xué)英語翻譯策略

    王雪甲 滕丹丹

    摘 要:醫(yī)學(xué)英語作為一種重要的科技文體,無論從詞匯層面,還是語法結(jié)構(gòu)上都有著鮮明的特點(diǎn)。本文通過分析醫(yī)學(xué)英語的文體特征,進(jìn)而探究醫(yī)學(xué)英語的翻譯策略。

    關(guān)鍵詞:醫(yī)學(xué)英語,文體特征,翻譯策略

    隨著世界經(jīng)濟(jì)全球化,醫(yī)學(xué)信息的共享也越來越重要。作為現(xiàn)代醫(yī)療信息的交流工具,醫(yī)學(xué)英語在世界各國之間的交流中發(fā)揮著舉足輕重的作用。醫(yī)學(xué)英語具有科技文體的一般特點(diǎn),但也具有其獨(dú)特的語言特點(diǎn)。醫(yī)學(xué)英語專業(yè)術(shù)語多且結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),因此在翻譯時(shí)要求專業(yè)術(shù)語翻譯確切,譯文簡潔精煉,符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。又因?yàn)樗幤逢P(guān)系到患者的生命健康,所以要求醫(yī)學(xué)英語的翻譯必須準(zhǔn)確無誤,些許差錯(cuò)就可能導(dǎo)致重大的醫(yī)學(xué)事故。只有掌握了醫(yī)學(xué)英語的翻譯策略,才能進(jìn)一步促進(jìn)醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的學(xué)術(shù)發(fā)展和交流溝通。

    1 醫(yī)學(xué)英語的詞匯特征

    1.1 縮略詞的使用

    縮略詞就是指某些詞語的縮寫形式,通常由組成該縮略形式的各詞匯首字母組成,有的縮略詞會(huì)提取主要字母。醫(yī)學(xué)英語文體要求結(jié)構(gòu)緊湊、行文簡潔,但有些專業(yè)術(shù)語的全稱較為冗長,不便于記憶,因此使用縮略詞可以把信息量大的內(nèi)容進(jìn)行簡單歸納,從而有助于記憶。雖然縮略詞可以對(duì)句子進(jìn)行簡化,但由于醫(yī)學(xué)知識(shí)的專業(yè)性及特殊性,有時(shí)會(huì)給人們造來理解上的不便??s略詞的受眾包括普通大眾和專業(yè)人士。

    一些縮略詞被普通大眾所熟知。生活中最為常見的醫(yī)生處方或者各類化驗(yàn)單據(jù)上顯示的縮略詞,

    還有一些縮略詞只被專業(yè)人士知曉,這時(shí)就會(huì)造成讀者理解上的誤解和偏差,甚至可能影響語言交流。例如:CAD這一縮略詞,對(duì)于一些從事工程建設(shè)的人員來說,特指Computer Aided Design,意思是“計(jì)算機(jī)輔助設(shè)計(jì)”。而在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域中,CAD特指Coronary Artery Disease,意思是“冠狀動(dòng)脈疾病”。所以,同一縮略詞在不同領(lǐng)域里的意思可謂千差萬別,在翻譯時(shí)要特別注意文體類型,避免出現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤。

    另外,在翻譯過程中,對(duì)那些容易引發(fā)爭議的術(shù)語,應(yīng)該譯出其漢語全稱,避免出現(xiàn)理解上的誤解和偏差,使其不會(huì)影響語言交流。而對(duì)于那些大家熟知的醫(yī)學(xué)術(shù)語可照搬不譯,例如:PH value可直接譯為“PH值”。在文章段落翻譯中,如果縮略語首次出現(xiàn),可譯出其全稱;如果后文中重復(fù)出現(xiàn),只需簡單翻譯即可。

    1.2 名詞化結(jié)構(gòu)的使用

    醫(yī)學(xué)英語中的很多名詞都由動(dòng)詞轉(zhuǎn)化而來。雖然動(dòng)詞可以通過時(shí)態(tài)、語態(tài)、語氣等變化使文章表達(dá)更加生動(dòng),但醫(yī)學(xué)英語和其他科技英語一樣,要求表達(dá)必須準(zhǔn)確、貼切以及嚴(yán)謹(jǐn)。因此,為了滿足醫(yī)學(xué)英語文體的要求——行文簡潔、內(nèi)容確切、信息量大、強(qiáng)調(diào)客觀事實(shí)而非具體行為,名詞化結(jié)構(gòu)在醫(yī)學(xué)英語中被大量使用。該結(jié)構(gòu)既能包含大量客觀信息,又能減少句子及分句的出現(xiàn),使文章整體簡潔緊湊。例如以下兩個(gè)句子:

    The molecules of a substance are moving about all the time without stopping.

