王冬梅 王麗
摘? ? 要:大學(xué)英語教學(xué)雖有《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》為改革依據(jù),但效果卻與社會的期待相距甚遠(yuǎn),問題在于改革一直未能以職場的需要來引領(lǐng),片面追求高分,脫離實際。大學(xué)英語實效性教學(xué)策略根植于“輸出驅(qū)動假設(shè)”,以實用為導(dǎo)向,瞄準(zhǔn)市場需求,著重破解說、寫、譯等技能教學(xué)瓶頸,以輸出帶動輸入,用說、寫、譯活動盤活英語教學(xué)全局。實施以輸出為導(dǎo)向的實效性教學(xué)策略,既能提高學(xué)生的英語應(yīng)用能力,還可深化他們的專業(yè)知識。
關(guān)鍵詞:大學(xué)英語教學(xué);實效性;輸出驅(qū)動假設(shè)
中圖分類號:G642? ? ? ? ? ? ? ? ? 文獻標(biāo)識碼:A? ? ? ? ? ? ?文章編號:2095-7394(2018)06-0105-05
1? ? 問題的提出
為適應(yīng)我國高等教育發(fā)展及人才培養(yǎng)需要,2007年,教育部制定并頒布了《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》(以下簡稱《要求》)?!兑蟆返念C布標(biāo)志著我國高等學(xué)校大學(xué)英語教學(xué)改革進入了深水區(qū)。作為高校組織、實施非英語專業(yè)本科生英語教學(xué)的主要依據(jù),《要求》在英語語言知識、英語語言應(yīng)用技能、英語學(xué)習(xí)策略、跨文化交際策略、教學(xué)模式和教學(xué)手段都有比較明晰的規(guī)定。關(guān)于大學(xué)英語教學(xué)目標(biāo),《要求》中的描述則更體現(xiàn)出其高度的實用性:培養(yǎng)學(xué)生的英語綜合應(yīng)用能力,特別是聽說能力,使他們在今后學(xué)習(xí)、工作和社會交往中能用英語有效地進行交際,同時,增強其自主學(xué)習(xí)能力,提高綜合文化素養(yǎng),以適應(yīng)我國社會發(fā)展和國際交流的需要。實際上,教育部從2002年以后就已經(jīng)把《大學(xué)英語教學(xué)大綱》中的“以讀寫為主”修改為“以聽說為主, 全面提高英語實用能力”,這充分說明了英語作為一門語言,它的工具性得到了進一步的強化,迎合職場需求的實效性英語教學(xué)受到了應(yīng)有的重視。
從《要求》實施幾年的結(jié)果看,成績斐然,但問題也不少。我們可以通過以下三項調(diào)查了解一下職場的要求與學(xué)生的英語能力之間的差距。
調(diào)查一(文獻調(diào)查):2008年,李勤、王建成、邢彬等人實施了“大學(xué)生英語職業(yè)應(yīng)用能力的職業(yè)需求趨向性調(diào)查”,發(fā)現(xiàn)用人單位對現(xiàn)有人員的口語能力的關(guān)注度最高,其次是翻譯能力,最后是聽力,而在崗員工的聽、說、譯能力卻不能令人滿意。[1]
調(diào)查二(媒體調(diào)查):文匯報記者樊麗萍2010年7月23日發(fā)表了一篇題為“熱衷考證忽視專業(yè)素養(yǎng) 大學(xué)生英語水平‘虛高”的文章,文中記載,復(fù)旦大學(xué)徐老師在批改大三學(xué)生選修的心理學(xué)類雙語課程期末考試卷子以后頗感失望:30多名參加考試的學(xué)生中僅有18個人能看懂試題,而能全部用英語回答的只有2人。[2]
調(diào)查三(校本調(diào)查):筆者對江蘇理工學(xué)院最近幾年非英語專業(yè)學(xué)生的大學(xué)英語四級考試結(jié)果做了個統(tǒng)計發(fā)現(xiàn),經(jīng)過兩年的教學(xué)之后,學(xué)生的英語四級成績在逐年進步。然而考查發(fā)現(xiàn),成績在425分以上的學(xué)生中超過半數(shù)的人的英語實際應(yīng)用能力比較差,尤其是說、寫、譯等輸出性技能水平與職場的要求有較大的距離。
