嚴萌萌
【摘要】當前“一帶一路”國家發(fā)展戰(zhàn)略將創(chuàng)造千億級的語言服務市場規(guī)模,而目前我國高校英語專業(yè)人才培養(yǎng)同質化嚴重,分層分類發(fā)展不足,語言服務或成為制約經濟發(fā)展的瓶頸。因此,高校英語翻譯教學應如何服務國家需求和企業(yè)發(fā)展需求,服務于對外經濟事務,成為英語翻譯教育工作者的使命和責任。在此背景下,高校英語翻譯教育只有不斷地進行教學模式的創(chuàng)新與實踐,才能促進英語翻譯教育的科學發(fā)展。
【關鍵詞】高校 英語翻譯 教學模式 創(chuàng)新 實踐
國家教育咨詢委員會委員、國家教育考試指導委員會委員、北京圣陶教育發(fā)展與創(chuàng)新研究院院長王本中認為,中國現在不是面向世界,而是融人世界。這一背景對我們的英語教育提出了更高的要求。他指出原先我們的“英語教學”是將英語視為一種交流工具,而“英語教育”則是從文化、人文、育人的角度看待英語學科,國際化人才就是指他的語言水平能達到雙語、雙母語的程度,可以同時用中文和英文來思維,這樣的人才需要高校英語翻譯教師要在培養(yǎng)翻譯人才創(chuàng)新性思維方面下工夫。
目前,高校英語類專業(yè)課程體系存在課程設置與培養(yǎng)目標、培養(yǎng)規(guī)格不相符,課程結構比例失衡、互不關聯,專業(yè)知識課程及專業(yè)方向課程數量不足,畢業(yè)淪文形式單一、脫離現實需求和專業(yè)實際等問題,因此,如果要培養(yǎng)翻譯人才的創(chuàng)新能力,英語類專業(yè)課程就要緊緊圍繞人才培養(yǎng)目標的體系性建設展開,突破“技能本位”的教學理念,創(chuàng)新人才培養(yǎng)模式,適應未來社會人才需求,提升英語翻譯專業(yè)學生的核心競爭力。
一、英語翻譯教學要有的放矢
在高校英語翻譯教學之中,只有抓住關鍵,有的放矢,才能使教學效果事半功倍。例如:劃分英語長難句結構,是理解英語句子含義的基礎。許多大學生一看到長句就恐慌,再加上幾個不認識的單詞,就束手無策了。如果要正確翻譯出一篇具有內涵性的英文,就要對英語原文的文化內涵進行深刻的領悟,而且還要把語言表達得符合語法。這兩者之間,正確把握原文是是關鍵。因此,翻譯教學應注重培養(yǎng)大學生扎實的英語語言知識,尤其是英語句型結構知識和正確分析英語句子結構的能力。
再如:英語翻譯中常遇見一詞多義、一詞多類的現象。因此,在英語翻譯教學中,對于英譯漢中的每一個詞語的翻譯都需要科學把握。因為在翻譯一個詞時,大學生不但要知道這個詞的本身,而且要考慮它在上下文中所處的地位,以及中西方文化之間的融合與差異。因為沒有文化的語言是沒有靈魂的語言。
二、校企合作人才培養(yǎng)模式的探索
高校英語翻譯教育教學改革與發(fā)展要站在國家發(fā)展戰(zhàn)略和區(qū)域特色經濟的高度上,大膽進行轉型升級的試點教學改革,以提升應用型英語翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)質量為目標,加強在培養(yǎng)模式、培養(yǎng)目標、地方特色、課程設置、師資發(fā)展等課題的改革探索,在“符合規(guī)定、滿足需要、加強建設、嚴格管理”的專業(yè)建設方向下,以地方經濟發(fā)展對英語專業(yè)人才的需求為導向,大膽探索更有效的產教融合與校企合作的人才培養(yǎng)模式,更好地服務地方與行業(yè)的特色需求,為經濟發(fā)展的轉型升級提供高質量的外語人才支撐。
三、科學實施項目教學法
對于英語翻譯教育來說,實施項目教學對于提高課程教學質量是十分有效的。
(一)以項目教學實現“教、學、做”的科學發(fā)展
“教、學、做”結合是英語翻譯教育的一個重要觀念。“教、學、做”結合的途徑有很多,而實施項目教學則是其中易于掌握、易于普及且十分有效的途徑。在項目教學中,主體是學生,主要是學生按照教師的設計和安排“做”項目。學生在“做”的過程中,學習新的職業(yè)能力和英語知識,主動性將大大增強:教師根據學生“做”的過程中出現的問題進行“教”(點撥、歸納、協助排除難題)。針對性和效率將大大提高。而學生的項目成果,則是“教、學、做”結合的結晶,對此,教學雙方都會有一種成就感,雙方良性互動將由此形成。
