王興愿 高銘
摘 要:語言是一種思維的表現(xiàn)方式,思維異同的直接反映是語言的異同。在漢英翻譯時(shí),常常會(huì)出現(xiàn)一些語言錯(cuò)誤,主要是因?yàn)樽g者習(xí)慣用中國人的思維方式去譯成英語的文本,沒辦法在翻譯的時(shí)候轉(zhuǎn)換思維方式。這種翻譯問題的出現(xiàn)主要是由于文化缺失,從而導(dǎo)致翻譯時(shí)的語義的缺失。在此通過一些實(shí)例,來使讀者進(jìn)一步的了解漢譯英中的語義缺失。
關(guān)鍵詞:文化缺失;漢英翻譯;語義缺失
語言是文化的產(chǎn)物,也是文化的載體。語言、文化、翻譯這三者之間是一種動(dòng)態(tài)交互的依存關(guān)系。發(fā)展文化能有效促進(jìn)語言的發(fā)展,文化也需要語言來傳播和繼承。語言作為記錄人類歷史和文化的工具,任何一種語言都有著其獨(dú)特的文化特色和內(nèi)涵,這就使得翻譯成為了語言和文化中進(jìn)行轉(zhuǎn)換、促進(jìn)交流的重要手段。劉宓慶曾說過,“語言中幾乎處處有所謂的‘文化符號(hào),留待譯者‘解碼。”所以在漢英翻譯中,譯者首先要做的事對(duì)中文文獻(xiàn)中的文化符號(hào)解碼。這些文化符號(hào)都是我們所在的社會(huì)環(huán)境的反映,需要悉心分析、敏銳觀察才不會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)漏。通過仔細(xì)地解碼之后,譯者還需要用英文將文獻(xiàn)中的文化信息進(jìn)行重新編碼。
而詞的概念意義其實(shí)是這個(gè)詞的認(rèn)知意義或者是指稱意義,當(dāng)然也是詞語最基本的意義,是對(duì)事物的反映和概括。在形容客觀的事物時(shí),總是會(huì)或多或少的受到自身民族文化的影響,從而導(dǎo)致一些詞語在中文的文化里有,但是在英語文化當(dāng)中卻沒有。比如在中文里會(huì)出現(xiàn)一些反映了漢語言的風(fēng)俗文化的詞語,在英都是文化概念的空缺,也就是文化缺失。
一、 文化差異
文化對(duì)于語言的生成和發(fā)展的影響體現(xiàn)在語法特征上。
由于我們的祖先居住在亞州東部北溫帶,這里氣候比較溫和,很少出現(xiàn)非常惡劣的氣候,然后半封閉的大陸型地理環(huán)境與自給自足的小農(nóng)經(jīng)濟(jì)使得他們形成了“天人合一”的哲學(xué)思想。在漢語語法中,這樣的思想文化的表現(xiàn)形式是:以意統(tǒng)形,強(qiáng)調(diào)意義的連貫,但卻不在意形式標(biāo)記,這樣的句法特征為意合,語法特征為隱形,詞語的意義需要在句子或者是一定的語境中才能體會(huì)。漢語的詞匯,主要是由單音節(jié)詞和雙音節(jié)詞組成,但是詞的組合是比較方便的,只要是合乎事理,表意明確就可以組合在一起了,造句也比較簡單,不需要去考慮形式是否一致。
但是英國就不一樣了,他們的祖先居住在干燥的平原和海岸邊,常常受到暴雨風(fēng)霜的襲擊,在那個(gè)不發(fā)達(dá)的時(shí)代,對(duì)于自然的襲擊只能冷靜面對(duì),與自然爭奪生存的希望。久而久之,英國人就形成了人與自然是對(duì)立關(guān)系的認(rèn)識(shí)。這樣的認(rèn)識(shí)文化使得英語的語法特征是顯性,句法特征是形合,詞序結(jié)構(gòu)也比較自由靈活。
因此,漢英翻譯不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換,可以更確切的說,是一種文化轉(zhuǎn)換。兩種文化的共性使轉(zhuǎn)換成為可能,但是文化的差異又決定著這種轉(zhuǎn)換不可能完美,而譯者所做的事情就是讓這種轉(zhuǎn)換無限接近于完美。
二、 語義缺失
“不同的文化用不同的語義范疇分解和描述世界。因此,一種文化里有的語義在另一種語言里可能就不存在”,這就造成了漢英翻譯中的語義缺失。
