張嘉星
(閩南師范大學 閩南文化研究中心,福建 漳州363000)
外來借詞是本民族語言從外國語言或外族語言中吸收進來的詞語,簡稱外語詞、外來詞、借詞,絕大多數(shù)是音譯詞。閩南語區(qū)外來借詞里數(shù)量最多的是馬來語借詞,尤以東南亞華人社區(qū)和閩南地區(qū)為流行。其次是英語、荷蘭語、西班牙語來源的西語借詞,閩、臺、東南亞華人社區(qū)都流行。同時,臺灣地區(qū)通行為數(shù)不少的日語借詞,其中有一部分也在閩南內(nèi)地通行,共同顯示了閩南人對外文化交流的多元性,也與共同語、粵語、吳語借詞主要來自以英語為主的歐洲語言有著很大的區(qū)別。追溯閩南方言外來詞,有一小部分是外國人“送進”國門的,比如菠菜,《唐會要》載“太宗時尼婆羅國獻菠棱菜?!薄缎绿茣の饔騻鳌芬卜Q泥婆羅國于貞觀“二十一年遣使入獻菠棱?!倍岵_(今尼泊爾),唐代稱為palinga,同漳州、廈門稱菠菜為【菠菱仔】[pelinga]的發(fā)音完全一致(泉州作[plun]),看來是以蔬菜的輸入國為之命名的叫法。而更多的外來語借詞,則是閩南人“走出去”再“帶回來”的。
“東南濱海之地,以販海為生,其來已久,而閩為甚。閩之福、興、泉、漳襟山帶海,田不足耕,非市舶無以助衣食。其民適波浪而輕生死,亦其習使然,而漳尤甚?!卑l(fā)達的海運和國際貿(mào)易,使閩南人“以舟為田,視波濤為阡陌,依帆檣為耒耜”,“漂洋”“過番”“落南洋”成為一種地方的文化傳統(tǒng),這是閩南和東南亞語言文化交互影響、曠日久遠的重要“注腳”。據(jù)荷蘭學者萊格爾蓋爾格爾《爪哇土地和民族》稱,中國人大約在唐代九至十世紀便已來到印尼。阿拉伯史料也顯示,唐末的巴林邦(今印尼巨港)“有許多中國人耕植于此島,蓋避其國中黃巢之亂而至者?!痹瘎t在北婆羅洲(在今印尼)建立“中國河”行省,因爪哇(在今印尼)杜馬班王室未親來朝貢,世祖忽必烈便命右丞孟淇持詔往問,卻被辱黥面遣歸;世祖怒詔福建省平章史弼南率兵 (多屬閩南籍)2萬、發(fā)舟千艘討伐之,后來戰(zhàn)船遇風沉毀,將士們“落居爪哇者頗多,繁殖也盛?!钡搅嗣魅f歷年間,馬六甲已出現(xiàn)閩南人聚居的村落“漳州門”,甚至婆羅洲“為王者,閩人也?!保ā睹魇贰ね鈬鴤鳌て帕_傳》)明清交替之際,閩南海商更是“走洋如適市”,主掌東南海上貿(mào)易600年。舉凡通行現(xiàn)代馬來語的馬來西亞、印度尼西亞、新加坡、文萊、菲律賓(他加祿方言也屬于馬來語系),都和中華文化有著千百年的接觸史。目前定居這一地區(qū)的閩南裔華人華僑至少有1200萬。
到達南洋的底層閩南人多經(jīng)營零售業(yè),與土著女通婚、生子,閩馬文化交流頻繁,從而將母語植根于當?shù)?,推助閩南文化代表著中華文化,對外發(fā)生影響,在一千多年的中外文化雙向交流中,閩南人的母語“福建話”成了南洋群島僅次于馬來語的第二通行語,并且把自己的日常用語植入了馬來西亞、印度尼西亞、新加坡、菲律賓等國家,同時也從馬來語借入一些詞語,并且以之為中介“借”來西方語言外來詞。這就是南洋群島的第一語言馬來語和第二語言閩南話之間的詞匯相互借用的雙向語言文化交流。據(jù)學術(shù)界的不完全統(tǒng)計,馬來語借自閩南話的詞語有近千,而閩南話借自馬來語及經(jīng)由馬來語而借入的西方語詞也有數(shù)百個,從而創(chuàng)造出中華閩南←→馬來語區(qū)語言雙向交流的文化奇觀。
1、反映閩南人在馬來語區(qū)歷史文化交流的借詞
馬來語 借詞詞形/閩南音及釋義
melaju 【巫來由】[bu la iu]:后改譯【馬來由】,即馬來亞,也指馬來人,意譯則為【番仔】
souribaya【四里沫】[sulibuah]:蘇里巴亞,在今印度尼西亞,現(xiàn)簡稱泗水[sutsui]。
kalapa 【噶喇吧】[kalapa]:今印度尼西亞首都雅加達的舊稱。
li song 【呂宋】[lis ng]:菲律賓地名。
【呂宋噶喇吧】[lis ngkalapa]:遙遠的地方;比喻縹緲不實的事物。
Setat 【實叻】:本義海峽,后來指英國在1826~1946年間設(shè)于馬來半島和新加坡、檳城、馬六甲三大“海峽殖民地”港口的管理建制,華僑也轉(zhuǎn)用來指稱新加坡。
