• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    功能對(duì)等理論與公示語(yǔ)英譯規(guī)范

    2018-06-22 03:48:14高旭旭趙旭婷
    關(guān)鍵詞:奈達(dá)源語(yǔ)譯語(yǔ)

    高旭旭,趙旭婷

    (安慶醫(yī)藥高等專(zhuān)科學(xué)校公共基礎(chǔ)部,安徽安慶246052)

    自中國(guó)改革開(kāi)放以來(lái),英語(yǔ)公示語(yǔ)越來(lái)越多地進(jìn)入我國(guó)社會(huì)經(jīng)濟(jì)生活的方方面面。規(guī)范的英語(yǔ)公示語(yǔ)是外籍人士在中國(guó)的導(dǎo)航儀,也是中國(guó)對(duì)外開(kāi)放的名片,直接體現(xiàn)著中國(guó)城市的開(kāi)放程度和人文素養(yǎng),公示語(yǔ)英譯研究的重要性和必要性不言而喻。我國(guó)的公示語(yǔ)英譯研究始于20世紀(jì)80年代,2008年奧運(yùn)會(huì)召開(kāi)后,公示語(yǔ)研究進(jìn)入快速發(fā)展階段,目前已取得一定成果。2017年6月20日出臺(tái)的《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)規(guī)范》系列國(guó)家標(biāo)準(zhǔn),是我國(guó)首個(gè)關(guān)于外語(yǔ)在境內(nèi)如何規(guī)范使用的系列國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)。標(biāo)準(zhǔn)的發(fā)布是我國(guó)公示語(yǔ)英文譯寫(xiě)研究的一個(gè)里程碑,它表明今后公示語(yǔ)英譯在實(shí)踐層面上將步入有章可循的發(fā)展軌道。幾乎與之同時(shí),奈達(dá)的翻譯思想于20世紀(jì)70年代被引入中國(guó),其核心理念“功能對(duì)等理論”對(duì)公示語(yǔ)研究也產(chǎn)生了很大影響?!抖陙?lái)的國(guó)內(nèi)公示語(yǔ)英譯研究綜述》一文指出:在公示語(yǔ)翻譯方面,研究者們借鑒的翻譯理論達(dá)四十多種,據(jù)統(tǒng)計(jì),理論依據(jù)的引述次數(shù)排在第一位的便是功能翻譯理論[1]。目前國(guó)內(nèi)公示語(yǔ)英譯研究多側(cè)重于把功能對(duì)等理論作為一種翻譯策略或翻譯標(biāo)準(zhǔn)加以探討,鮮有文章從公示語(yǔ)英譯的常見(jiàn)錯(cuò)誤出發(fā),用功能對(duì)等理論去闡發(fā)其錯(cuò)誤的理論淵源。本文從讀者反應(yīng)、形式對(duì)等、意義對(duì)等、文化傳譯這些功能對(duì)等理論的核心理念入手對(duì)公示語(yǔ)英譯錯(cuò)誤進(jìn)行歸類(lèi)、分析原因并提出翻譯原則。本文的目的在于豐富公示語(yǔ)英譯研究的內(nèi)涵,并為其他應(yīng)用文體的翻譯研究提供借鑒。

    一、功能對(duì)等理論

    功能對(duì)等理論的前身為動(dòng)態(tài)對(duì)等理論(dynamic equivalence),由奈達(dá)于1964年在《翻譯科學(xué)探索》一書(shū)中提出。到了20世紀(jì)80年代,奈達(dá)在《從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言:圣經(jīng)翻譯中的功能對(duì)等》一書(shū)中,用“功能對(duì)等”取代了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”,并指出這兩個(gè)術(shù)語(yǔ)并無(wú)實(shí)質(zhì)上的區(qū)別,采用“功能對(duì)等”這一術(shù)語(yǔ)旨在突顯翻譯中的交際功能[2]。奈達(dá)的功能對(duì)等理論主要有以下三個(gè)核心觀點(diǎn):

