■/
陜西師范大學(xué)
以色列特拉維夫翻譯學(xué)派的圖里,提出了以“翻譯規(guī)范(translation norms)”為核心的描述翻譯學(xué)理論?!豆盼挠^止》文字優(yōu)美,思想高超,是我國古典文學(xué)星空中一顆璀璨的明珠。魯迅說過:“以《古文觀止》和《文選》并稱,初看好象是可笑的,但是,在文學(xué)上的影響,兩者卻一樣的不可輕視。”(魯迅,1933:111)本文借助圖里的翻譯規(guī)范理論,來分析羅經(jīng)國《古文觀止精選》譯本的翻譯策略,并進一步證明圖里的翻譯規(guī)范理論有一定的解釋力。
眾所周知,翻譯不僅是兩種語言的轉(zhuǎn)換,更涉及到兩種或多種文化系統(tǒng)。翻譯活動受到源語和目的語雙語的社會文化習(xí)俗的制約。這種種制約,就是“規(guī)范”。
規(guī)范具有社會調(diào)節(jié)作用,能實現(xiàn)人與人之間的社會合作,同時又協(xié)調(diào)個人與集體之間的關(guān)系,協(xié)調(diào)個人的意圖、個人選擇和個人行為與集體信仰、價值體系和標(biāo)準(zhǔn)之間的關(guān)系(廖七一,2001:308)。
作為多元系統(tǒng)論者,圖里對規(guī)范的解釋是社會文化對翻譯的約束力,即譯者在翻譯時受到來自譯入語社會及文化的制約且這些制約影響著譯者的翻譯決定。規(guī)范有兩極,即總體性的規(guī)則和個人風(fēng)格。圖里認為,即使是一群人共同接受的規(guī)范,也因翻譯任務(wù)的不同而不同。同時,規(guī)范是解釋社會活動最根本的概念,也是社會秩序賴以建立的基礎(chǔ),因此也是解釋文化活動(包括翻譯)的關(guān)鍵,在確定翻譯行為上起中心作用(方夢之,2004:32)。
圖里把翻譯規(guī)范分為三大類:初始規(guī)范(initial norms),預(yù)備規(guī)范(preliminary norms),以及操作規(guī)范(operational norms)。圖里的翻譯規(guī)范理論不僅強調(diào)源語翻譯規(guī)范對翻譯活動的制約,也強調(diào)目的語文化翻譯規(guī)范對翻譯活動的制約,對翻譯研究產(chǎn)生了深遠的影響。
羅經(jīng)國的《古文觀止精選》選取了《古文觀止》中的32篇散文,通過其高超的雙語水平和對中外文化差異的認知,給譯文讀者呈現(xiàn)出了優(yōu)秀的中國傳統(tǒng)文化。
預(yù)備規(guī)范指的是譯者的宏觀選擇,關(guān)涉翻譯政策及翻譯的直接性。由于《古文觀止精選》是直接由漢語翻譯到英語,不涉及中介語言,因此本文不再探討翻譯的直接性,而主要分析翻譯政策。
《古文觀止精選》譯于2005年,正逢新世紀(jì)中國文化“走出去”戰(zhàn)略如火如荼實施之際。在翻譯過程中,羅經(jīng)國抱著傳播中國傳統(tǒng)文學(xué)之美、致敬中國古代文學(xué)先鋒的態(tài)度(羅經(jīng)國,2005),把中外讀者尤其是外國讀者作為自己的讀者群。因此,在譯文中,羅經(jīng)國主要采取以目標(biāo)語為中心,直譯意譯相結(jié)合,并添加副文本的翻譯方法,不僅能夠使譯文讀者了解中國傳統(tǒng)經(jīng)典文化,又順應(yīng)了中華文化外譯、提升中國文化軟實力的潮流,這也就體現(xiàn)了社會因素對翻譯的影響。
不同于預(yù)備規(guī)范,操作規(guī)范(包括母體規(guī)范和篇章語言規(guī)范)涉及翻譯的微觀過程,指譯者翻譯活動中使用的翻譯技巧(圖里,2001:53-59)。母體規(guī)范涉及譯文的完整性,包括段落的增減、原文內(nèi)容的分割以及段落或腳注的增加。篇章語言規(guī)范制約著譯文語言素材的選擇,如詞項、短語及文體特征(芒迪,2001:114)。