    The molecules of a substance are in continual motion.

    通過對(duì)比得知,第二句更符合醫(yī)學(xué)英語語言層面的特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣,簡潔客觀地表達(dá)了與第一句相同的信息量,而且motion這一名詞強(qiáng)調(diào)了運(yùn)動(dòng)的客觀事實(shí)而非具體行為。

    因?yàn)闈h語語言具有“板塊化”的特點(diǎn),所以醫(yī)學(xué)英語的名詞結(jié)構(gòu)在英譯漢過程中一般應(yīng)轉(zhuǎn)化為對(duì)應(yīng)漢語中的動(dòng)詞或動(dòng)詞結(jié)構(gòu)。因此,這兩句話可譯為“物質(zhì)的分子不斷運(yùn)動(dòng)著”或“物質(zhì)的分子一直處于運(yùn)動(dòng)狀態(tài)”。

    2 醫(yī)學(xué)英語的語法特征

    2.1 被動(dòng)語態(tài)的使用

    醫(yī)學(xué)英語翻譯要求表達(dá)準(zhǔn)確,強(qiáng)調(diào)敘事推理,體現(xiàn)客觀事實(shí),因此就要減少第一、二人稱的使用,避免給人造成一種主觀臆斷的印象。大量醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)經(jīng)常使用被動(dòng)語態(tài),因?yàn)樗鼈兯孛鑼懙氖鞘挛锇l(fā)展過程,而且其結(jié)構(gòu)能給讀者帶來客觀印象。被動(dòng)語態(tài)在醫(yī)學(xué)英語中的使用還可以將疾病或患者放在重要的位置,突出強(qiáng)調(diào)。在翻譯過程中,對(duì)于被動(dòng)語態(tài)的處理也很靈活,不必全部譯成被動(dòng)句,有時(shí)也可譯成主動(dòng)句。例如: Connections have been made between heavy drinking and cancer of the mouth, strokes, raised blood pressure, increased infertility. 該句譯為“口腔癌,中風(fēng),血壓升高,不育癥的增多都與嗜酒有關(guān)?!边@句話中,“Connections have been made...”譯為“……與……有關(guān)”,符合漢語語言表達(dá)習(xí)慣,避免了翻譯腔。

    2.2 從句和長句的使用

    醫(yī)學(xué)英語中從句和長句居多,而且多用一般現(xiàn)在時(shí)。長句通常指的是具有并列結(jié)構(gòu)的句子、省略句、倒裝句、或非謂語從句等。因?yàn)獒t(yī)學(xué)類文章經(jīng)常需要表述復(fù)雜的概念或過程,而且語言結(jié)構(gòu)緊湊、邏輯嚴(yán)密,只有長句才能滿足這些要求。在眾多的長句中定語從句的使用更多一些。大量使用定語從句不僅可以完整表達(dá)復(fù)雜信息,而且可以強(qiáng)調(diào)連接有效信息。醫(yī)學(xué)英語中的定語從句翻譯,有些可以譯為主句的一部分,有些可以譯為并列句,也有一些可以譯成狀語從句等,例如:Essential hypertension is the type of hypertension for which no cause can be found.該句譯為“原因不明的高血壓稱為原發(fā)性高血壓?!逼淠康氖菫榱吮磉_(dá)的嚴(yán)謹(jǐn)性和準(zhǔn)確性。

    3 醫(yī)學(xué)英語的翻譯策略

    因?yàn)獒t(yī)學(xué)具有高度科學(xué)化、專業(yè)化的特點(diǎn),所以醫(yī)學(xué)英語這種文體屬于硬文本,幾乎沒有個(gè)人發(fā)揮的空間。在翻譯此類文體時(shí),必須嚴(yán)格遵守客觀真實(shí)的原則。同時(shí),在翻譯時(shí)要注重?cái)⑹虑逦?、表達(dá)流暢以及邏輯連貫。