bali 【峇厘】[bali]:島嶼名,今作巴厘。
baba 【峇峇】[baba]:原指嬰兒,后來特稱華僑與原土著婦女在南洋出生的混血男嬰、混血華裔,引申為尊稱兄臺、富貴人家的相公等??蓸?gòu)成【峇峇話】、權(quán)威人士【峇峇大】、華馬混血華裔【峇峇娘惹】、土生華人的混合語文學【峇峇娘惹文學】等。
Nyonya 【娘惹】[niodzia]:由閩南話“娘仔”[nioa]演變而成,表示華僑與南洋土著女子生的混血女性后代。
Hookkien 【福建話】:南洋閩南話。
這些歷史文化名詞中,【巫來由】是舊譯名,后來改譯【馬來由】【馬來亞】,也指馬來人,即閩南人通常稱的【番仔】。【四里沫】【噶喇吧】【峇厘】為印度尼西亞古地名,【呂宋】是菲律賓的一個島嶼,又兼稱菲國。“呂宋”“噶喇吧”分別是菲律賓和印尼擁有眾多華僑的兩個地名,合稱【呂宋噶喇吧】則比喻遙遠的地方,兼指縹緲不實的事物?!緦嵾贰勘緸楹{的意思,后來指英國殖民者在1826~1946年間施行于新加坡、檳城、馬六甲三大港口的管理制,也兼指這一特定時代,后來又轉(zhuǎn)稱新加坡?!緧Q峇】原本指馬來亞混血華裔,據(jù)說是十五世紀初至十六世紀末從大明帝國移居滿剌加國(今馬六甲)、滿者伯夷國(今印尼)、室利佛逝國(今新加坡)等地的男性后代,后來引申為兄臺、富貴人家的相公等意思,可構(gòu)成表示閩南話與馬來話的混合語【峇峇話】、權(quán)威人士【峇峇大】、華馬混血華裔【峇峇娘惹】、土生華人馬來語文學【峇峇娘惹文學】等等。若論語源,【峇峇】應(yīng)是以馬來語為中介的阿拉伯語借詞,而【娘惹】[niodzia]卻是十足的閩源詞,它原本是閩南話表示青年女子的“娘仔”[nioa](一說為“娘囝”[nioki 3])演變而成的,借入馬來語后,表示在南洋出生的華馬混血女性,再被閩南話“借”回來,成為罕見的“閩馬合璧借詞”,可組成nyonya baba(娘惹峇峇族)和【badju nona-娘囝】(女性服裝)、【娘惹餐】等詞語。 現(xiàn)如今,廈門、潮汕、海南多地都有“峇峇娘惹主題餐廳”的設(shè)置,餐廳的主辦人多為歸國的新、馬華僑。
2、反映南洋食材食品等借詞
馬來語 借詞詞形/閩南音及釋義
durian 【榴蓮】[liulian]:一種熱帶的美味水果,素稱“果中之王”。
kopi 【咖啡】[kopi]:由咖啡樹的子實磨粉制成的飲料。
kaka 【可可】[khokho]:用熱帶可可樹的子實磨粉調(diào)制成的飲料。
sago 【謝哥米】[siakobi]:產(chǎn)于南洋的一種米,又譯【西谷米】。
atal 【阿達子】[atattsi]:南洋的一種植物果實,可做清涼食品和蜜餞,閩南南內(nèi)地又做成地方?jīng)鲲嬓〕浴八墓麥?,是為其中之一“果”?/p>
kari 【咖哩】[kali]:原指烤肉串,后來指一種辣椒,可組成【咖哩辣】【咖喱粉】
【咖喱醬】【咖喱肉】【咖喱飯】【咖喱雞】等詞組。
sate 【沙茶】[sate]:一種辣味芥末,可構(gòu)成【沙茶醬】【沙茶味】【沙茶芳】【沙茶辣】、
【沙茶面】【沙茶炒肉】【沙茶米粉】等。
makan 【馬干】[ma1 kan]:“吃”的粗俗說法,引申為侵吞的意思。
菲·他加祿語kamati 【甘仔得】[kama tit]:西紅柿,也意譯為【臭柿子】。
外來語引入本族語的翻譯方式有三種,一是全音譯,二是音意合譯,三是意譯。閩南話馬來語借詞也不例外,在有關(guān)食品食材的借詞中,有12條源自狹義馬來語,2條來自菲律賓他加祿方言。其中【沙茶】【榴蓮】【咖哩】是馬來特產(chǎn)食材的音譯,可構(gòu)成音義兼顧的“閩馬合璧詞”【沙茶辣】【沙茶粉】【沙茶醬】【沙茶面】【沙茶肉】,【榴蓮肉】【榴蓮籽】【榴蓮糖】【榴蓮酥】,【咖哩辣】【咖喱粉】【咖喱肉】【咖喱飯】【咖喱雞】等詞組,【咖喱卜】則是用馬鈴薯等食材拌勻炸熟的馬來食品,【咖喱魚頭】為印度食品?!究Х取孔钕劝l(fā)現(xiàn)于非洲,十一世紀初期經(jīng)阿拉伯人先傳到埃及等地,在十五世紀至十七世紀的“大航海時代”輸入歐洲和東南亞。【可可】原產(chǎn)于美洲,十六世紀中葉被歐洲人發(fā)現(xiàn)其藥用價值和經(jīng)濟價值,而研發(fā)了系列食品可可飲料、【芝龜力】巧克力等。