對比《古文觀止》原文,羅經(jīng)國的《古文觀止精選》改變了原文的些許標(biāo)點符號,刪減了原文的注釋,并在譯文中增加了每篇散文的作者簡介以及文末注釋。這是因為不管是它的評論,還是注釋,都存在不少問題。這也跟羅經(jīng)國所預(yù)設(shè)的讀者對象有關(guān)。如果不改變原文的古文模式,那么外國讀者可能很難接受,相應(yīng)地譯文就會喪失其價值。至于羅經(jīng)國增加了許多文末注釋,則是為了讓譯文讀者更好地理解、接受譯文,達到傳播中華文化的目的。至于篇章語言規(guī)范,本文將從詞語和句子這兩個方面的翻譯進行分析。
1、詞匯翻譯
《古文觀止》大量的具有古代中國特色的專有名詞為其英譯帶來了一定的困難,而羅經(jīng)國主要采取了以下幾種翻譯方法:①音譯與注釋相結(jié)合,在音譯出中國特色詞匯的同時并給出解釋。例如,在諸葛亮《前出師表》一文中,羅經(jīng)國將“侍中”、“侍郎”、“尚書”等中國古代官職直接音譯為了“shizhong”、“shilang”、“shangshu”,同時,又在注釋的副文本里增加了對這些名詞的解釋,比如對“尚書”的解釋: “Shangshu was a high-ranking official who helped the king in administrative work”。眾所周知,中國古代具有森嚴(yán)的官員等級、眾多的職稱。盡管國外也有許多頭銜,但與中國古代的并不對等。因此,在翻譯具有中國古代官職時,音譯加注釋是一種很好的方法。②意譯。在《桃花源記》中,羅經(jīng)國沒有將“桃花林”翻譯為“the peach forest”,而是根據(jù)其文化內(nèi)涵,譯為“the peach land”,這樣,就拓寬了譯文讀者對“桃花林”的理解?!稓w去來辭》中,“既窈窕以尋壑,亦崎嶇而經(jīng)丘”,在處理此句中“窈窕”的意思時,羅經(jīng)國沒有按照現(xiàn)代漢語的“女子文靜而美好”的意思翻譯,而是意譯為了“a clear and deep stream”,雖然失去了些許韻味,但是準(zhǔn)確地將原文的意思傳達了出來,做到了“信”。
2、句子翻譯
分析《古文觀止精選》,離不開對譯文的銜接與連貫的分析?!峨蹰w序》中流傳最廣的千古名句“落霞與孤鶩齊飛,秋水共長天一色”,這句話是一個雋永的長鏡頭,“落霞”、“孤鶩”“秋水”和“長天”是一組并列的畫面,羅經(jīng)國將其譯為“A solitary wild duck flies alongside the multicolored sunset clouds,and the autumn water is merged with the boundless sky into one hue”,這句譯文不僅基本上保持了原文的對仗風(fēng)格,并力圖簡潔達意,另外譯者也增加了一個連接詞“and”,將原文形散而意合的特點轉(zhuǎn)換成了符合英語用法的句子。同樣的譯法還有很多。
對詞語和句子的微觀層面的分析展現(xiàn)了羅經(jīng)國扎實的外文功底和雄厚的古文基礎(chǔ)。他對翻譯細節(jié)做出的巧妙地處理,忠實而通順地傳達了中國古典散文的魅力。
作為基本規(guī)范,初始規(guī)范指的是譯者的總體選擇,即在傾向于忠實于原文還是傾向于忠實于譯文的語言和文化規(guī)范之間做出選擇(韓慶果,2006),這種選擇對于譯者的實際翻譯的方向影響是決定性的。較少犧牲譯出語文化規(guī)范的,在譯出語文化來說,是一種“足夠的翻譯(an adequate translation)”;相應(yīng)地,保留較多譯入語文化規(guī)范的,對譯入語文化來說,是一種“可以接受的翻譯(an acceptable translation)”。但大部分的翻譯是在兩者之間的某一個位置上,在這兩種翻譯之間尋找一種平衡。