由此可見,我國大學(xué)英語教學(xué)雖說已經(jīng)進行了多方改革,其實還未完全擺脫應(yīng)試教育的“魔棒”,不少學(xué)生們?nèi)砸宰非笞C書為主要動機強迫自己學(xué)習(xí)英語,把主要精力放在了語言知識和考能上,而關(guān)鍵的說、寫、譯等輸出能力卻未能得到足夠的操練,結(jié)果是分?jǐn)?shù)上去了,交流、交際能力卻停滯不前。2010年,中國社會調(diào)查所在《全國英語培訓(xùn)市場調(diào)查報告》中記錄,84.7%的被訪者認(rèn)為,企業(yè)對員工的英語要求應(yīng)具備口語交流能力和讀寫能力。96.3%的被訪者認(rèn)為,今后英語培訓(xùn)應(yīng)向應(yīng)用英語發(fā)展。2016、2017年的相關(guān)調(diào)查顯示,相關(guān)數(shù)據(jù)雖有小幅變動,但情況大抵近似,企業(yè)對大學(xué)畢業(yè)生的英語口語、寫作以及翻譯能力要求有了更高的要求。在校學(xué)生迷信證書效應(yīng),企業(yè)要求員工具備語言實戰(zhàn)能力,社會期待英語要學(xué)以致用,如此強烈的反差不能不使我們思考這樣一個問題:大學(xué)英語究竟怎樣教如何學(xué)才能做到扎實有效?
2? ? 實效性大學(xué)英語教學(xué)策略的理論依據(jù)
從本質(zhì)上講,英語是一種人類用來思維和交際的有聲符號系統(tǒng),而要習(xí)得或?qū)W得這種語言,一方面,需要在一定的語言環(huán)境下大量接受語言聽覺和視覺的刺激,熟悉英語語言思維習(xí)慣,完成有效輸入過程;另一方面,也需要在一定的任務(wù)或活動的驅(qū)動下完成足量的語言輸出,進一步檢測自己的語言能力,熟化自己的英語應(yīng)用技能,完成模擬應(yīng)用過程,為真實語言交際打下基礎(chǔ)。調(diào)查顯示,我國各種層次的英語教學(xué)大多重視語言輸入關(guān)口,而輸出操練則關(guān)注不夠,在聽、讀練習(xí)上所花費的時間和精力遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于說、寫練習(xí)。受到Krashen的“可理解性輸入假說”的影響,至今語言教學(xué)界仍存在這樣一個誤區(qū):只要語言輸入到一定的程度,學(xué)習(xí)者的語言輸出能力就會自然而然獲得發(fā)展。事實上,無論是在母語還是外語環(huán)境中,即使學(xué)習(xí)者長期接受語言視覺和聽覺刺激,未必就能順利完成得體的筆語和流利的口語任務(wù),所以,要實現(xiàn)《要求》提出的目標(biāo),提高學(xué)生的英語實用能力,就有必要在完成輸入過程的同時,更多地關(guān)注輸出活動。
關(guān)于語言輸出的重要性,加拿大語言學(xué)家Swain(1995)有過這樣的表述:“語言輸出能夠增加語言的流利度,提高學(xué)生對語言形式的注意程度,揭示所想與所能之間的差距,幫助學(xué)習(xí)者檢驗語言假設(shè),促進學(xué)生對語言形式的反思能力”。[3]我國學(xué)者文秋芳(2008)在Swain研究的基礎(chǔ)上提出了“輸出驅(qū)動假設(shè)”,她關(guān)注輸入與輸出的關(guān)系與平衡問題,把外語學(xué)習(xí)與職場能力需求掛起鉤來,將語言輸出與語言學(xué)習(xí)的動力源聯(lián)系到一起,她認(rèn)為:(1)從心理語言學(xué)角度看,輸出比輸入對外語能力發(fā)展的驅(qū)動力更大,一個沒有輸出驅(qū)動的學(xué)習(xí)過程,即便有高質(zhì)量的輸入,其習(xí)得效率也有限;(2)從職場英語需要出發(fā),該假設(shè)提出培養(yǎng)學(xué)生的說、寫、譯表達性技能比培養(yǎng)聽、讀接受性技能更具社會功能,尤其是口、筆譯技能;(3)從外語教學(xué)角度,該假設(shè)認(rèn)為以輸出為導(dǎo)向的綜合教學(xué)法比單項技能訓(xùn)練法更富成效,更符合學(xué)生未來就業(yè)需要。