趙彤 楊小君
[摘要]根據(jù)經(jīng)貿(mào)文本的特點(diǎn),以奈達(dá)的功能對(duì)等理論為指導(dǎo),通過實(shí)際案例,從詞匯、句法、篇章三個(gè)層面對(duì)不同特點(diǎn)的經(jīng)貿(mào)文本翻譯進(jìn)行分析??偨Y(jié)出翻譯經(jīng)貿(mào)類文本的技巧,以期對(duì)讀者有所啟發(fā)。
[關(guān)鍵詞] 功能對(duì)等;經(jīng)貿(mào)文本;翻譯技巧
[中圖分類號(hào)]? H315.9?????? ?? ??????? [文獻(xiàn)標(biāo)志碼]? A???????? ????????????? [文章編號(hào)]? 2096-0603(2018)34-0132-02
一、前言
隨著國家“一帶一路”倡議的實(shí)施,我國與“一帶一路”沿線國家的經(jīng)濟(jì)交流日趨頻繁,中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展進(jìn)一步加快。中國經(jīng)濟(jì)在“走出去”的同時(shí),又要吸收外來的先進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展理念。翻譯作為交流的工具,起著十分關(guān)鍵的作用。其中,經(jīng)貿(mào)翻譯的作用十分凸顯。因此能否正確地理解經(jīng)貿(mào)類文本所涉及的各種術(shù)語、表達(dá)方式等關(guān)系到跨國經(jīng)濟(jì)交流過程的順利進(jìn)行。
二、詞匯層面
(一)專業(yè)詞匯
經(jīng)貿(mào)英語詞匯主要包括專業(yè)詞匯、半專業(yè)詞匯以及普通詞匯三種[1]。普通詞匯為日常英語中使用的詞匯。專業(yè)詞匯和半專業(yè)詞匯源自于普通詞匯,具有特殊意義,且占據(jù)經(jīng)貿(mào)英語詞匯的極大比例。這主要是由于經(jīng)貿(mào)英語的概括范圍較大,包括法律、經(jīng)濟(jì)、工業(yè)生產(chǎn)等多個(gè)領(lǐng)域,所以在相關(guān)經(jīng)貿(mào)文本翻譯中,專業(yè)和半專業(yè)詞匯的使用數(shù)量較多且較為普遍。
例:Indian mills sold most of their export tonnage at around $600 last year, discounting the final tranche to around $520, which is around current futures market levels.
誤譯:去年,印度制糖廠的大部分產(chǎn)品出口價(jià)格約為600美元/噸,最后一批折價(jià)后價(jià)格約為520美元/噸,前者與當(dāng)前的期貨市場(chǎng)水平相當(dāng)。
在上述例子中,“discounting”表示“除了/把……不予考慮”之意,而通常情況下的“打折或者折現(xiàn)”之意。在經(jīng)貿(mào)英語詞匯翻譯中應(yīng)把握經(jīng)貿(mào)英語翻譯標(biāo)準(zhǔn),以奈達(dá)所提出的功能對(duì)等理論為理論基礎(chǔ),翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)具體語境采用適合語境情景的翻譯方法。
正譯:去年印度糖廠產(chǎn)品出口價(jià)多為每噸約600美元,除去最后一批520美元/噸的出口,其出口價(jià)與當(dāng)前期貨市場(chǎng)價(jià)格基本持平。
(二)特殊詞匯
在經(jīng)貿(mào)文本中,通常會(huì)用一些特殊詞匯來比喻某一特定的意思。翻譯時(shí)需要譯者了解不同民族文化之間的差異,以便通用恰當(dāng)?shù)姆椒ㄟ_(dá)到文化上的對(duì)等[2]。
例:對(duì)航空公司,我們采取了“筑巢引鳳”“主動(dòng)上門”等策略。
誤譯:For the airlines, the Airport has adopted the strategies of “to build the nest to attract phoenix”and“to provide door-to-door service”.
在上述例子中,“筑巢引鳳”并沒有采取直譯的方法。若直接譯為“to build the nest to attract phoenix”以及“to provide door-to-door service”,這會(huì)使受眾讀者不知所云,因此應(yīng)進(jìn)行必要的意譯。
正譯:For the airlines, the Airport has adopted the strategies of “to establish the venue to attract the airlines”and “to take the initiative to contact with them ”.
三、句子層面
(一)并列成分平衡
經(jīng)貿(mào)類文本經(jīng)常存在對(duì)比情況,但通常對(duì)比的對(duì)象都是存在范圍的限定[3],如果原文本并沒有將這種對(duì)比的范圍表示出來,譯者需要主動(dòng)意識(shí)到這個(gè)問題,將隱性的信息表現(xiàn)出來。
例:The art of selecting a potential investment country is no different from choosing one suburb in Australia over another.
誤譯:選擇某個(gè)具有投資潛力的國家難度與選擇投資澳大利亞的某一郊區(qū)難度相當(dāng)。
上述例子中存在兩個(gè)范圍限定,第一個(gè)范圍限定為“全球范圍內(nèi)的某個(gè)國家”,第二個(gè)范圍限定為“澳大利亞的某個(gè)地區(qū)”。但原文第一個(gè)范圍并沒有說明,如果譯者忽略這個(gè)問題,造成“某個(gè)國家”“澳大利亞某個(gè)地區(qū)”這二者的直接對(duì)比,就失去了可比性。因此譯者需要將“全球范圍”表達(dá)出來,達(dá)到與原文本相同的意思。
正譯:無論是在全球范圍內(nèi)選某個(gè)具有潛力的國家進(jìn)行投資,或是在澳大利亞國內(nèi)選擇某個(gè)地區(qū)進(jìn)行投資,技術(shù)分析大同小異。
(二)合譯
例:消費(fèi)升級(jí)類商品銷售增長較快,文化辦公用品類商品零售額同比增長7.3%,體育娛樂用品類增長7.4%,家具類增長8.3%,建筑及裝潢材料類增長23.7%,汽車類增長11.1%,中西藥品類增長17.8%,糧油、食品類增長8.1%,石油及制品類增長5.2%.
