趙藝林 張妍 尹麗君
摘要:習(xí)近平關(guān)于外交論述英譯研究對(duì)宣傳中國的外交方針政策有著重要意義。本文通過對(duì)習(xí)近平論外交中的涉及政治,經(jīng)濟(jì)和文化中國特色詞的中英語料收集,整理分析其相應(yīng)的翻譯策略。并結(jié)合圖里的翻譯規(guī)范理論,對(duì)這些英譯策略的選擇和目的加以探討。初始規(guī)范要求涉及中國大政方針的特色詞以充分性為首選,選擇忠實(shí)中文原文的直譯,意譯和增譯的翻譯策略為主,而操作規(guī)范要求以譯本的可接受性為重,對(duì)于非政治性的特色詞翻譯省譯,縮譯和借譯明顯增加,以保證譯本易懂順暢。
關(guān)鍵詞:習(xí)近平關(guān)于外交論述;中國特色詞;英譯策略;圖里翻譯規(guī)范理論
1引言
在全球治理的大背景中,中國始終踐行團(tuán)結(jié)包容、互利共贏的合作宗旨,其全球話語權(quán)也逐漸提升。這也離不開大國特色外交的推進(jìn)。在數(shù)量上活躍、形式上多樣與內(nèi)容上實(shí)質(zhì)性影響加深的“習(xí)式風(fēng)格”首腦外交是最好的印證:出訪期間,習(xí)近平主席把握各種發(fā)言場(chǎng)合,稽古引經(jīng),交流治國理政經(jīng)驗(yàn)的同時(shí)傳遞中國文化。
習(xí)近平主席的重要論述中涵蓋了大量的中國特色詞。中國特色詞是具有民族性、時(shí)間性、地域性、意義單一性的、反映了不同時(shí)期中國的政治、經(jīng)濟(jì)、文化生活等方面的一類詞(王海平,2010)。該類詞常常以慣用語、成語、諺語、古語、經(jīng)濟(jì)政治專有名詞的形式出現(xiàn),其負(fù)載的文化與語義帶有中國民族色彩,難以在語域中找到語義與文化含義完全對(duì)等的詞。
筆者與兩位學(xué)友以窮盡式的研究方法收集習(xí)近平主席重要外交場(chǎng)合論述中的中國特色詞。語料來源于外交部網(wǎng)站、中國日?qǐng)?bào)英文網(wǎng)站等官方網(wǎng)站與中國國務(wù)院新聞辦公室、中共中央文獻(xiàn)研究室、中國外文出版發(fā)行事業(yè)局出版發(fā)行的《習(xí)近平談治國理政》二卷。語料時(shí)間跨度為2013年4月至2018年1月。
由于中英在語言文化、思維方式上較大差異,針對(duì)不同的中國特色詞譯者采取了不同的翻譯方法。圖里的翻譯規(guī)范理論涵蓋三種規(guī)范:預(yù)備規(guī)范、初始規(guī)范與操作規(guī)范,闡述了意識(shí)形態(tài)、社會(huì)、經(jīng)濟(jì)文化等因素對(duì)翻譯活動(dòng)的影響。借助其來研究中國特色詞英譯的嘗試,能夠客觀的再現(xiàn)習(xí)近平主席外交講話中中國特色詞翻譯活動(dòng)的影響因素和規(guī)范,對(duì)中國特色詞的外宣翻譯具有一定的啟示。
2中國特色詞的中英文語料收集及翻譯策略
2.1 中國特色詞的分類
筆者以翻譯方法與中國特色政治詞、中國特色經(jīng)濟(jì)詞與中國特色文化詞雙重分類標(biāo)準(zhǔn)對(duì)現(xiàn)有語料進(jìn)行了歸類與數(shù)量統(tǒng)計(jì)。其中反映社會(huì)文化的中國特色詞多以熟語的形式出現(xiàn)。根據(jù)學(xué)界定義,熟語是人們常用的定型化了的固定短語,熟語包括成語、諺語、慣用語和歇后語。由于在漢譯英實(shí)踐中,諺語與歇后語以獨(dú)立句呈現(xiàn),因此筆者只考慮句子中的成語與慣用語。成語為一種相沿習(xí)用、含義豐富、具有書面色彩的固定短語,具有意譯整體性、結(jié)構(gòu)凝固性、風(fēng)格典雅性三個(gè)基本特征、來源于神話寓言、歷史故事、試問語句和口頭俗語。慣用語是指口語中短小定型的習(xí)用短語,多以三字短語,如“開綠燈”,也有其他格式(漢語)。筆者在收錄中國特色詞語料時(shí)為避免用典等修辭手法的影響,把插入了定語和補(bǔ)語的成語、慣用語也統(tǒng)計(jì)在內(nèi),如“開歷史的倒車”(黃伯榮,廖序東2010)。