[4]由此可知,文秋芳的“輸出驅(qū)動假設(shè)”更注重語言運用的本源性和驅(qū)動性,它揭示了語言輸出的意義和價值,順應(yīng)了當(dāng)下大學(xué)英語教學(xué)改革的方向,理所當(dāng)然成為實效性大學(xué)英語教學(xué)策略的理論依據(jù)。
3? ? 基于“輸出驅(qū)動假設(shè)”的大學(xué)英語實效性教學(xué)策略
在英語學(xué)習(xí)的聽、說、讀、寫、譯五大技能中,說、寫、譯被公認(rèn)為最有實用價值但又最難以掌握卻又不得不學(xué)習(xí)的輸出性技能。面對有一定基礎(chǔ)的非英語專業(yè)學(xué)生,教師以職場為導(dǎo)向,以輸出為驅(qū)動,采用以“輸出驅(qū)動假設(shè)”為理論基礎(chǔ)的實用性教學(xué)策略,能夠促使學(xué)生將陳述性知識向程序化知識轉(zhuǎn)化,是突破說、寫、譯瓶頸的重要法寶。
3.1? 采用非限制性“伙伴交際法”改善口語表達能力
口語是語言的輸出的一種形式,是人類最直接最原本的交流方式。對于把英語作為外語來學(xué)習(xí)的中國學(xué)生來說,要練就一口流利的英語,至少需要滿足四個條件:(1)擁有強烈的口語習(xí)練興趣和動機;(2)要有教師的示范、引領(lǐng)和帶動;(3)給學(xué)生足夠長的時間去看、讀、聽目的語;(4)獲得大量的非控制性口語訓(xùn)練機會。興趣是最好的老師,是學(xué)習(xí)的助動器。動機是激發(fā)、維持行動的內(nèi)部動力,是學(xué)習(xí)的推動器。為了激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)動機,教師要把教學(xué)內(nèi)容與學(xué)生的現(xiàn)實需要結(jié)合起來,通過現(xiàn)代媒體改變材料的呈現(xiàn)形式,利用真情實景誘發(fā)學(xué)生的興趣。為了讓學(xué)生有的放矢,教師有必要進行示范和引導(dǎo),比如:如何將剛剛學(xué)過的句型或詞語運用到一個話題的討論之中,又如何把對一個話題的討論擴散到更多的現(xiàn)今熱點話題上。在口語學(xué)習(xí)的初級階段,學(xué)生需要足量的信息輸入,但不應(yīng)在輸入階段停滯不前,因為真實的交際能力源于真實的交際練習(xí),真實的交際練習(xí)講究的是情景和信息的真實性以及詢問和對答即時性,這是一個把內(nèi)存的信息不斷外化的過程,非控制性操練被認(rèn)為是最接近真實交際能夠有效促成信息外化的口語習(xí)練方式。
口語操練一般經(jīng)過控制性活動(controlled activities)、半控制性活動(semi- controlled activities)、非控制性或交際性活動(communicative activities)等三個階段。在這三個階段中,控制性活動側(cè)重語言的形式和準(zhǔn)確度,半控制性活動側(cè)重語言表達的意義性。無論是第一階段的機械性操練還是第二階段的意義性操練,學(xué)生大都在教師的安排下跟著教材的程序進行“學(xué)生與學(xué)生”、“學(xué)生與教師”練習(xí)。即便如此,這樣的練習(xí)仍然缺少交際特征與功能。在各種課內(nèi)外口語活動中,“伙伴交際法”被認(rèn)為是一種行之有效的口語習(xí)練方法。“伙伴交際”(peer-interaction)是指兩個或兩個以上相互熟悉的同伴聚在一起進行的一種輕松自由的言語交流。鑒于“伙伴交際”的非控制性特點,伙伴間的操練不存在羞怯和畏懼心理,學(xué)生普遍積極參與,指出問題不難為情,樂于接受同伴的糾錯,大家都能在活動中受益。語言學(xué)家依蘿拉(1989)對此十分認(rèn)可, 他認(rèn)為“伙伴交際法”的成功取決于各參與者之間的相互依賴、啟發(fā)和幫助。