    第一,從讀者反應(yīng)的角度分析

    功能對(duì)等理論強(qiáng)調(diào)讀者反應(yīng),認(rèn)為翻譯首先要達(dá)到交際功能。依據(jù)該理論,譯語(yǔ)讀者和信息之間的關(guān)系和源語(yǔ)讀者和原文信息之間存在的關(guān)系基本一致,翻譯不僅僅是信息的等同[3]159。為了使功能對(duì)等論更有操作性,奈達(dá)把功能對(duì)等劃為“最低”功能對(duì)等和理想的“最高”功能對(duì)等?!白畹汀惫δ軐?duì)等的定義是“譯文讀者對(duì)譯文的理解應(yīng)當(dāng)達(dá)到能夠想象出原文讀者是怎樣理解和領(lǐng)會(huì)原文的程度。”“最高”功能對(duì)等的定義是:“譯文文本的讀者應(yīng)該基本上能以原文讀者理解和欣賞原文的方式來(lái)理解和欣賞譯文文本。”[4]簡(jiǎn)言之,低于最低標(biāo)準(zhǔn)的翻譯在讀者與文本之間起不到橋梁的作用,可視為謬譯;另一方面,由于源語(yǔ)和譯語(yǔ)在語(yǔ)言形式、文化等方面的差異,最高水平的功能在翻譯公示語(yǔ)這類(lèi)應(yīng)用文體中有可能達(dá)到,但在翻譯一些具有美學(xué)價(jià)值的文本時(shí),那就是一種理想之境了。

    第二,從翻譯實(shí)現(xiàn)的路徑分析

    奈達(dá)認(rèn)為翻譯就是在目的語(yǔ)中尋找與原文信息取得最切近的自然對(duì)等物[3]166。這里的“對(duì)等”不是數(shù)學(xué)等式那種對(duì)等,是在保證最低功能對(duì)等的前提下,盡量實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)與譯語(yǔ)在語(yǔ)言形式、意義和風(fēng)格上的對(duì)等。奈達(dá)并不反對(duì)形式對(duì)等,他主張只有當(dāng)形式與功能發(fā)生矛盾時(shí),形式才做出退讓?zhuān)g者有必要根據(jù)譯語(yǔ)讀者的接受水平對(duì)源語(yǔ)形式進(jìn)行調(diào)整,以找到適合譯語(yǔ)讀者的“自然對(duì)等物”。奈達(dá)還從三個(gè)方面對(duì)“自然”一詞的內(nèi)涵進(jìn)行了闡發(fā):第一,翻譯的風(fēng)格要適應(yīng)接受語(yǔ)言和接受文化,這是譯語(yǔ)被接受的關(guān)鍵所在;第二,翻譯要符合特定信息語(yǔ)境;第三,信息適應(yīng)接受語(yǔ)受眾的程度[3]166-171。

    第三,從翻譯過(guò)程分析

    奈達(dá)把翻譯過(guò)程劃分為四個(gè)階段—分析、傳譯、重組和檢驗(yàn),功能對(duì)等貫穿于傳譯、重組和譯文檢測(cè)階段。在分析階段,奈達(dá)提出了核心句(kernel sentences)這一概念,認(rèn)為所有復(fù)雜的句子都可轉(zhuǎn)換成幾種核心句。奈達(dá)指出傳譯過(guò)程是在核心句或接近核心句層面上進(jìn)行的,以最大限度避免意義的“走失”。根據(jù)功能對(duì)等理論,可以利用譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì)對(duì)“走失”的意義進(jìn)行補(bǔ)償;重組階段則要注意保持源語(yǔ)與譯語(yǔ)在風(fēng)格上的統(tǒng)一[5]。例如,詩(shī)體應(yīng)該譯得像詩(shī)體,而不應(yīng)譯得像散文;公示語(yǔ)要體現(xiàn)公示語(yǔ)的語(yǔ)言風(fēng)格,不能譯成小段落;檢測(cè)階段即驗(yàn)證譯文讀者對(duì)譯文的反應(yīng)與源語(yǔ)讀者對(duì)原文的反應(yīng)的契合度??傊谶@四個(gè)階段中,無(wú)論哪個(gè)階段出現(xiàn)問(wèn)題,都會(huì)影響到譯文質(zhì)量。公示語(yǔ)英譯是要將漢語(yǔ)轉(zhuǎn)換成英語(yǔ),同理,漢語(yǔ)也有其規(guī)律化的句子類(lèi)型和句式,在分析、傳譯階段要特別注意漢語(yǔ)公示語(yǔ)的語(yǔ)言表象,發(fā)現(xiàn)其內(nèi)在句子結(jié)構(gòu),在句子結(jié)構(gòu)層面進(jìn)行翻譯,這樣才能保證功能的最低對(duì)等。在重組、檢驗(yàn)階段,則要充分考慮文體風(fēng)格、源語(yǔ)和譯語(yǔ)的文化特點(diǎn),為譯語(yǔ)選擇最佳的表現(xiàn)形式,這樣才能得到翻譯佳作。

