謝丹 王雪甲
摘 要:本論文以2017年中央政府工作報(bào)告為例,在功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下,對(duì)其中具有中國(guó)特色的政治經(jīng)濟(jì)用語(yǔ)的英譯翻譯策略進(jìn)行了研究分析。中國(guó)特色政治經(jīng)濟(jì)用語(yǔ)翻譯是開(kāi)展中國(guó)與世界在經(jīng)濟(jì)和文化領(lǐng)域交流的一個(gè)重要內(nèi)容。所以,政府工作報(bào)告的翻譯必須準(zhǔn)確恰當(dāng),彰顯了我國(guó)獨(dú)特的歷史文化。
關(guān)鍵詞: 政府工作報(bào)告; 中國(guó)特色政治經(jīng)濟(jì)用語(yǔ); 翻譯策略
1 引言
張宏 (2013) 指出中國(guó)特色用語(yǔ)顧名思義,即發(fā)源于中國(guó),并基于中國(guó)特有的風(fēng)俗、文化和政治,以及社會(huì)環(huán)境等因素而產(chǎn)生。本文將以政府報(bào)告中中國(guó)特色政治經(jīng)濟(jì)用語(yǔ)為切入點(diǎn),對(duì)政府工作報(bào)告的英譯翻譯策略進(jìn)行了分析研究,希望本文可以為日后的翻譯工作提供一定的參考。
2 理論依據(jù)
根據(jù)奈達(dá)的定義“所謂翻譯,是指從語(yǔ)義到語(yǔ)體在譯文中用最切近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)信息” (譚載喜, 1999: 11)。所謂“最切近”,主要指意義要最切近原文;“最自然”,主要指譯文要符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣 (黃峰斌, 2009)。奈達(dá) (2001) 的功能對(duì)等理論,即認(rèn)為譯文讀者對(duì)譯文的欣賞與理解應(yīng)與原文讀者對(duì)原文的欣賞理解程度基本一致。這種一致要通過(guò)語(yǔ)義、文化、形式等多方面手段來(lái)實(shí)現(xiàn)。《政府工作報(bào)告》譯語(yǔ)接受者是外籍人士,其語(yǔ)言、文化背景、民族心理、歷史、生活習(xí)慣等都與我們不同。因此,譯者必須從外國(guó)讀者的角度出發(fā),靈活運(yùn)用奈達(dá)的等效翻譯理論,使他們最大程度地領(lǐng)會(huì)原作的精神和風(fēng)格,達(dá)到交際與對(duì)外宜傳的目的。
3 中國(guó)特色政治經(jīng)濟(jì)用語(yǔ)的翻譯對(duì)策
3.1直譯
所謂直譯法,是指譯文不僅忠實(shí)于原文內(nèi)容,而且忠實(shí)于原文表達(dá)形式的翻譯方法 (孟慶升, 2009)。但直譯不等于是硬譯,即逐字翻譯。茅盾曾指出的:“因?yàn)橹形魑慕Y(jié)構(gòu)的不同,這種‘字對(duì)字一個(gè)不多一個(gè)也不少的翻譯,實(shí)際上是不可能的。那種譯法不是‘直譯而是‘死譯” (茅盾, 1980: 518)。直譯能夠做到原文和譯文意義上的對(duì)等,忠實(shí)原文,同時(shí)在表達(dá)方式能夠讓讀者接受,譯者不需再加以解釋說(shuō)明就能夠準(zhǔn)確地表達(dá)原文意思,語(yǔ)意連貫,目的性強(qiáng)。所以在政府工作報(bào)告中有關(guān)中國(guó)特色政治經(jīng)濟(jì)的用語(yǔ),使用直譯的方法能夠使讀者更加深切地領(lǐng)略到中國(guó)的文化特色。
例1:
原文:這是一個(gè)化蛹成蝶的轉(zhuǎn)型過(guò)程。
譯文:This is like a struggle from chrysalis to butterfly.
分析:這里的“化蛹成蝶”是為了形象地表示“轉(zhuǎn)型升級(jí)”的艱難過(guò)程,因此選擇直譯,而這一常識(shí)也是為外國(guó)人所知的,無(wú)需背景知識(shí)。
3.2詞語(yǔ)變換
《政府工作報(bào)告》中, 有些詞和詞組出現(xiàn)頻度很高, 而英語(yǔ)不尚重復(fù), 在用詞方面靈活多變。在漢英翻譯過(guò)程中, 為了使譯文更加地道,就必須適當(dāng)加以變通,否則,譯文就會(huì)枯燥晦澀。以“加強(qiáng)”一詞為例,譯者根據(jù)上下文變換詞匯,確定搭配,給出了不同的譯文:
例1:
原文:加強(qiáng)職業(yè)教育基礎(chǔ)能力建設(shè)
譯文:strengthen the basic conditions for vocational education
例2:
原文:加強(qiáng)青少年思想道德建設(shè)
譯文:cultivate ideals and ethics among young people.