同產(chǎn)于美洲的【甘仔得】,閩南話又意譯【臭柿仔】,也在“大航海時代”登上行駛在“月港(在漳州)—馬尼拉—墨西哥”的大三角航線上,傳入南洋和閩南,從而豐富了閩南人的“菜籃子”。較特殊的是“吃”的說法【馬干】,用的是閩南語文讀的近似音。意合譯詞則有【阿達子】【謝哥米】【芒果】和【干冬薯】,都在音譯的基礎(chǔ)上綴加了表義性的詞尾“子、米、果、薯”,以提示該事物的類屬。這些物品名,部分地再現(xiàn)了“海上絲綢之路”物質(zhì)大交流的狀況。至于由音譯詞派生的“閩馬合璧詞”之漢語成分中,“糖、雞、面、肉”等反映了華馬兩個民族傳統(tǒng)飲食文化的融合,分別被“下南洋”的閩南人加工成粉狀、醬狀和“酥”類、“飯”類食品等。
3、反映閩南人“過番”生存狀況及器物、商品、商業(yè)等社會活動的借詞
馬來文 借詞詞形/閩南音及釋義
Kampong 【甘磅】[kamp]:村莊;鄉(xiāng)下。
Maa 【岜】[pa1]:由馬來語pabrik簡化而來,指鄉(xiāng)下和種植場的農(nóng)民。
【做岜的】[tsopae]:馬來語pabrik的簡化,指鄉(xiāng)下和種植場的農(nóng)民。
【山岜】[supa]:原指叢林或山林,引申為鄉(xiāng)下和種植場的農(nóng)民。
Kapas 【加簸】[kapua]:木棉,棉花,引申為棉織品,又譯加貝。
Kapok 【加薄棉】[kapohmi]:木棉,引申為棉織品。
Belacu 【貓珠布】[batsup]:未經(jīng)漂白的本色粗白布,貓字白讀。
bali 【峇厘】[bali]:高等船艙。諺語“食公司,睏峇厘”比喻公費食宿。
sepatoe 【拾八拄】[sippatu]:皮鞋。
koolie 【龜力】[kuli]:舊指搬運工人,普通話譯作“苦力”。
numpang 【浪幫】[longpang]:幫主人干零雜活兒的臨時寄食者。
Lompong 【浪榜】[lp]:虧空。
duit 【鐳】[1ui1]:本義銅板,后來泛指錢,比“錢”常用。
peso 【帕叟】[pheso]:錢。
seka 【舒合】[sukah]:稱心,中意,引申相稱義的【合】[kah]和【合意】[kahi]。
chium 【斟】[tsim]:接吻。
kahwin 【交寅】[kauin]:結(jié)婚。
mati 【馬滴】[matih]:死。
balu 【峇汝】[balu]:剛剛。
agak 【阿合】[akah]:大略地估算。
gado 【咖哩啰】[kalilo]:吵鬧,糾纏不清。
celaka 【折六甲】[tsihlqkkak]:糟糕;遭殃。
mana 【嗎哪】[mana]:怎么、怎樣,哪里。
上面馬來語借詞所反映的事物大致可分為如下內(nèi)容,一是反映地方特產(chǎn)及風物的名詞,【加簸】【加薄棉】原指木棉,在閩南歌謠中時有出現(xiàn);【貓珠布】是未經(jīng)漂白的本色粗白布;【紗籠】則為一種色彩艷麗、圖案繁復的馬來人傳統(tǒng)圍身裙,閩諺有云:【當紗籠,買榴蓮】,表現(xiàn)“過番”的閩南人身著馬來傳統(tǒng)服裝的情景和榴蓮的味美誘人。二是反映閩南人生存狀況的詞語,他們有的聚居在【甘磅】鄉(xiāng)村,該詞原本指叢林、山林,后來引申為鄉(xiāng)下、種植場,而在這些成所勞作的農(nóng)民便被成為【做岜的】;也有的閩南人充【龜力】,從事搬運工作;臨時寄食的叫【浪幫】;反映定居后生活稱心如意的有【舒合】,反映人生大事的如【交寅】結(jié)婚,以及生命終結(jié)的【馬滴】等,也有形容吵鬧與糾纏不清之【咖哩啰】,形容糟糕、倒霉的【折六甲】,以及時間副詞【峇汝】表示剛剛,疑問副詞【嗎哪】意思是怎么、怎樣、哪里等等,都與南洋群島的日常生活息息相關(guān)。第三類借詞和商業(yè)、經(jīng)濟活動有關(guān),比如寬沿禮帽【招瓢】、西式手杖【洞葛】等涉及西方物產(chǎn)和文明的商品名等,以及表示銅板、金錢的【鐳】、【帕叟】和表示賠本、虧空的【浪榜】等等。由此可見,凡來自馬來語的閩南話借詞,大都是與人類的最基本生活息息相關(guān)的日??