    二、公示語(yǔ)錯(cuò)譯解析

    英語(yǔ)中“public signs”一詞在中文中有多個(gè)對(duì)應(yīng)詞,標(biāo)記語(yǔ)、標(biāo)示語(yǔ)、揭示語(yǔ)、警示語(yǔ)、標(biāo)語(yǔ)、公共告示用語(yǔ)、公共場(chǎng)所用語(yǔ)等等。發(fā)表在《中國(guó)科技翻譯》2004年第1期上的《公示語(yǔ)漢英翻譯》一文第一次在標(biāo)題里正式使用“公示語(yǔ)”一詞[1]。近十年來(lái),“公示語(yǔ)”一詞逐漸為學(xué)術(shù)界和大眾接受并熟知,成為涵蓋標(biāo)識(shí)語(yǔ)、標(biāo)語(yǔ)等相近術(shù)語(yǔ)的一個(gè)集合名詞和新的通用流行語(yǔ)匯,完成了其規(guī)約化過(guò)程。戴宗顯、呂和發(fā)對(duì)公示語(yǔ)的定義如下:“公示語(yǔ)——公開(kāi)和面對(duì)公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息?!盵6]這一定義被認(rèn)為是公示語(yǔ)的權(quán)威定義。公示語(yǔ)作為一種特殊的應(yīng)用文,其功能主要有兩點(diǎn):其一,為人們生產(chǎn)生活提供相關(guān)信息。其二,規(guī)約人們?cè)诠差I(lǐng)域的行為。根據(jù)公示語(yǔ)在實(shí)際應(yīng)用中的功能,公示語(yǔ)可分為四大類(lèi)型:指示性、提示性、限制性和強(qiáng)制性。分別示例如下:Airport Lounges(機(jī)場(chǎng)休息室)、Mind Your Head(小心碰頭)、Staff Only(閑人免進(jìn))、No Smoking(禁止吸煙)。丁衡祁指出,英語(yǔ)公示語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)是簡(jiǎn)潔明了、正式規(guī)范,可用五個(gè)C打頭的英文單詞來(lái)表示:Concise(簡(jiǎn)潔)、Conventional(規(guī)范)、Consistent(統(tǒng)一)、Conspicuous(醒目)、Convenient(方便)[7]。

    關(guān)于本文所提供的公示語(yǔ)英譯錯(cuò)誤樣本,有四點(diǎn)說(shuō)明如下:(1)李曾根在《二十年來(lái)的國(guó)內(nèi)公示語(yǔ)英譯研究綜述》中,把公示語(yǔ)英譯錯(cuò)誤主要分為語(yǔ)言和語(yǔ)用兩大類(lèi),語(yǔ)言失誤包括拼音、拼寫(xiě)、大小寫(xiě)、標(biāo)點(diǎn)、語(yǔ)法、譯名不統(tǒng)一等問(wèn)題;語(yǔ)用失誤包括中式英語(yǔ)、文化誤解、場(chǎng)合不當(dāng)、文體錯(cuò)誤、語(yǔ)意模糊、交際信息失真、公示效果不佳、生硬粗俗等問(wèn)題[1]。本文主要關(guān)注的是語(yǔ)用錯(cuò)誤以及語(yǔ)言錯(cuò)誤里的語(yǔ)法錯(cuò)誤,因?yàn)槠溆嗾Z(yǔ)言錯(cuò)誤只要譯者具備一定的英漢雙語(yǔ)能力,按照公示語(yǔ)翻譯國(guó)家規(guī)范,在翻譯中多加留意,基本可以避免。(2)筆者從周邊生活、網(wǎng)絡(luò)資源、百度文庫(kù)中選取若干典型實(shí)例并從功能翻譯理論本身出發(fā)對(duì)其錯(cuò)誤原因進(jìn)行分析。這些例子的誤譯程度不一,既包括正確率為零的謬譯,也包括可以傳達(dá)源語(yǔ)意義但表達(dá)存在一些缺陷的翻譯實(shí)例,本文不從錯(cuò)誤程度上細(xì)分。(3)有些誤譯實(shí)例的錯(cuò)誤原因不止一種,本文在分析時(shí)著眼于辨析其主要錯(cuò)誤原因。(4)參照《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)指南》[8]對(duì)這些誤譯進(jìn)行修改。