誤譯:Sales of consumption upgrade goods grew faster. Among them, A /B/C/D E/F/G/H rose grew/ increased/ ascended/picked up by ...
上述例子中共有八組數(shù)據(jù),如果進(jìn)行分譯,便需要多次重復(fù)動(dòng)詞和介詞,如rose by, grew by, ascended by等,不僅譯者用詞選擇難度加大,同時(shí)造成句子冗長。若譯者將其八組數(shù)據(jù)平分為兩部分,并用連詞“l(fā)ikewise”表明變化趨勢(shì)相同,能有效避免重復(fù)內(nèi)容,同時(shí)完整地表達(dá)原文意思。
正譯:Upgraded consumer goods enjoyed a rapid retail sales growth, with an increase of 7.3%,7.4%,8.3% and 23.7% respe-ctively in A, B, C and D; likewise, there is also an increase of 11.1%, 17.8%, 8.1% and 5.2% in E, F, G and H.
四、語篇層面
(一)照應(yīng)
韓禮德和哈桑把“用特定語言指示另一個(gè)語言成分的關(guān)系”叫作照應(yīng)關(guān)系。他們認(rèn)為照應(yīng)是一種語義關(guān)系,是語篇中兩個(gè)成分之間可以互相揭示的關(guān)系[4]。照應(yīng)用代詞等語法形式來表達(dá)上下文已經(jīng)或者即將提到的內(nèi)容,使語篇避免累贅,言簡意賅。另外,照應(yīng)使語篇在結(jié)構(gòu)上更加緊湊,成為前后銜接的整體。在經(jīng)貿(mào)文本中,常用代詞“這”“它”“其”等表示照應(yīng)關(guān)系。
例:分產(chǎn)業(yè)看,第一產(chǎn)業(yè)增加值……第二產(chǎn)業(yè)增加值……第三產(chǎn)業(yè)增加值……三次產(chǎn)業(yè)對(duì)經(jīng)濟(jì)增長的貢獻(xiàn)率分別為6.6%、45.4%、48.0%,其中工業(yè)貢獻(xiàn)率為39.6%。
誤譯:In terms of three major sectors in economy, the value added amounted to...respectively in from primary industry to tertiary industry. The three industries contributed 6.6%, 45.4% and 48.0% to economic growth respectively, and industry accounted for 39.6%.
原來的中文句子很長,且包含很多語義單位,在翻譯時(shí),因其中畫線部分的“三次產(chǎn)業(yè)”與“工業(yè)”若都用“industry”來表示,就很容易產(chǎn)生歧義。若譯者將句子切分為兩個(gè)獨(dú)立的句子,并在第二個(gè)句子的開頭運(yùn)用形容詞性物主代詞“their”替換“三次產(chǎn)業(yè)”,而不是直接兩次使用“industry”,便能輕松避免造成歧義、語篇過于冗長累贅等問題,同時(shí)也使得語篇結(jié)構(gòu)更加緊湊。
正譯:In terms of three major sectors in economy, the value added amounted to...respectively in from primary industry to tertiary industry. Their contribution rates to economic growth took up 6.6%, 45.4% and 48.0% respectively, among which industrial contribution accounted for 39.6%.
(二)連接
胡壯麟認(rèn)為連接是通過使用連接詞顯示篇章內(nèi)在邏輯性的重要手段[5]。英語常常接助各種連接手段。漢語常常不用或少用連接手段。
例:總的來看,前三季度全區(qū)經(jīng)濟(jì)繼續(xù)保持平穩(wěn)發(fā)展態(tài)勢(shì)。我們也要看到,國內(nèi)外不穩(wěn)定、不確定因素依然較多。
譯:In general, the economy in Guangxi continued to develop in a stable manner in the first three quarters. However, we should also recognize the fact that there still persists instability and uncertainty both at home and abroad.
上述例子為原文本的結(jié)束段落,它肯定了前三個(gè)季度所取得成就,同時(shí)強(qiáng)調(diào)廣西發(fā)展的艱巨性。原文沒有使用轉(zhuǎn)折連詞,但是譯者在翻譯時(shí)使用了轉(zhuǎn)折連詞“However”,使?jié)h語隱含的信息外顯。
五、結(jié)語
語言是交際工具,翻譯則是跨語言交際工具。作為一名合格的譯者,在翻譯經(jīng)貿(mào)類文本時(shí),我們應(yīng)重視中英文的差異,充分理解譯文所表達(dá)的意思,考慮受眾讀者的閱讀習(xí)慣,用最貼切、準(zhǔn)確的語言表達(dá)原文本的意思,從而使原文和譯文達(dá)到功能上的對(duì)等,這樣才能更好地服務(wù)于我國經(jīng)濟(jì)發(fā)展與交流。
參考文獻(xiàn):
[1]董曉波.實(shí)用經(jīng)貿(mào)文體翻譯(英漢雙向)[M].北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2013.
[2]劉芳.奈達(dá)的功能對(duì)等理論在經(jīng)貿(mào)英語翻譯中的應(yīng)用[J].時(shí)代金融(中旬),2013(9):222-223.
[3]申雨平.西方翻譯理論精選[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2002.
[4]M.A.K. Halliday, Ruqaiaya Hasan. 英語的銜接[M].張德祿,等,譯.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2007.
[5]胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語教育出版社,1994.
◎編輯 尚思達(dá)