谡Z用詞,反映了閩臺地區(qū)長期和東南亞國家的交往基本上屬于民間往來的性質(zhì),而“大航海時代”的借詞則見證了東方文明之間和東西方文明之間友好往來的歷史,成為南洋群島和閩臺在東西方文明接觸時代留下的寶貴印記。值得注意的是,這組閩南話馬來語借詞也有多例是音譯合譯的形式,一如【加薄棉】和【貓珠布】,在音譯形式后面添加表義成分“棉、布”,以提示其物品之類屬;也有一些音譯詞在惟妙惟肖地模仿外語讀音的同時,又利用漢字字形及其偏旁部首的表義性,來提示外來詞的語義,比如【紗籠】之“紗”以“纟字旁”暗示其為紡織品,【鐳】的“钅字旁”提示字義同金錢有關(guān),【舒合】兩字隨形附義而含“舒適、洽合”的意思,【浪幫】的“浪”義暗示了臨時寄食者居處不固定、“幫”字又扣合時或幫助主任家干活兒,【咖哩啰】表示其話語嘈雜連綴不斷。這類譯詞的形式便比單純的音譯來得貼合詞義而顯得高妙,而“信達雅”。
西北歐語言,學界通常簡稱為西語,也給閩南話輸送了一些外來詞。不過,它們大多數(shù)不是直接輸入閩南話的,也不是從大陸的北方地區(qū)南下借入,而是經(jīng)由馬來語轉(zhuǎn)道而來,分布在南洋和閩臺。也就是說,西語借詞是由馬來語國家先行借入,再“中轉(zhuǎn)”給閩南話的。這和漢語北方話直接從西北歐語言直接吸收外來詞大相徑庭。
語種/外文 借詞詞形/閩南音及釋義
英:store 【士多】:商店。
英:chocolate 【芝龜力】[tsi1 ku1 lak]:又譯朱古力,即巧克力。
英:cake 【極仔】[giaka]:一種蛋糕。
英:roti 【羅的】[loti]:餅干。
英:cheese 【芝士】[tsisu]:奶酪。
英:jam 【冉】[dziam]:果醬,又音[liam]。
英:sasi 【沙絲】[sasi]:汽水。
英:sasu 【沙士】[sasu]:一種汽水。
英:brandy 【物蘭池】[butlanti]:以水果為原料釀成的蒸餾酒白蘭地。
英:shirt 【恤衫】:襯衫。
英:coat 【衤屈(仔)】[khuta]:外套。
英:machine 【馬錦仔】[makina] 縫紉機。
英:pen 【稟針】[pintsiam1]:別針。
【稟】[pin]:動詞,戴、別。
英:sepatu 【十巴柱】[sippa1 tu]:皮鞋,又稱【巴柱】[pa1 tu]。
英:mark 【嚜】[bak]:商標。
【嚜頭】[bakthau]:商標,又作嘜頭。
英:percentage 【巴仙】[pasian]:百分率。
英:cent 【仙】[sian]:幣值單位,分,元的 1%,也作仙士。
英:game 【錦】[gim]:量詞,球類運動一局、一場稱“一錦”。
英:shoot 【述】[sut]:原義投籃,引申為飛速、快;(眼光)飛快地瞟過。
【述籃】[sutna]:投籃。
英:outside 【奧賽】[ausai]:也譯兼義的【漚屎】,指球類器械出界,引為被淘汰、糟糕。
英:whistle 【委瑣】[uiso]:吹哨子,引申為裁判員。
英:spanner 【拾板仔】[sippana] 螺絲刀。
英:lor ry 【羅里】[loli]:汽車。
英:motorcar 【摩托(車)】mth k:摩托車。
英:park 【泊車】[phaktshia]:停放車。
英:bus 【巴士】[pasu]:公共汽車、班車,可構(gòu)成大型客車【大巴】[tuapa]、中型客車【中巴】[tiongpa]、小型客車【小巴】[siopa1]等。
英:taxi 【的時】[titsi]:出租車,也譯作【的士】。
英:call 【呼】[k]:呼叫、召喚。
【呼機】[kki]:傳呼機。
葡:sabon 【雪文】[sapbun]:肥皂;或稱借自法語、西班牙語、阿拉伯語等。
荷:kapitein 【甲必丹】[kahpittan]:上尉,后來泛指華人首領(lǐng)。
荷:Luimant 【雷珍南】[Luitinlam]:中尉,后來泛指華人首領(lǐng)。
荷:Majoor 【馬腰】[Maio]:少校,后來泛指華人首領(lǐng)
法:pasar 【巴剎】[pasat]:市場。