羅經(jīng)國的《古文觀止精選》譯文語言簡單易懂,采用直譯為主意譯為輔的翻譯方法以及通過各種翻譯技巧,可以說是向譯入語靠近,即是一種“可以接受的翻譯”,但這卻不是絕對的,因為羅經(jīng)國的譯文中,也有許多是保留了漢語的表達習(xí)慣,是一種“足夠的翻譯?!?/p>
例如,羅經(jīng)國將《歸去來辭》中的“悟已往之不諫,知來者之可追,實迷途其未遠,覺今是而昨非”譯為“Knowing that what I did in the past cannot be redressed,I can still retrieve my mistakes in the future; I have not gone too far on the wrong path,and now I am on the right path of today,not the wrong one of yesterday”。此處的譯文基本上就遵循了漢語的句式與銜接關(guān)系,采用直譯的方法傳達出原文的一種對比關(guān)系,屬于足夠的翻譯。
在《祭十二郎文》中,“毛血日益衰,志氣日益微,幾何不從汝而死也”,羅經(jīng)國將此句譯為了“I am growing weaker and weaker and my vigor is waning.It won’t be long before I follow you and die”。羅經(jīng)國在翻譯時,沒有將“毛血”直接翻譯出來,而是直接用一句變得越來越虛弱來體現(xiàn)原文的狀態(tài)。為了照顧譯文讀者的理解能力和接受度,羅經(jīng)國沒有“硬譯”,只是通順地將原文的意義翻譯出來,屬于一種可接受的翻譯。但是,另一方面,雖然這種翻譯雖然照顧了譯文讀者,但是卻喪失了古典散文優(yōu)美的表達,使譯文變得平淡無奇。這不得不說也是一種意義的喪失。
在圖里看來,初始規(guī)范是所有規(guī)范中最為重要的一個。通過對羅經(jīng)國在《古文觀止精選》英譯本的初始規(guī)范分析,可以得知羅經(jīng)國更側(cè)重于可接受的翻譯,即從屬于譯語文化規(guī)范。但在這個過程中羅經(jīng)國的譯本有些許意義的喪失。
圖里的翻譯規(guī)范理論把社會歷史文化等因素納入翻譯過程,把翻譯規(guī)范分為預(yù)備規(guī)范、操作規(guī)范和初始規(guī)范。羅經(jīng)國采取的翻譯方法與技巧,盡力讓譯文符合英語讀者的認知,因而更注重譯文的可接受性??梢哉f,羅經(jīng)國在了解自己的讀者對象的基礎(chǔ)上,以其深厚的古文修養(yǎng)和扎實的外文功底,向中外讀者展現(xiàn)了優(yōu)秀的中國傳統(tǒng)文化。
:
[1]Munday Jeremy.Introducing Translation Studies: Theories and Practice[M].London: Routledge,2001.
[2]Toury Gideon.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[3]方夢之.譯學(xué)辭典[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[4]韓慶果.翻譯規(guī)范與文本型——整合文本性的翻譯規(guī)范理論初探[J].中國翻譯,2006(2):14~20.
[5]廖七一.當(dāng)代英國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2001.
[6]魯迅.集外集[M].北京:萬卷出版公司,2015.
[7]羅經(jīng)國.古文觀止精選·漢英對照[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005.