    公示語(yǔ)英譯錯(cuò)誤樣本

    在公示語(yǔ)英譯中最常見(jiàn)的錯(cuò)誤就是望文生義,只注重英漢詞匯層面的對(duì)等,在翻譯策略上采用直譯,生搬硬套,結(jié)果譯文佶屈聱牙,不知所云,完全達(dá)不到溝通交流的目的。根據(jù)奈達(dá)的翻譯標(biāo)準(zhǔn),這類(lèi)翻譯根本算不上翻譯。出現(xiàn)這一類(lèi)型的錯(cuò)誤,主要與公示語(yǔ)制作者的態(tài)度和英語(yǔ)水平相關(guān),他們的英語(yǔ)水平可能只停留在英語(yǔ)入門(mén)階段且思想上對(duì)公示語(yǔ)英譯的作用、標(biāo)準(zhǔn)認(rèn)識(shí)不清。在翻譯實(shí)踐中表現(xiàn)為要么胡編亂造,要么直接套用機(jī)器翻譯。比如說(shuō):“請(qǐng)?jiān)谝幻拙€外等候”,筆者收集了兩條錯(cuò)誤的英語(yǔ)公示語(yǔ),“Please wait outside rice-flour noodle”來(lái)源于街頭,“Please wait outside the one-meter line”則來(lái)源于百度翻譯。

    由于錯(cuò)誤解讀漢語(yǔ)公示語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)解而導(dǎo)致公示語(yǔ)英譯錯(cuò)誤。以生活中到處可見(jiàn)的“小心地滑”為例,其句子結(jié)構(gòu)是“主+謂+賓”(主語(yǔ)在祈使句中省略),對(duì)賓語(yǔ)“地滑”再進(jìn)一步分析,發(fā)現(xiàn)其結(jié)構(gòu)是由“形容詞+名詞”構(gòu)成的名詞短語(yǔ),即“濕滑的地面”,如果將這句公示語(yǔ)翻譯成“Carefully Slide”則完全改變了句子結(jié)構(gòu),變成了“動(dòng)詞+副詞”的動(dòng)詞短語(yǔ),對(duì)漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)的解碼錯(cuò)誤必然會(huì)導(dǎo)致譯語(yǔ)變形。對(duì)“小心墜崖”這句公示語(yǔ)細(xì)究后發(fā)現(xiàn),它的意思是“小心(以避免)墜崖”,其句子結(jié)構(gòu)為“主+謂+目的狀語(yǔ)”(主語(yǔ)在祈使句中省略)。這樣分析后,我們發(fā)現(xiàn)將這句公示語(yǔ)譯為“DANGER//Drop off the Cliff”,實(shí)在是南轅北轍的謬譯。