上面西語外來借詞中,英語借詞占35條,既有食品巧克力的別稱【芝龜力】,也有含蛋、含油量高的美味蛋糕【極仔】和奶酪【芝士】,有餅干【羅的】、果醬【冉】、汽水【沙絲】和【沙士】,以及酒品【物蘭池】,這些都是西式飲食文化東來的時代縮影;也有服飾類名詞西式大衣【衤屈仔】、皮鞋【十巴柱】、別針【稟針】,以及工具螺絲刀【拾板仔】和現(xiàn)代工業(yè)器械縫紉機【馬錦仔】和汽車【羅里】,以及商業(yè)用語【嚜】【嚜頭】,貨幣名詞【仙】,表示百分率的【巴仙】等。值得注意的是英語運動類詞語,【錦】是衡量球類運動的量詞,現(xiàn)閩南語凡一局叫“一錦”;【述】原義為投籃,在閩南話里引申為形容詞飛速、快和瞟過一眼,而本義則另創(chuàng)詞組【述籃】來表達;【奧賽】指球類運動器械出界、出線和淘汰,后來派生出糟糕的意思,常用【漚屎】來表現(xiàn);英語借詞【委瑣】本義吹哨子,后來引申為裁判員。來自法語的【巴剎】指人群集中的商貿(mào)市場;葡語源的【雪文】屬于生活語言中的高頻核心詞、高產(chǎn)詞,可構(gòu)成【雪文水】【雪文波】【雪文粉】【臭雪文】【芳雪文】等詞語,分別表示肥皂水、肥皂泡、洗衣粉或皂粉、藥皂、香皂。其余3條借詞【甲必丹】【雷珍南】、【馬腰】都源于荷蘭語,均為軍職名詞轉(zhuǎn)為民用,指殖民當局委任的不同級別的華人官職,以協(xié)助管理當?shù)厝A人,是印度尼西亞荷蘭殖民統(tǒng)治約300年留下的時代印記。由此可見,西方文明滲入閩南文化的現(xiàn)代化因素要比率比馬來文明程度高,卻仍需經(jīng)由馬來語為中介借入。也有一些西語借詞來源不詳,例如:
外文 借詞詞形/閩南音及釋義
roti 【羅蒂】[loti]:面包。
rokok 【羅膏】[loko]:香煙。
cerutu 【朱律】[tsulut]:雪茄。
capio 【招瓢】[tsiauphio]:寬沿禮帽。
【番仔洞葛】。
ajan 【阿鉛】[aian]:鍍鋅鐵、洋鐵皮,簡稱【鉛】,且派生出【阿鉛絲】【阿鉛線】
【阿鉛板】等詞組。
“大航海時代”是全球性物種大交換的偉大時代,它把東方的絲綢、茶葉、香料、瓷器等物產(chǎn)和美洲特產(chǎn)運向西方,又將每周和西方的特產(chǎn)帶到了東方。這一時代的美洲和西方的產(chǎn)物如【羅膏】(香煙)、【朱律】(雪茄)、【羅蒂】(面包)和近現(xiàn)代工業(yè)產(chǎn)品洋鐵皮【阿鉛】、西式寬沿禮帽【招瓢】、文明棍【洞葛】等,都通過南洋群島這一天然的“跳板”,率先進入了閩南。然而,這些借詞卻被普遍誤認為是來自馬來語,實際上,它們中的大部分應(yīng)該來自歐洲語言,是經(jīng)由馬來語為中介而借入閩南話的,一如閩臺民眾熟悉的【五腳踦】[gkhaki]。
【五腳踦】一向被認為來源于馬來語kaki lima,因馬來語語序不同于漢語,直譯的話便是“腳踦-五”,其中【五】、【腳】兩字都是地道的閩南音;“腳”從閩南被借入馬來語以后,先和ki組合成kaki,表示距離的意思(馬來土著曾以國王的腳的長度作為度量標準“尺”),再與閩南音的“五”組合成【五腳踦】,以指稱日照時間長、雨水多的南洋和福建、臺灣、廣東、海南等廣袤僑鄉(xiāng)的連排“前店后屋”式騎樓建筑,泉州話則稱【五腳架】[gkha1 ke]或【五腳閣】[gkha1 keh]。不過,金門籍學者江柏煒卻稱,【五腳踦】實際上源于英語the Five-foot way,是英屬海峽殖民地時期(1826~1946)推廣于華人聚居的檳城、馬六甲、新加坡等港口城市的一種臨街洋樓連排式底層為人行道的店屋,并于1882年間率先在新加坡實施,不久即成為其它城市商業(yè)街的普遍風貌。英殖民政府規(guī)定,這種由連排廊柱支撐樓體的臨街洋樓式店屋的底層,應(yīng)供行人遮日擋雨,長廊下通道的寬度應(yīng)統(tǒng)一為五呎(約1.5米);由于foot的意思既指英呎也指“腳”(人類大多有以部落首領(lǐng)的腳為長度單位的時代經(jīng)歷),而馬來語又意譯英呎為“khagi五”,而成為kagi lima,用以描述這種新的建筑形式;直譯為閩南話并調(diào)整語序,便成為符合漢語語法習慣的【五腳踦】。如此說來,【五腳踦】的近源是馬來語,既有華語閩南音,也有馬來語成分,是“閩馬合璧詞”,然而它的真正源頭卻是英語the Five-foot way。返觀前引反映西方事物的【羅膏】(香煙)、【朱律】(雪茄)、【羅蒂】(面包)、洋鐵皮【阿鉛】、寬沿禮帽【招瓢】、文明棍之【洞葛】等借詞,也應(yīng)是“名物相隨”地來源于西方語言才對。這些形形色色的外來借詞,既豐富了閩南話詞匯,也聚焦了閩南人民同東南亞各國人民和西方人友好往來和相互尊重的悠久歷史。