對(duì)于初學(xué)者而言,關(guān)于翻譯的酸甜苦辣體會(huì)并不深,所以往往會(huì)將漢語語義的翻譯看得過于簡單,認(rèn)為不僅是對(duì)于熟悉的詞語“不在話下”,即使是不認(rèn)識(shí)的詞語,那也是翻一翻漢英詞典就“迎刃而解”了。但是,真的有這么簡單嗎?當(dāng)然不是。在漢語中,詞語重復(fù)的現(xiàn)象出現(xiàn)的頻率很高,這是通過刻意地重復(fù)來營造韻律、增強(qiáng)力度的一種常用的修辭模式。如“于是——洗手的時(shí)候,日子從水盆里過去;吃飯的時(shí)候,日子從飯碗里過去;默默時(shí),便從凝然的雙眼前過去?!保ㄖ熳郧濉洞掖摇罚┻@是屬于典型的排比結(jié)構(gòu),而除了句型的結(jié)構(gòu)前后一致外,“過去”這個(gè)詞在這句話中重復(fù)出現(xiàn)了三次。雖然在英語的修辭手法中也存在著排比,但是同一個(gè)詞組在句中反復(fù)運(yùn)用的情況并不多見,反而是運(yùn)用一些詞性相同、詞義相近的詞組。比如朱純深所翻譯的這一句,“Thus-the day flows away through the sink when I wash my hands, wears off in the bowl when I eat my meal, and passes away before my daydreaming gaze as I reflect in silence.”朱純深在翻譯這一句話的時(shí)候并沒有運(yùn)用三個(gè)重復(fù)的詞組,而是采用了英語中的審美模式,選擇了三個(gè)同義詞組,“flow away”、“wear off ”和“pass away”,這樣使得譯文的表達(dá)更加傳神達(dá)意。還有我們常常掛在嘴邊的“身體好,學(xué)習(xí)好,工作好”這句中的三個(gè)好字不能直接翻譯成good或者是well而是應(yīng)該根據(jù)所需要的動(dòng)詞來在英語中找出地道的搭配關(guān)系來選詞,所以可以翻譯成“Keep fit, study well and work hard”。
漢英翻譯的過程中,詞語意義的轉(zhuǎn)換應(yīng)當(dāng)是對(duì)等的,對(duì)應(yīng)的程度,又可以分為以下四種情況:
(一) 完全對(duì)應(yīng):即漢語的詞語所表達(dá)的意義要在英語中找到完全相對(duì)應(yīng)的詞組來表達(dá),兩種語言的意義在任何上下文中都得完全相等。但是這種完全對(duì)應(yīng)的情況,僅僅是限于一些通用的科技術(shù)語和少數(shù)的專有名詞。比如:天文學(xué)—astronomy,莎士比亞—Shakespeare,鋁—aluminum,紐約—New York,等等。在普通詞匯中,也有一些意義偶合的現(xiàn)象,主要都是一些通用名詞。如:頭—head,眼睛—eye,腳—foot,手—hand,等等。
(二) 部分對(duì)應(yīng):即漢語的詞語與英語的詞組在意義上有部分的重疊。比如“父母”這個(gè)詞,翻譯成英文是“parents”,但是這個(gè)單詞既可以指“父親或母親”,也可以指“養(yǎng)父或養(yǎng)母”,所以在翻譯成英文時(shí),有歧義的時(shí)候需要特地強(qiáng)調(diào)是否是親生父母。還有漢語中的“農(nóng)民”這個(gè)詞本身是作為一個(gè)中性詞語,但是如果翻譯成“peasant”,在英語當(dāng)中就帶有貶義的意思了,指的是舉止粗魯或沒有教養(yǎng)的人,因此就需要翻譯出英語中同樣是中性詞的“farmer”比較恰當(dāng)。
(三) 交叉對(duì)應(yīng):即一個(gè)漢語詞的詞義可以對(duì)應(yīng)幾個(gè)英語詞的詞義,反之亦是如此,從而形成交叉的詞義對(duì)應(yīng)關(guān)系。如:漢語中的“看”,對(duì)應(yīng)英語中的“see”、“watch”和“read”,看電影譯成“see a film”,看書譯成“read books”,看電視則是“watch TV”。
(四) 完全不對(duì)應(yīng):由于文化差異的存在,漢語中有些詞帶有濃厚的社會(huì)文化、風(fēng)土習(xí)俗色彩,折射出了中國鮮明獨(dú)特的文化特色,導(dǎo)致譯者無法在英語中國找到確切的對(duì)應(yīng)詞。如:“四書五經(jīng)”、“陰陽”、“糖葫蘆”、“胡同”、“普通話”等等。這就是文化缺失現(xiàn)象的一種反映。
然而,對(duì)于這種文化缺失導(dǎo)致語義空缺的現(xiàn)象,我們并非無計(jì)可施。盡管語義空缺是客觀存在的現(xiàn)象,但是譯者可以通過恰當(dāng)?shù)臐h英翻譯策略,使得絕大部分的具有中華民族文化特色的詞語都可以在英文中表達(dá)出來。這些文化特色強(qiáng)烈的詞語也在翻譯中促進(jìn)了中西文化的交流與互動(dòng)。
(作者單位:中國計(jì)量大學(xué)現(xiàn)代科技學(xué)院,浙江 杭州 310018)