    根據(jù)功能對(duì)等理論,要想譯語(yǔ)神形兼?zhèn)?,那么在翻譯中就要處理好意義與風(fēng)格的關(guān)系:意義應(yīng)優(yōu)先譯出,但也不能忽視風(fēng)格的傳譯。英語(yǔ)公示語(yǔ)最突出的語(yǔ)言特點(diǎn)就是簡(jiǎn)潔精煉,以便讀者可以在短時(shí)間內(nèi)獲取有效信息。部分中文公示語(yǔ)或采用排比句以示強(qiáng)調(diào)并達(dá)到朗朗上口的效果,或采用擬人句以達(dá)到以情動(dòng)人的目的,可見(jiàn),中文公示語(yǔ)和英語(yǔ)公示語(yǔ)在風(fēng)格上還是有差異的。在將中文公示語(yǔ)轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)公示語(yǔ)時(shí),要注意語(yǔ)言風(fēng)格的轉(zhuǎn)換。比如說(shuō):“人人愛(ài)護(hù)綠地,請(qǐng)勿采摘花朵”“不要為你的美麗傷了我”這兩句公示語(yǔ)就不能做如下翻譯:“Everybody Cherishes the Greens with Care//Don’t Pick Flowers.”“Don’t hurt me for your good look.”規(guī)范的譯語(yǔ)為“Keep off Grass and Flowers.”此外,在翻譯時(shí),還要注意語(yǔ)言使用的場(chǎng)域。例如:“購(gòu)票出示”這句公示語(yǔ)可譯為“Pay and Display.”如果將其譯為:“Buy a parking ticket and display it faced up on the dashboard of the vehicle so that it can been seen.”那就是混淆了公示語(yǔ)和日常用語(yǔ)的使用場(chǎng)域,屬于翻譯風(fēng)格不對(duì)等[7]。

    語(yǔ)言是文化的載體,又是文化不可分割的一部分。在公示語(yǔ)英譯中如果不充分考慮中英文化的差異并對(duì)差異進(jìn)行消解,那么這種差異必然會(huì)導(dǎo)致公示語(yǔ)英譯的錯(cuò)誤。因文化差異引發(fā)的錯(cuò)誤在菜名和一些旅游景點(diǎn)的名稱中出現(xiàn)較多。例如:如果將中國(guó)餐飲文化中的名菜“夫妻肺片”,直譯為“Husband and Wife lung slice”,聽(tīng)起來(lái)真是令人毛骨悚然,似乎中餐原材料里會(huì)用到人體器官——肺葉,翻譯里的文化不對(duì)等對(duì)人們的理解造成極大的困擾,在這種情形下,可采用加注或改譯的方法,將其譯為“Sliced Beef and Ox Tongue in Chili Sauce”[9]?!疤煅暮=恰笔侵袊?guó)海南三亞的一處著名景點(diǎn),游人如織。如果將其譯為“End of the World(世界末日)”[7],試問(wèn),外國(guó)游客看到這樣的一個(gè)公示語(yǔ),還敢去那度假消遣嗎?這條公示語(yǔ)可改為“Tianyahaijiao Scenic Spot”。文化的傳遞是一個(gè)復(fù)雜的翻譯問(wèn)題,在翻譯時(shí)有時(shí)可保留源語(yǔ)中獨(dú)特的文化,有時(shí)則很難讓譯語(yǔ)讀者理解并接受源語(yǔ)中的文化現(xiàn)象,對(duì)于文化的傳譯在翻譯實(shí)踐中要采用靈活多變的翻譯方法。

    如果把“大潤(rùn)發(fā)超市”“梅香園餐廳”譯為“Darunfa”、“Meixiangyuan”,就會(huì)造成主要意義流失,外籍人士不明白這些公示語(yǔ)的所指;將“菱湖公園”譯為“Ling Park”則會(huì)讓人對(duì)公園名稱產(chǎn)生誤解,采用“專(zhuān)名+通名”的翻譯方法可補(bǔ)充流失的信息。

    有時(shí)譯者所提供的英譯有其適用的范圍,超出這一范圍可導(dǎo)致交際信息失真。例如:“公園售票處”應(yīng)譯為“Ticket Office”,而不是“Toll Gate”,后者是道路、橋梁、港口等處的收費(fèi)處[10]。城市標(biāo)識(shí)用語(yǔ)英譯失誤及其實(shí)例剖析“Waiting Room”一般為醫(yī)院候診室,機(jī)場(chǎng)的“頭等艙候機(jī)室”應(yīng)譯為“First Class Lounge”,“l(fā)ounge”含有“放松、休閑”的意思,比“Waiting Room”的含義更豐富。為避免交際信息失真,不可隨意使用英語(yǔ)公示語(yǔ),一定要考慮到其切合的語(yǔ)境。