需要提醒的是,以上閩南話外來詞主要流通于南洋和閩南內(nèi)地,在臺灣的普及程度大大降低。
新加坡老街區(qū)牛車水騎樓“五腳踦”
臺灣地區(qū)的原住民族在17世紀初,先后與閩南海商首領(lǐng)顏思齊、鄭芝龍有了接觸,并分別于1621年、1683年與鄭成功、施瑯所率軍隊有了深層次的接觸和融合,在臺灣閩南話中留下其“足跡”。在此期間,臺灣南部的局部地區(qū)又被荷蘭人占領(lǐng)了38年,北部的局部地區(qū)也被西班牙人占領(lǐng)16年,又在當?shù)卣Z言留下“印記”。1895年“馬關(guān)條約”的簽訂至1945年國民政府收復臺灣,寶島有50年時間被日本割據(jù)、統(tǒng)治,其語言文化深受殖民者“皇民化”教育的影響。因而,臺灣閩南話的外來詞較為多元化,和內(nèi)地閩南話與南洋福建話差別比較大。
來自原住民語言的借詞,有表示不明白【阿西】[ase]。臺灣話接受原住民語言常聚焦于歷史地名詞,如“豬玀”,后來雅化為【諸羅】;“貓里”雅化為【苗栗】,“雞籠”之為【基隆】,“阿罩霧”之為【霧峰】,“噶瑪蘭”雅化為【宜蘭】等。這些詞語不但被永久性輸入閩南話,并都進入了臺灣國語,而成為普通話的有機成分。
語種/外文 借詞詞形/閩南音 釋義
荷蘭/不詳 【甲螺】[kale]:官職名,類似于印尼語“甲必丹”。
荷蘭/不詳 【萬甲】[bankah]:珍寶、文卷之類的木制、鐵制小柜。
荷蘭/不詳 【甲】[kah]:計量單位,一甲相當于39.0625平方丈,折合11畝3分1厘。
日本軍國主義者統(tǒng)治臺灣50年,且于二十世紀三十年代起推行“皇民化”教育,將許多日語借詞推至臺灣日常語言,企圖用日語消滅臺灣閩南方言。這類臺灣閩南方言外來借詞在閩南內(nèi)地肯定沒有全部流通。在臺灣“教育部”《臺灣閩南語常用辭典·附錄·外來詞》22收錄的172個以日語來源外來詞為主的借詞里,約有30多例是臺灣和大陸共用的外來詞,還有從英語等西方語言轉(zhuǎn)道日語而借入的西方外來語十多例是閩、臺和南洋基本一致的。其實,臺灣閩南語日常使用的日源外來詞遠不止《臺灣閩南語常用辭典》所列詞例。
臺灣話和大陸地區(qū)共用的日源外來漢字詞有 【阿摩尼亞】【巴士】【布魯司】【名片】【高爾夫(球)】【吉魯巴】【荷爾蒙】【蕾絲】【華爾茲】【吉他】【卡拉 OK】【麥克風】【馬拉松】【馬達】【尼龍】【乒乓 (球)】【探戈】【瓦斯】【羊羹】【預(yù)備】【上等】【檸檬】【名刺】【刺身】【寫真】【榻榻米】【冰淇淋】【啤(酒)】【巧克力】【阿司匹林】【料理】【壽司】【芥末】【病菌】【達人】【××族】【物流】等,其中【乒乓球】來源于英語非正式場合使用的擬音詞ping-pong,因為形象、好記而被譯為“乒乓”,綴加了類屬詞尾“球”便成為【乒乓球】,然而其正式用語卻是table tennis,意譯便是閩臺更為通行的【桌球】[tohkiu]。再如臺灣和閩南共用的【味之素】[bitsi1 s]源于“味の素”即味精,廁所【便所】[pians]來自日語べんじょ等。較特殊的是變體歌仔戲之【胡撇仔】[phiata],來源于日語羅馬字o pera歌劇,借入臺灣閩南話后,一指臺灣“皇民化運動”時期摻入了日本新音樂形式的歌仔戲,一指1945臺灣回歸祖國后為吸引觀眾,而加入神怪特技的歌仔戲表演形式,只在臺灣流行,沒有進入內(nèi)地閩南話和南洋福建話。 而【料理】【壽司】【芥末】【達人】【××族】【物流】等借詞則大多是改革開放以后大陸從臺灣“國語”吸收進來的日語借詞,閩南中老年人大多用閩南音來表述,青年人大多用普通話來說這些詞,臺灣地區(qū)則有相當一部分人直接采用日語發(fā)音。閩、臺、南洋地區(qū)閩南話共同通行的西方語源借詞還有經(jīng)過日語借入的:
西文 日文漢字音 臺灣話借詞/音標詞目及釋義
spanner スパナ 【拾板仔】[sippana]:扳手。
percentage パ-セント 【八仙度】[phasian1 t]:百分率,南洋福建話作【八仙】。