“伙伴交際法”可以在課內(nèi)結(jié)合教材內(nèi)容有選擇地實施,但由于我國大學(xué)英語教學(xué)師資普遍配備不足,各校大都采用大班教學(xué),且沒有專門的口語課,學(xué)生少有機會在課堂上操練。針對這種現(xiàn)狀,教師有必要打破口語練習(xí)的時空限制,把課內(nèi)的部分時間拿來示范、檢查和展示,鼓勵學(xué)生將課外或第二課堂作為口語訓(xùn)練的主戰(zhàn)場,布置一定量的課外口語操練任務(wù),在內(nèi)容主題和表現(xiàn)形式上給學(xué)生予充分的選擇權(quán),讓他們自由地發(fā)揮想象力和創(chuàng)造力。[5]
“伙伴交際法”自由、靈活,易于實施,學(xué)生在交際中容易找到成就感和自信心,交際活動之后又能促使自己去進一步學(xué)習(xí)新的內(nèi)容,不斷修補原先的言語缺陷,從而達到改善表達技巧的目的。此外,職場的能力要求對學(xué)生來說也是一種動力,教師應(yīng)利用好語言使用的驅(qū)動功能,幫助學(xué)生提高口語水平。
3.2? 利用語言輸出的驅(qū)動功能提高寫作水平
寫作是另一個重要的語言輸出行為,它是信息傳播、交流與儲存的重要手段??v觀非英語專業(yè)學(xué)生的寫作能力現(xiàn)狀,可以發(fā)現(xiàn),其書面語大都文理欠通,不易看懂,其中的原因大致有四個:(1)語言輸入質(zhì)量存在缺陷。從小學(xué)到大學(xué),學(xué)生的英語語言輸入量不可謂不大,但這些輸入大都缺乏有效性,致使信息無法長期儲存和永久內(nèi)化,更談不上可持續(xù)輸出。(2)未能克服母語負(fù)遷移的影響。漢語的語法、詞匯、語篇等對英語寫作確有一定的負(fù)面影響,由于兩種語言的形態(tài)變化問題未能引起學(xué)生的足夠重視,所以寫出的東西多半是漢式英語。(3)語言的輸出量過小。據(jù)統(tǒng)計,非英語專業(yè)大學(xué)生的閱讀量與寫作量的平均比例是100:8,最大的比例不過100:15。這說明,大多數(shù)學(xué)生尚未成為語言信息加工的主體和表達能力的建構(gòu)者。(4)閱讀與寫作的生態(tài)關(guān)系被切斷。閱讀和寫作是交際活動兩個方面,兩者之間存在著互動性和相互依存性,沒有閱讀的寫作是無源之水,沒有寫作的閱讀,語言學(xué)習(xí)不可能得到深化,表達能力就無法獲得提升。
許多英語學(xué)習(xí)失敗的案例并非因為輸入不足導(dǎo)致,反而是由于輸出缺失造成的。由此看來,提高大學(xué)英語寫作教學(xué)的實效性,關(guān)鍵在于抓住源頭(輸入)的同時,還要重點解決知識轉(zhuǎn)化為能力的問題(輸出)。根據(jù)文秋芳的“輸出驅(qū)動假設(shè)”原理,當(dāng)英語學(xué)習(xí)者具備了一定的能力之后,宜采用以輸出為導(dǎo)向的綜合教學(xué)法。以輸出為導(dǎo)向的教學(xué),能促使學(xué)生把自己所讀、所看、所聽到的語言知識有效地內(nèi)化,并利用內(nèi)化了的語言知識表達自己的真情實感,最終實現(xiàn)交際能力的外化。學(xué)生在輸出過程中看到自己的成績,之后又產(chǎn)生新的動力。同樣地,寫作過程中表達能力的欠缺又會反過來促使學(xué)生進行更深入的學(xué)習(xí)和研究。由寫到讀,轉(zhuǎn)而從讀到寫,再由寫到讀,學(xué)生的寫作能力就在輸入與輸出的相互作用下得到提高。這是一種利用“輸出成果”帶動“輸入行為”、以“輸出激情”驅(qū)動“輸入過程”的教學(xué)策略。