    三、公示語(yǔ)翻譯原則

    第一,以功能對(duì)等為基礎(chǔ),不囿于直譯或意譯

    在翻譯界一直以來(lái)有直譯和意譯之爭(zhēng)。功能對(duì)等理論認(rèn)為,在翻譯中譯者為了傳達(dá)原文信息,實(shí)現(xiàn)翻譯的語(yǔ)用功能,可靈活采用翻譯策略和方法,不必囿于直譯或意譯,不論采用什么方法,能達(dá)成交際目的即可。在公示語(yǔ)英譯中,一方面要盡量忠實(shí)于原文,減少源語(yǔ)信息的流失,另一方面,譯者要充分考慮譯語(yǔ)讀者的理解能力,采用有利于譯語(yǔ)讀者理解原文信息的譯文。只有這樣,英語(yǔ)公示語(yǔ)讀者才能最大程度獲取原文對(duì)等信息,達(dá)到交際目的。

    第二,厘清形式對(duì)等、意義對(duì)等、效果對(duì)等這三個(gè)層次的關(guān)系

    意義對(duì)等是核心,在翻譯時(shí)應(yīng)優(yōu)先傳達(dá)原文的意義。譯者應(yīng)透過(guò)源語(yǔ)紛繁復(fù)雜的語(yǔ)言表層現(xiàn)象,把握源語(yǔ)的深層結(jié)構(gòu),再充分考慮譯語(yǔ)的形式、風(fēng)格、文化、讀者接收能力等因素,將源語(yǔ)的深層結(jié)構(gòu)外化為譯語(yǔ)的語(yǔ)言表象。形式對(duì)等主要指譯語(yǔ)和源語(yǔ)在詞匯、句型、風(fēng)格方面的對(duì)等,有時(shí)候漢語(yǔ)和英語(yǔ)是可以實(shí)現(xiàn)在形式層面的完全對(duì)等,但大多數(shù)情況形式的完全對(duì)等是不能實(shí)現(xiàn)的。目前,公示語(yǔ)英譯中的大多錯(cuò)誤是由于片面著眼于形式對(duì)等而引起的。形式對(duì)等必須依附于內(nèi)容,所謂“皮之不存,毛將焉附”。奈達(dá)在強(qiáng)調(diào)意義優(yōu)先譯出的同時(shí),又反復(fù)強(qiáng)調(diào)文體形式的重要性。他說(shuō):“只重內(nèi)容而不考慮形式,往往會(huì)導(dǎo)致平庸之作的誕生,令原作的魅力和光彩喪失殆盡”[3]164。形式對(duì)等、意義對(duì)等最終都要服務(wù)于效果對(duì)等,效果對(duì)等是翻譯的終極目標(biāo)。如果將譯文比喻成一位女子,那么意義對(duì)等就是她的靈魂,形式對(duì)等則是她的外貌衣著和言談舉止,只有內(nèi)外兼修,她才能成為一位令人賞心悅目的美女。

    第三,遵循《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)規(guī)范》系列國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)

    《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)規(guī)范》系列國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)分通則、交通、旅游、文化、娛樂(lè)、體育、教育、醫(yī)療衛(wèi)生、郵政、電信、餐飲、住宿、商業(yè)、金融共13個(gè)服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)的原則、方法和要求,并提供了3 500多個(gè)公共服務(wù)信息的規(guī)范譯文,可以在很大程度上滿足公共服務(wù)領(lǐng)域公示語(yǔ)英文譯寫(xiě)需求。今后,在公示語(yǔ)英譯領(lǐng)域,從業(yè)人員一定要提升責(zé)任意識(shí)和服務(wù)意識(shí),做到有章可循,有令即行。