Outside アウト 【奧托】[autsuh]:出局,另譯為【奧賽】、【奧屎】。
對照前引西語借詞可以看到,臺灣方言借詞【拾板仔】和內(nèi)地閩南話、南洋福建話的借詞形式一模一樣無差別,【八仙度】則綴加了歸類標示語“度”,【奧托】雖與【奧賽】同源,由于對來源語Outside的語音原型取舍不同,從而形成了一詞三形的局面。也有一些日語源常用詞以“語碼”的形式混跡在臺灣漢語中,例如:
日文/漢字/讀音 臺灣方言借詞/音標及釋義
わさび(山葵) 【哇灑□】[wa sa bi]:山葵。
さしみ(刺身) 【沙西米】[sa si mi]:生魚片。
揚げ豆腐 【阿給】[a ge]:油炸豆腐,臺灣淡水老街的著名小吃。
這些日源借詞都采用了“國語”發(fā)音,無論在臺灣閩南話、客家話還是國語當中都經(jīng)?;煊谩_@表明臺灣方言同日語的接觸頻率很高。同時,日語借詞在借入語的使用中會產(chǎn)生意義的改變,比如耳熟能詳?shù)摹練W基?!亢汀井T巴桑】,分別來自日語詞おじさん、おばさん,借入臺灣方言后,【歐基?!肯喈斢跐h語詞“老先生”,是晚輩對中老年男子的敬稱,【甌巴?!繀s由晚輩對中年女子的敬稱淪為中年女傭的稱呼,這兩個借詞都沒有進入大陸閩南話和普通話,也不見于南洋福建話。無庸否認,臺灣被日本殖民統(tǒng)治50年,遺留在臺灣閩南方言中的日語源借詞自然要高于閩南內(nèi)地和南洋華人社區(qū)。然而隨著時間的推移,這類借詞將日漸退出人們的生活用語,一如閩南地區(qū)的馬來語借詞,也正在漸漸淡出人們的口頭交際。
注釋:
[1](明)徐孚遠:《疏通海事疏》,《明經(jīng)世文編》卷四○○。
[2](明)張燮:《東西洋考》卷七;鄧廷祚等:《海澄縣志》卷一五《風土志》。
[3]C.Lekkerkerker:Land en Volk van Java,孔遠志轉(zhuǎn)引自普拉姆迪亞·阿南達·杜爾:《印度尼西亞的華僑》,(Pramoedya AnantaToer:Hoa Kiau diIndonesia,Jakarta:Bintang Press)第 143 頁,1960 年,見孔遠志《中國印度尼西亞文化交流馬來語中的漢語借詞》,北京:北京大學出版社,1999年。
[4](阿拉伯)麻索提(Abu-L-Hasan Ali Elmasudi)法文譯本:《黃金牧地》第一冊,第304頁,轉(zhuǎn)引自張星烺編注、朱杰勤校訂:《中西交通史料匯編》第三章,北京:中華書局,2003年。
[5]李長庚:《中國殖民史》第93-97頁,上海:上海書店,1984年版。
[6]王會昌:《中國文化地理學》第338頁,武漢:華中師范大學出版社,1992年。
[7]中國村、漳州門、中國溪地名,見[葡萄牙]埃雷迪亞(G.de Eredia)1613年繪制的馬六甲地圖,轉(zhuǎn)引自林遠輝、張應(yīng)龍:《新加坡馬來西亞華僑史》第45頁,廣州:廣東高等教育出版社,2008年。
[8]張燮:《東西洋考》卷七;鄧廷祚等:《海澄縣志》卷一五《風土志》。
[9]引自福建省僑辦主任楊輝的講話,見《中國新聞網(wǎng)》,網(wǎng)址:http://www.chinanews.com/zgqj/2014/05-28/6219672.shtml,核對日期:2018年1月23日。
[10]筆者之所以稱“閩南文化代表著中華文化對外發(fā)生影響,在于東南亞國家所說的華人多指閩南人,所稱的“中華馬來語”乃閩南話與馬來語的混合語,馬來語的漢語借詞多來自閩南語:為什么說ancoa(安怎),煙絲說anghun(紅薰),火爐說anglo(烘爐),蘿卜干說caipo(菜脯),元宵節(jié)說capgomeh(十五暝);其余大部分發(fā)閩南音,例如廟說bio,一百說 cepek,牧師說 boksu,中國說 tiongkok、中華說 tionghoa、中文說bahasa Tionghoa或 Huruf Tionghoa、中華會館說tionghwahweegoan、中華基督教會說tionghwa-kietokkauhwee等等,不勝枚舉。
[11]見北京大學孔遠志教授:《中國印度尼西亞文化交流》第118頁、129~156頁,北京大學出版社1999年;拙作《論馬來語閩南方言借詞的地方性特征》,王建設(shè)等主編:《第二屆海外漢語方言研討會論文集》,云南大學出版社2012年。