利用職場的寫作要求來驅(qū)動學(xué)生寫作,是實效性大學(xué)英語寫作教學(xué)的另一個策略。從以往的經(jīng)驗看,大學(xué)英語寫作教學(xué)基本上是圍繞四、六級考試要求進行的。為了提高學(xué)生的考試寫作成績,不少教師按照四、六級考試寫作題型來對學(xué)生進行短期的應(yīng)試輔導(dǎo),忽視了職場的需要,忽略了各種應(yīng)用文的寫作訓(xùn)練,結(jié)果,學(xué)生畢業(yè)時面對各種需要用英文寫就的證書、證明、報告單、自傳與簡歷、求職信、應(yīng)征信、申請書、邀請函、感謝信、慰問信和致辭等往往一籌莫展。語言學(xué)習(xí)心理研究表明,語言的真實應(yīng)用對于學(xué)習(xí)者來說具有巨大的挑戰(zhàn)性和不可抗拒的誘惑力,脫離實際的語言學(xué)習(xí)往往讓學(xué)習(xí)者喪失成就感、自信心和驅(qū)動力,因此,教師應(yīng)該及早讓學(xué)生了解這些英語應(yīng)用文的實用性和重要性,并以此為動力源,驅(qū)動學(xué)生積極主動地投入到務(wù)實的寫作訓(xùn)練中。
3.3? 以職場的要求為驅(qū)動力促使學(xué)生提高翻譯能力
翻譯是語言輸入和輸出的雙向綜合行為,它最能反映外語學(xué)習(xí)者的綜合實力,所以只要是外語學(xué)習(xí)者,一般都要具備一定的翻譯能力。隨著國際交往和信息交流的日益頻繁,社會對翻譯人才的需求量急劇增加,職場對英語翻譯能力的重視幾乎等同于英語口語能力。迫于形勢,教育部新版《要求》對學(xué)生的翻譯能力提出了一般、較高和更高三個等級的要求,在這樣的背景下,翻譯教學(xué)已經(jīng)跳出了英語專業(yè)的圈子。為滿足市場對專業(yè)翻譯人才的需求,一些條件好的重點高校已經(jīng)對非英語專業(yè)學(xué)生實施翻譯技能教學(xué)和培訓(xùn),但對于眾多普通高校來說,這仍是新生事物,大學(xué)英語開設(shè)翻譯課,將涉及許多基礎(chǔ)性、系統(tǒng)性和制度性的問題,比如:大綱的修訂、課程的重置、教材的選編、內(nèi)容的增減、教法的改進和師資的調(diào)配等都需要同步跟進。目前所能做的是,在常規(guī)的教學(xué)中盡可能兼顧市場需要,因地制宜,在有限的課時內(nèi),根據(jù)專業(yè)特點擴充教學(xué)內(nèi)容,增加實用性強的翻譯練習(xí),因材施教。此外,還可以開設(shè)實用翻譯選修課,為部分基礎(chǔ)好能力強的學(xué)生提高翻譯能力創(chuàng)造條件。
職場的要求對于教師和學(xué)生而言既是壓力,也是動力。教師不應(yīng)滿足于現(xiàn)狀,而應(yīng)主動順應(yīng)人才培養(yǎng)的新趨勢,努力提升自己的綜合教學(xué)能力,以滿足大學(xué)英語翻譯教學(xué)需要。教師還應(yīng)要求學(xué)生在社會實踐、見習(xí)和實習(xí)過程中詳細(xì)了解用人單位對職員翻譯能力的要求,并積極參與力所能及翻譯工作,以此培養(yǎng)興趣,積累經(jīng)驗。實驗證明,在以輸出為導(dǎo)向的翻譯教學(xué)中,學(xué)生能在任務(wù)完成之后產(chǎn)生自信與滿足,形成一種近景動機,這是任何輸入活動所難以企及的。