例3:
原文:加強(qiáng)公益性文化事業(yè)建設(shè)
譯文:promote development of basic public benefit cultural programs
3.3意譯
意譯,就是從意義角度出發(fā),不注重原文的用詞和句法結(jié)構(gòu)等細(xì)節(jié),旨在準(zhǔn)確地表達(dá)出原文的大概意思,使譯文行文流暢。孟慶升 (2009) 指出所謂意譯法,就是只忠實(shí)于原文內(nèi)容,而不拘泥于原文語(yǔ)言形式的翻譯方法。意譯法有別于逐字翻譯的直譯法,但這并不代表,譯者可以?huà)仐壴慕Y(jié)構(gòu),憑主觀臆斷來(lái)編造句子。譯者只有過(guò)正確分析原文結(jié)構(gòu),對(duì)其進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整以符合英文的表達(dá)習(xí)慣,這樣才能符合“意譯”的要求。在我國(guó)的政府工作報(bào)告中,具有中國(guó)特色的政治經(jīng)濟(jì)用語(yǔ)是根據(jù)我國(guó)的具體國(guó)情而產(chǎn)生的一種特有表達(dá)方式。因此,一些缺乏中國(guó)文化背景知識(shí)的國(guó)外讀者對(duì)這類(lèi)用語(yǔ)理解起來(lái)會(huì)有些困難。所以,在進(jìn)行中國(guó)特色政治經(jīng)濟(jì)用語(yǔ)英譯過(guò)程中,譯者可采取意譯法,避免產(chǎn)生不必要的誤會(huì)。
例1:
原文:不斷增強(qiáng)政治意識(shí)、大局意識(shí)、核心意識(shí)、看齊意識(shí)
譯 文:We should steadily strengthened their consciousness of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, uphold the leadership core, and keep in alignment
分析:“政治意識(shí)”具體內(nèi)容包括“堅(jiān)定正確的政治立場(chǎng),始終堅(jiān)守對(duì)馬克思主義,中國(guó)特色社會(huì)主義和共產(chǎn)主義的信仰,對(duì)黨和人民的絕對(duì)忠誠(chéng)”,這里將“政治”解讀為“政治方面的正直 / 誠(chéng)實(shí)”,譯為:political integrity;“核心意識(shí)”包括“堅(jiān)持黨的領(lǐng)導(dǎo),部署決策,主席的威信”,這里將“核心”解讀為“堅(jiān)持領(lǐng)導(dǎo)核心”,譯為:uphold the leadership core
3.4增譯法
增譯法是指根據(jù)英漢兩種語(yǔ)言不同的思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時(shí)增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。馮慶華就指出增譯法,即在原文基礎(chǔ)上增加必要的單詞、詞組或句子,從而使譯文句子結(jié)構(gòu)完整,同時(shí)符合受眾的思維習(xí)慣和文化背景 (馮慶華,2001)。在政府工作報(bào)告中,通常情況下,一些具有中國(guó)特色的政治經(jīng)濟(jì)用語(yǔ)會(huì)采用無(wú)主語(yǔ)的形式。但是在英語(yǔ)表達(dá)中一般句子都要有主語(yǔ),所以在進(jìn)行翻譯時(shí),譯者不可忽視英語(yǔ)的語(yǔ)法特點(diǎn),應(yīng)根據(jù)上下文語(yǔ)境添加適當(dāng)?shù)闹髡Z(yǔ),使句子更加完整。
例1:
原文:讓人民監(jiān)督權(quán)力,讓權(quán)力在陽(yáng)光下運(yùn)行,把權(quán)力關(guān)進(jìn)制度的籠子。
譯文:We must ensure that power is exercised under public oversight, in broad daylight, and in an institutional cage.
分析:該句中文缺少主語(yǔ),根據(jù)語(yǔ)境可分析得出,主語(yǔ)就是中國(guó)人民政府,可在譯文中增加人稱(chēng)代詞“we”充當(dāng)主語(yǔ),從而使句子表達(dá)更加完整,符合英語(yǔ)語(yǔ)言的特點(diǎn)。
3.5省譯法
省譯法是與增譯法相對(duì)應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標(biāo)語(yǔ)思維習(xí)慣、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅。其實(shí),省譯就是把原文在譯文中不需要的詞在翻譯過(guò)程中省去不譯。翻譯時(shí)每個(gè)詞都不放過(guò)的話(huà),譯文的可讀性就會(huì)受到影響。
4 實(shí)踐總結(jié)
本文是基于我國(guó)中央政府在2017年的政府工作報(bào)告中所出現(xiàn)的具有中國(guó)特色的政治經(jīng)濟(jì)用語(yǔ)所做的一篇英譯實(shí)踐報(bào)告。此篇實(shí)踐報(bào)告是在功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下,針對(duì)中國(guó)特色政治經(jīng)濟(jì)用語(yǔ)的英譯翻譯策略進(jìn)行了探討和分析。這就要求譯者在翻譯中國(guó)特色用語(yǔ)時(shí),不僅要豐富自己文化背景知識(shí),還要吃透原文所隱含的信息,靈活運(yùn)用直譯法、意譯法、詞語(yǔ)轉(zhuǎn)換法、增譯法和省譯法等翻譯策略,將源語(yǔ)信息更加準(zhǔn)確地傳遞給讀者。
參考文獻(xiàn)
[1]馮慶華. 2001. 實(shí)用翻譯教程[M]. 上海: 上海外語(yǔ)教育出版社.
[2]黃峰斌. 2009. 從功能對(duì)等角度看漢語(yǔ)兼語(yǔ)句的英譯[J]. 和田師范專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào), (3): 15-20.