[12]杜南發(fā):《話說峇峇》(新加坡:《聯(lián)合早報》,2017年11月20日)稱,阿拉伯語“峇峇”是男性長者、尊者的意思,如“阿里巴巴”Alibaba即“阿里峇峇”,因阿拉伯文化對東亞的影響很大,因此而有了印度著名宗教領(lǐng)袖“賽峇峇”之稱。見網(wǎng)址:http://www.360doc.com/content/17/1120/08/8034445_705455952.shtml。
[13]“加簸、加貝、加薄”等外來詞應(yīng)是漢語及閩南話對不同時期不同馬來語地方口音之反映,而在閩南歌謠里,木棉大都用“加簸”表述,[宋]趙汝適寶慶元年(1225)《諸蕃志》述及爪哇、三佛齊(均在今印尼)物產(chǎn)時卻稱“加貝”,可見“加貝”是古代馬來語借詞,可構(gòu)成【加貝頭】(樹根)、【加貝棉】、【加貝衫】等詞語。
[14]巧克力,吳語和民國官話說“朱古力”,但閩南話不說;【芝龜力】是閩南老年人的說法,年輕人則用普通話對音形式【巧克力】[khakiklik]。
[15]【極仔】和下面的詞例【拾板仔】等詞綴“仔”[a]為輕聲字,不注聲調(diào)。下同。
[16]漳浦縣官潯鎮(zhèn)興壕路的農(nóng)副產(chǎn)品綜合市場,當?shù)厝朔Q“巴剎”,一般認為是馬來語借詞。
[17]【五腳踦】的“踦”義支撐,又作記音字忌、基、跽等,泉州人或稱【五腳架】[g 6 kha1 ke5]、【五腳起】[g 6 kha1 khi6],臺灣則稱【亭仔腳】[ti 2 a kha1],是南洋地區(qū)和福建、臺灣、廣東、海南僑鄉(xiāng)的一種連排臨街騎樓建筑,光緒年間洪棄生《鹿港乘桴記》記稱:“有亭翼然,互二三里,直如弦,平如砥,暑行不汗身,雨行不濡屨?!币馑际恰疚迥_踦】式的建筑具有遮陽避雨的功能,其樓型和底層長廊參見上面插圖。
[18]江柏煒:《“五腳基”洋樓:近代閩南僑鄉(xiāng)社會的文化混雜與信貸性想象》,《建筑學報》2012年第10期。
[19]據(jù)臺灣史學家連橫引《臺灣府志》曰:“‘甲螺郭懷一作亂’,‘甲螺何斌負債走廈’。作者以為通譯。然郭懷一為開墾業(yè)戶,何斌為收稅吏,則‘甲螺’當為官名如今曰東印度華人之為‘甲必丹’也?!币娺B橫《臺灣語典》第122頁,臺北:金楓出版有限公司,1987年。下引該書,咸注作者和條目數(shù)。
[20][21]連橫:《臺灣語典·雅言》第 192 條、193 條。
[22]參見臺灣省“教育部”:《臺灣閩南語常用詞辭典》網(wǎng)站:http://twblg.dict.edu.tw/holodict_new/index.html,通過網(wǎng)頁的“附錄·外來詞”可以查閱所錄172個臺灣話日語來源借詞。
[23]××族,指有著某種共同屬性、興趣、愛好等特性的人群,如打工族、上班族、暴走(快速行走)族等。
[24]“語碼”,指語言的變體詞;語碼轉(zhuǎn)換則指在同一次對話或交談中使用兩種或更多的語言變體,語碼混合即說話者在用一種語言—語碼時,混雜了另一語言成分,特別是詞匯和短語。
[26]林寶卿:《閩南語地區(qū)所見借詞》,香港:《語文建設(shè)通訊》,1995年第3期。
[27]張楚浩:《廈門話、馬來話互借詞匯探索》,《第三屆國際閩方言研討會論文集》,香港中文大學:《中國語文研究·閩方言研究專輯》,1995年第11期。
[28]董紹克:《閩南方言的馬來語借詞》,《漢語方言詞匯差異比較研究·第四章:外來詞的差異》,北京:民族出版社,2002年。
[29]陳恒漢:《閩南方言的外來詞研究》,《內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學學報》(社科版),2001年第1期。
[30]徐睿淵:《19世紀福建廈門方言的借詞》,《方言》,2016年第3期。
[31]《臺灣閩南語常用詞辭典》,臺灣省“教育部”網(wǎng)站,網(wǎng)址:http://twblg.dict.edu.tw/holodict_new/index.html,核對日期:2018年1月23日。