2.2中國特色詞數(shù)量與翻譯方法統(tǒng)計(jì)
據(jù)統(tǒng)計(jì),綜合《習(xí)近平談治國理政》一、二卷與2015-2018年一月外交講話中的中國特色詞語料,中國特色政治詞78個(gè)、中國特色經(jīng)濟(jì)詞66個(gè)與中國特色文化詞288個(gè)(成語204個(gè)、慣用語84個(gè))。
在上述432個(gè)中國特色詞中,譯者主要采取了直譯(199)、意譯(118)、省譯(34)、增譯(25)、縮譯(24)、借譯(20)、反譯(7)、文化形象轉(zhuǎn)譯(5)這八種翻譯方法。中國特色政治詞、中國特色經(jīng)濟(jì)詞與成語以直譯的方法為主,慣用語以意譯的方法為主。
3基于圖里翻譯規(guī)范理論的中國特色詞英譯探討
3.1預(yù)備規(guī)范
預(yù)備規(guī)范決定翻譯的選材和翻譯的直接性。影響待譯文文本的因素可以概括成總的翻譯政策如政治、經(jīng)濟(jì)等方面的政策、目標(biāo)讀者預(yù)期;翻譯的直接性則指譯者是直接從取材于源語而非第三語譯入目的語。
3.1.1原文的選擇:社會(huì)因素
習(xí)近平主席在外交場(chǎng)合的眾多講話、談話、演講、賀電、致辭是為了向世界展示中國。想要世界借鑒講話中匯集的中國新理念、新思想、新戰(zhàn)略,就要讓世界了解中國;想要世界了解中國就得讓世界了解中華文化;2013年至2018年一月,習(xí)近平主席在外交講話中采用432中國特色詞以提高中國文化的影響力。譯者盡可能地去原汁原味翻譯這些富有中國特色的詞匯,不僅僅是對(duì)“習(xí)式風(fēng)格”外交的獨(dú)特展現(xiàn),也是受“中華文化走出去”的時(shí)代潮流鼓舞。
3.1.2翻譯的直接性:源中文文本直接翻譯成為可能
據(jù)廣州日?qǐng)?bào)2017年2月16日?qǐng)?bào)道,全球已有60多個(gè)國家將漢語教學(xué)納入國民教育體系,全球漢語學(xué)習(xí)者人數(shù)已攀升至一億。筆者在上外網(wǎng)查找英語中俗語時(shí)發(fā)現(xiàn),中國文化越來越被人熟知,即使是真金不怕火煉、八仙過海各顯神通這樣的民諺直譯版本也能被許多外國讀者所接受。
習(xí)近平主席的論述稿翻譯均由具有語言意識(shí)、政治意識(shí)和國際視野的外宣翻譯智囊團(tuán)完成。據(jù)中國網(wǎng)報(bào)道,僅僅一本《習(xí)近平談治國理政》的出版,就經(jīng)手29位專家,經(jīng)歷嚴(yán)苛的三議三審。其中的中國特色詞如“四位一體”“硬骨頭”的翻譯也是經(jīng)過仔細(xì)推敲打磨的。
3.2初始規(guī)范
“堅(jiān)持原文準(zhǔn)則,決定譯文充分表現(xiàn)原文內(nèi)容;而遵循譯語文化中的準(zhǔn)則,決定譯文在譯語文化中將被順利接受”(Toury 1995:56-57)。簡(jiǎn)而言之,初始規(guī)范探討的就是圖里提出的“充分性”與“可接受性”的矛盾問題。雖然圖里曾指出倘若譯文表現(xiàn)的時(shí)原文的準(zhǔn)測(cè)而成為充分的翻譯,那么它時(shí)一種不自然的語言,最好的不過是與原文部分一致,最差的是一種生硬牽強(qiáng)的語言變體。這樣的翻譯很難在譯語文化中占有一席之地(苗菊 2001:31)。但是習(xí)近平主席外交講話的譯者在翻譯中國特色詞時(shí)出于充分性的考慮占主導(dǎo)。