    功能對(duì)等理論強(qiáng)調(diào)讀者反應(yīng),認(rèn)為翻譯即交際,翻譯的最終目標(biāo)是在譯語(yǔ)和源語(yǔ)之間達(dá)成動(dòng)態(tài)的對(duì)等,這種對(duì)等首先是意義對(duì)等,然后才是形式對(duì)等,翻譯的質(zhì)量取決于意義對(duì)等和形式對(duì)等之間的結(jié)合程度。英語(yǔ)公示語(yǔ)作為一種特殊的應(yīng)用文體,有其本身獨(dú)特的語(yǔ)言風(fēng)格,其目的是方便外籍人士在中國(guó)的工作生活,讀者需要及讀者反應(yīng)是公示語(yǔ)英譯的起點(diǎn)和終點(diǎn)。功能對(duì)等理論和公示語(yǔ)英譯在關(guān)照讀者這一維度上是高度契合的。此外,功能對(duì)等理論不僅為公示語(yǔ)英譯確立了翻譯標(biāo)準(zhǔn),而且提供了翻譯的方法論?;诖耍P者認(rèn)為,在公示語(yǔ)翻譯的理論指導(dǎo)層面應(yīng)首推功能對(duì)等理論?!豆卜?wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)規(guī)范》系列國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)的出臺(tái)是眾望所歸,標(biāo)志著我國(guó)公示語(yǔ)英譯研究向前跨出了一大步。今后公示語(yǔ)英譯在實(shí)踐層面要遵循國(guó)家標(biāo)準(zhǔn),同時(shí)加強(qiáng)理論研究,兩者齊頭并進(jìn),相互促進(jìn),從而開(kāi)創(chuàng)公示語(yǔ)英譯研究的新局面,進(jìn)而為其他應(yīng)用文體的研究提供借鑒。

    [1]李增根.二十年來(lái)的國(guó)內(nèi)公示語(yǔ)研究綜述[J].中南大學(xué)學(xué)報(bào),2013(2).

    [2]WAARD J D,NIDA E A.From One Language to Another:Functional Equivalence in Bible Translating[M].Nasheville:Thomas Nelson Inc,1986:7-8.

    [3]NIDA E A.Toward a Science of Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

    [4]NIDA E A.Language and Culture—Contexts in Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:87.

    [5]楊司桂.語(yǔ)用翻譯觀:奈達(dá)翻譯思想再研究[M].成都:四川大學(xué)出版社,2016:39-47.

    [6]戴宗顯,呂和發(fā).公示語(yǔ)漢英翻譯研究—以2012年奧運(yùn)會(huì)主辦城市倫敦為例[J].中國(guó)翻譯,2005(6).

    [7]丁衡祁.努力完善城市公示語(yǔ),逐步確定參照性譯文[J].中國(guó)翻譯,2006(6).

    [8]教育部語(yǔ)言文字信息管理司.公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)指南[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2017:104-143.

    [9]張冬梅,林紅.川菜的品牌化和菜名翻譯[J].職業(yè)時(shí)空,2009(7).

    [10]王銀泉,陳新仁.城市標(biāo)識(shí)用語(yǔ)英譯失誤及其實(shí)例剖析[J].中國(guó)翻譯,2004(2).

    猜你喜歡
    奈達(dá)源語(yǔ)譯語(yǔ)
    四川冷門(mén)絕學(xué)系列之九 《西番譯語(yǔ)》:清代四川編纂的雙語(yǔ)詞典
    天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
    紫杉醇、奈達(dá)鉑聯(lián)合放療治療食管癌的臨床療效評(píng)價(jià)
    翻譯是科學(xué)還是藝術(shù)?
    ——再論奈達(dá)對(duì)翻譯本質(zhì)屬性的認(rèn)知
    釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
    關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
    英語(yǔ)翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
    源語(yǔ)概念對(duì)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生隱喻詞匯習(xí)得的影響研究
    乙種本《西番譯語(yǔ)》藏漢對(duì)譯音義關(guān)系辨析
    西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
    關(guān)于量詞的日中機(jī)器翻譯規(guī)則的研究
    科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
    比較培美曲塞或吉西他濱聯(lián)合奈達(dá)鉑治療非小細(xì)胞肺癌晚期患者的臨床療效
    正定县| 光山县| 康乐县| 虹口区| 耒阳市| 丹寨县| 华蓥市| 天水市| 吐鲁番市| 密云县| 右玉县| 太仆寺旗| 壶关县| 神池县| 北辰区| 页游| 广西| 广宁县| 茶陵县| 高密市| 黄石市| 栖霞市| 扎赉特旗| 潼关县| 和平县| 奉化市| 马公市| 云浮市| 鄂托克旗| 班戈县| 响水县| 博乐市| 林州市| 乌拉特后旗| 搜索| 云安县| 台安县| 文昌市| 邢台市| 万全县| 莲花县|