在以實效為核心的教學(xué)活動中,要求面面俱到,則可能面面達不到。既然是非英語專業(yè),那就要根據(jù)軟硬件的配備狀況以及現(xiàn)實需要,把重要和急需的技能學(xué)到手。鑒于此,大學(xué)英語翻譯課的內(nèi)容和方向應(yīng)有主次之分,基本原則是:筆譯為主,口譯為輔;實踐為主,理論為輔;非文學(xué)翻譯為主,文學(xué)翻譯為輔;英譯漢為主,漢譯英為輔。所謂筆譯為主、口譯為輔,主要是考慮到口譯教學(xué)對師生和硬件的要求太高,一般院校不易實施,相比之下,筆譯課就比較簡單易行,而且有更寬闊的應(yīng)用場合。翻譯是一門實踐性很強的課程,理論的講解只需少而精,翻譯實踐要占主導(dǎo)地位。實效性翻譯課的體現(xiàn),應(yīng)更多地反映在所翻譯的材料和內(nèi)容上,如經(jīng)貿(mào)專業(yè)學(xué)生應(yīng)該更多地接觸并翻譯經(jīng)貿(mào)文本,機械專業(yè)的學(xué)生也應(yīng)把機械方面的資料當(dāng)作翻譯對象,這樣做既能拓寬學(xué)生的專業(yè)視野,又能深化他們對本專業(yè)知識的理解??紤]到學(xué)生畢業(yè)后更多接觸的是相關(guān)專業(yè)知識和技術(shù)的英文文獻,所以,大學(xué)英語翻譯教學(xué)的重點應(yīng)該放在英譯漢上,這與國外翻譯培訓(xùn)機構(gòu)盛行“把主要精力放在將外語譯入母語上”的做法是一致的,既符合學(xué)校和職場的實際,也有助于學(xué)生的發(fā)展。
4? ?結(jié)語
英語是一種交際工具,我們應(yīng)當(dāng)也只能把它當(dāng)做一種工具來教和學(xué)。英語的教和學(xué)涉及聽、說、讀、寫和譯等五大基本技能,其中,說、寫、譯是語言的終端輸出,是信息傳達的外在形式,是外語水平的集中反映,是職場對外語人才的關(guān)鍵技能要求,恰恰也是學(xué)生普遍感到力不從心的地方,這是我國英語教學(xué)多年來奉行“重輸入,輕輸出”策略的結(jié)果。因此,大學(xué)英語教學(xué)有必要改變這種教學(xué)策略,著重解決輸出問題。我國學(xué)者王初明早就察覺到英語教學(xué)輸出貧乏所帶來的弊端,于是提出了“提高學(xué)習(xí)效率的根本出路在于強調(diào)英語的使用”[6]的主張,推出了著名的“寫長法”,其以寫促學(xué)、以輸出驅(qū)動輸入的提法至今仍深深地影響著外語教學(xué)界。本文所闡述的教學(xué)策略,得益于王初明的實用主義教學(xué)理念,也受到Swain的“可理解性輸出假設(shè)”的啟發(fā),但主要是以文秋芳的“輸出驅(qū)動假設(shè)”為基礎(chǔ)。盡管實驗已經(jīng)證明這些教學(xué)策略是可行的,但畢竟是以“假設(shè)”為理據(jù),它們的實效性仍需更多的實踐來檢驗。
參考文獻:
[1] 李勤,王建成,邢彬.大學(xué)生英語應(yīng)用能力職業(yè)需求趨向性的調(diào)查分析[J].河北軟件職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2009(4):17.
[2] 樊麗萍.一味熱衷考證忽視專業(yè)素養(yǎng) 大學(xué)生英語水平“虛高”[N].文匯報,2010-7-23.
[3] Swain M. Three functions of output in second language learning [A]. In G Cook & B Seidlhofer (eds.). Principles and Practice in Applied Linguistics: Studies in Honour of H G Widdowson [C]. Oxford: Oxford University Press, 1995:125-144.
[4] 文秋芳.輸出驅(qū)動假設(shè)與英語專業(yè)技能課程改革[J].外語界, 2008(2):2.
[5] 姚丹.“伙伴交際法”在英語口語教學(xué)中的應(yīng)用[J].國外外語教學(xué),2001(2):46.
[6] 王初明,牛瑞英,鄭小湘.以寫促學(xué)——一項英語寫作教學(xué)改革的試驗[J].外語教學(xué)與研究,2000(3):207.