3.2.1政治責(zé)任感:充分性大于可接受性
習(xí)近平外交講話中中國特色詞的翻譯方法近一半采用了直譯的翻譯方式。其中直譯法在中國特色政治詞英譯中占比65.38%,中國特色經(jīng)濟(jì)詞51.51%。直譯就是既保持原文內(nèi)容,又保持原文風(fēng)格和形式的翻譯方法(涂和平等 2008:25)。涉及經(jīng)濟(jì)、政治的中國特色詞的含義與本質(zhì)決定了忠于原文是翻譯的第一要義。直譯這些詞可以凸顯具有中國特色的方針政策。
例如:
(1)“河長”
譯文:“river chief”
河長是中國治理創(chuàng)新之舉下、負(fù)責(zé)河湖保護(hù)管理的各級(jí)黨政領(lǐng)導(dǎo)人的頭銜,有效地解決了經(jīng)濟(jì)發(fā)展與環(huán)境保護(hù)脫節(jié)的一些癥狀。由于河長制還涉及6個(gè)方面的工作內(nèi)容,意譯會(huì)顯得很拖沓,英文中也沒有相關(guān)的詞來對(duì)應(yīng)。此時(shí)直譯為river chief,既可以得知是一項(xiàng)與水治理有關(guān)制度的負(fù)責(zé)人的稱謂,也明了好記。用chief不同leader,淡化領(lǐng)導(dǎo)權(quán)力強(qiáng)調(diào)監(jiān)察制度下領(lǐng)導(dǎo)的責(zé)任義務(wù)。
(2)“全球經(jīng)濟(jì)蛋糕”
譯文:the cake of global economy
全球經(jīng)濟(jì)蛋糕實(shí)際是指全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展帶來的紅利與成果。但《治國理政》第二卷的譯者沒有講背后的含義顯化出來,而是保留了經(jīng)濟(jì)蛋糕這一說法。此處的直譯達(dá)到了與原文近似的表達(dá)效果,準(zhǔn)確傳達(dá)出意思和語氣。同時(shí)也反映出中國當(dāng)代社會(huì)致力于全球化發(fā)展進(jìn)程的經(jīng)濟(jì)、文化狀況。
3.2.2翻譯的目的:新時(shí)代中國展現(xiàn)的積極融入全球治理的形象
習(xí)近平外交講話中中國特色詞的英譯屬于政論文本翻譯,除了尊重內(nèi)容準(zhǔn)確無誤,也適當(dāng)考慮了譯語受眾,以求聽眾感同身受的效果。譯文的可接受性主要體現(xiàn)在成語與慣用語這類中國特色文化詞的意譯、借譯與文化形象轉(zhuǎn)譯。
例如:
(1)“出頭天”
譯文:To be masters of their own destiny
(2)硬骨頭
譯文:Hard nuts
慣用語因?yàn)榫?jiǎn)、語義固定而難以直譯,而其在原文句子中的結(jié)構(gòu)做修飾作用的非常 之少,若譯入語中沒有可以借譯的詞,譯者往往考慮采用意譯的方式。
(3)唇齒相依
譯文:become increasingly interdependent
(4)放之四海而皆準(zhǔn)
譯文:one-size-fits-all
成語的意象或者典故難以用譯語表達(dá)出來時(shí)或易使聽眾誤解、摸不著頭腦時(shí),多采用意譯和借譯的方式
3.3操作規(guī)范
本文的研究對(duì)象屬于詞匯層面,因此筆者在本節(jié)只談母體規(guī)范對(duì)于中國特色詞英譯完整性的探討。即在翻譯過程中指導(dǎo)譯者做出決擇,影響 中國特色詞英譯語言組織的因素。體現(xiàn)在三個(gè)翻譯方法上:省譯、縮譯和增譯
例如:
(1)走和平發(fā)展道路