    3.1 正確理解詞義及句義

    在學(xué)習(xí)普通英語時(shí),有時(shí)我們會(huì)對(duì)某些詞匯的意思理解不太準(zhǔn)確;但對(duì)醫(yī)學(xué)英語來說,就必須準(zhǔn)確把握詞匯的意思,做到嚴(yán)謹(jǐn)。往往對(duì)于一個(gè)詞匯的把握不準(zhǔn)確就會(huì)導(dǎo)致整個(gè)句子的意思發(fā)生變化,從而釀成醫(yī)學(xué)事故。我們在翻譯時(shí)一定要聯(lián)系上下文,從整句話的角度對(duì)詞匯做出最為準(zhǔn)確的定義。同時(shí),在翻譯醫(yī)學(xué)英語時(shí),還應(yīng)把握句子的整體,分析句子的語法和時(shí)態(tài)。譯文一定要保持漢語表達(dá)方式的習(xí)慣,為醫(yī)學(xué)技術(shù)的交流掃清人為障礙。

    3.2 注意醫(yī)學(xué)術(shù)語的翻譯

    我們在初步接觸某些醫(yī)學(xué)術(shù)語時(shí),也許并不知道該如何翻譯;但經(jīng)過反復(fù)嘗試或使用之后,探索出采用音譯可以方便記憶,避免麻煩。例如 :Aspirin——阿司匹林、Rifampicin——利福平等。

    3.3 采用分譯法、順序法

    A woman aged 29 was seen four weeks after a third uncomplicated pregnancy and delivery with a-week history of lower back pain.

    該句中的主句與從句,各個(gè)短語結(jié)構(gòu)與其所修飾的詞語之間各具獨(dú)立性。所以可把從句或短語分開翻譯,使之成為獨(dú)立的句子;而且為了文章的連貫性,翻譯時(shí)可靈活增減詞語。所以該句可譯為“一個(gè)二十九歲的女病人,在第三次妊娠和分娩時(shí)沒有任何并發(fā)癥,四周后有持續(xù)一周的下背部疼痛。”

    4 結(jié)語

    醫(yī)學(xué)英語具有特殊性,因此它在詞匯和語法等方面與普通英語存在著巨大差別。因?yàn)槿魏吾t(yī)學(xué)文獻(xiàn)都是把詞匯按照一定規(guī)律和原則組織起來的文章,所以我們在翻譯醫(yī)學(xué)英語時(shí),首先要掌握大量的醫(yī)學(xué)詞匯,打好翻譯基礎(chǔ);其次把握醫(yī)學(xué)英語的文體特點(diǎn),了解醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的相關(guān)知識(shí),這樣才能做好醫(yī)學(xué)英語的翻譯工作。

    參考文獻(xiàn)

    [1]李定鈞. 2006. 醫(yī)學(xué)英語詞匯學(xué)[M]. 上海: 復(fù)旦大學(xué)出版社.

    [2]羅磊. 2010. 醫(yī)學(xué)英漢互譯技巧與實(shí)踐[M]. 北京: 人民軍醫(yī)出版社.

    [3]熊學(xué)敏. 1999. 淺談醫(yī)學(xué)英語翻譯特點(diǎn)[J]. 中國中西醫(yī)結(jié)合雜志, (9): 561.

    猜你喜歡
    文體特征醫(yī)學(xué)英語翻譯策略
    圖式理論在醫(yī)學(xué)英語閱讀中的作用
    高職院校醫(yī)學(xué)英語教學(xué)現(xiàn)狀調(diào)查及對(duì)策分析
    亞太教育(2016年34期)2016-12-26 18:45:46
    過渡試點(diǎn)課醫(yī)學(xué)英語詞匯記憶調(diào)查
    亞太教育(2016年31期)2016-12-12 21:46:20
    在醫(yī)學(xué)類高職高專公共英語教學(xué)中融入醫(yī)學(xué)英語的有效途徑初探
    《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
    人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
    旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
    漢語疊詞及其英譯
    網(wǎng)游小說的文體特征分析
    人間(2016年26期)2016-11-03 18:30:46
    國際會(huì)展用語特點(diǎn)及口譯策略
    人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
    《世說新語》中兩晉士人的文學(xué)審美趣味
    衡东县| 城口县| 静安区| 博兴县| 隆化县| 客服| 石楼县| 济宁市| 泸水县| 阳城县| 射阳县| 东阿县| 庄河市| 怀远县| 汤原县| 乡宁县| 新巴尔虎左旗| 济源市| 三台县| 蕉岭县| 永善县| 靖安县| 三明市| 盐山县| 屯门区| 吉安市| 扬中市| 内江市| 浮梁县| 德令哈市| 浏阳市| 郑州市| 西华县| 鄢陵县| 逊克县| 富裕县| 布拖县| 嘉定区| 沙坪坝区| 交城县| 五台县|