譯文:Peaceful Development
(2)損人利己、以鄰為壑
譯文:Shift its problems onto other
由于是政治性文本的英譯,譯者在翻譯時(shí)會(huì)遵循一貫的語言經(jīng)濟(jì)簡(jiǎn)明原則,因此會(huì)采用省譯的方式遣詞造句來追求整體的文本效果。在中國特色詞的英譯中,被省略的有兩種情況:一是類似于范疇詞、虛泛的修飾詞,另一類是與語義相似、表達(dá)意義重復(fù)的詞。
(3)講公道話,辦公道事
Speak and act justly
縮譯是壓縮性翻譯,是以一定的篇幅再現(xiàn)原作的主干內(nèi)容(田傳茂,黃忠廉 2006:44)。在中國特色詞兩兩出現(xiàn)或者化用的情況下,譯者為達(dá)到精煉的效果往往用精悍的英語表達(dá)闡釋出詞義。
(4)“引進(jìn)來”和“走出去”
attract foreign investment and encourage companies to“go global”
中國特色詞在政論性文本中采用增譯的方式往往是出于外宣翻譯三貼近原則中的貼近外國受眾對(duì)中國信息的需求(黃友義2004:27)。這兩個(gè)特色詞是習(xí)近平主席在經(jīng)濟(jì)類會(huì)晤中會(huì)提及的,如二十國領(lǐng)導(dǎo)人工商峰會(huì)、亞太經(jīng)合組織會(huì)議。這是中國對(duì)外開放的兩項(xiàng)措施,如果只談attract和go global會(huì)讓人一頭感覺不明確,但是落實(shí)到外資和內(nèi)企這兩個(gè)主體上,那么聽眾會(huì)更加明確講話的信息點(diǎn)、察覺中國經(jīng)濟(jì)動(dòng)態(tài)。
4結(jié)語
習(xí)主席外交論述中采用的中國特色詞不是僅僅局限于文化與一般的社會(huì)生活,其運(yùn)用范圍涵蓋了公共治理、經(jīng)濟(jì)政策等一些更具全球性、普遍性的議題。外宣翻譯智囊團(tuán)把充分性放于可接受性之上,翻譯方法直譯為主、意譯為輔、多種方法靈活搭配。
參考文獻(xiàn):
[1]王海平.“文化詞語”和“國俗詞語”的概念及其翻譯[J].天水師范學(xué)院學(xué)報(bào),2010(6)
[2]黃伯榮,廖序東.現(xiàn)代漢語[M].北京:高等教育出版,2010:254-258
[3] Toury,Gideon.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Amsterdam:John Benjamin Publishing Company.1995:56-57
[4]苗菊.翻譯準(zhǔn)則——圖瑞翻譯理論的核心[J].外語與外語教學(xué),2001(11)31
[5]涂和平,張欲曉,江廣華,劉彥娟.外事翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:國防工業(yè)出版社,2008:25
[6]田傳茂,黃忠廉.淺論縮譯的原則與方法[J].中國科技翻譯,2006(2)44
[7]黃友義.堅(jiān)持外宣“三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問題[J].中國翻譯,2004(6)27
項(xiàng)目基金來源為“合肥工業(yè)大學(xué)2017年省級(jí)大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計(jì)劃項(xiàng)目資助(項(xiàng)目編號(hào):2017CXCYS107)”。
作者簡(jiǎn)介:趙藝林(1996.9)女,浙江省桐廬縣人,本科在讀,研究方向:英漢翻譯。