(二)是培養(yǎng)學生綜合職業(yè)能力的有效途徑
在項目教學中,職業(yè)能力訓練項目規(guī)定的工作任務、職業(yè)情境和檢驗標準等,與實際翻譯息息相關的工作具有一致性或仿真性,因此,不僅有利于學生專業(yè)能力的培養(yǎng),而且有利于大學生職業(yè)素養(yǎng)的養(yǎng)成,從而增強其綜合職業(yè)能力。學生在項目訓練中,通過學習和工作的結合與滲透,通過職業(yè)角色的學習和扮演:一是可以形成專業(yè)技能和相應的知識體系:二是可以增加今后工作需要的實踐經驗,形成未來經濟社會需要的翻譯能力:三是增強大學生的人文素養(yǎng),如:敬業(yè)精神、責任意識、法紀意識、創(chuàng)新思維與創(chuàng)新能力等。還由于項目教學突出了學生的主體地位,學生的自主性、主動性、創(chuàng)新性、競爭性都有了充分發(fā)揮的實踐平臺,所以,大學生的創(chuàng)新思維、學習能力、創(chuàng)新能力、工作能力、交往能力與團隊合作能力等諸方面的能力,都能隨著得到科學的提高。
四、提高教師的素質與能力
(一)推動高校外語師資隊伍建設
英語翻譯教師在教學中發(fā)揮著主導作用?!拔幕d國運興,文化強民族強?!备咝S⒄Z翻譯教師要為中國的英語教育的發(fā)展貢獻一份綿薄之力,為培養(yǎng)更多未來具有“中國心”、也具備國際視野和國際交流能力的人才而努力。
高校英語翻譯教師應該在科學研究、人才培養(yǎng)、社會服務方面作出自己的貢獻,應該善于發(fā)現文化交流的重要介入點,善于借助翻譯展開學術研究,擔負起人才培養(yǎng)和文化推廣的責任。
高校英語翻譯教師要以文學翻譯為人徑,在文字、文學、文化等多個層面積極探索,在學術研究、文化交流、人才培養(yǎng)的融合與互動中履行好一個人文學者的職責和使命。教師要兼具譯者、學者等多重身份,有時翻譯的任務排在了學者的任務之前,高校英語翻譯教師需要樹立“翻譯不能止于翻譯”的意識,一方面翻譯是從A語言抵達B語言的一個過程,必定從語言和文字出發(fā),另一方面翻譯呈現出不一樣的目標,在其背后,一頭是作者,一頭是讀者,中間則是原文本與譯文本,由此出現了由作者、譯者、文本與讀者乃至出版者、研究者等等共同構成的一個世界,因此,譯者應該肩負起打開這個以翻譯為中心的多彩世界的責任。譯者需在翻譯過程中展開多個層面的研究,以便更深刻地理解和把握世界。比如,語言層面的研究,譯者可分析作品中的某些語句結構,探討語言的豐富性、多義性、隱喻等問題。正如許鈞教授所說:“譯者若不走向研究,翻譯就會在結束之后便凝固了,而作為研究者的譯者則可以走得更遠?!备咝S⒄Z翻譯教師只有堅持“學不可以已”,才能預見未來,不被未來社會所淘汰。翻譯本身就是要拓展一個新的世界。高校英語翻譯教師要以中華為根,弘揚優(yōu)秀文化,推進中外交流,拓展精神疆域,驅動思想創(chuàng)新,從翻譯出發(fā),投入更加豐富的英語翻譯教育事業(yè)之中。
(二)提高教師的教學設計能力
學生能力目標的設計:1.能夠對客戶名片信息進行準確的翻譯:2.能流利地用英文接待來訪客人,建立良好關系:3.能夠流利地用英文對本公司概況,產品,公司規(guī)章制度等進行介紹:4.能夠用合適的禮儀進行客戶接待:5.能夠完成涉外會議記錄:6.能夠流利地用英語就當地的文化,餐飲,標示,景點等進行介紹;7.能夠按照相關要求處理辦公室的社交信函,事務信函等常規(guī)事務;8.能夠完成辦公室中接到的涉外廣告,說明書,通知/通告/布告,啟事,電子郵件等的翻譯;9.能用恰當的方式為客戶踐行,送別等;10.能與客戶保持聯系,具有維持老客戶的能力:11.能夠完成辦公室常見商務合同的翻譯;12.能夠完成相關商務單證表格如:詢盤、還盤、訂購、索賠、理賠等的翻譯的能力;13.能夠在本辦公室起一定的帶頭作用,并合理的安排辦公室工作的能力:14.能夠完成辦公室臨時事務的處理。
學生知識目標的設計:通過本門課程的學習,使得學生具有從事英語應用文翻譯所必需的翻澤基礎知識,掌握相關英語翻譯的基本理論和基本方法,并且能夠熟練掌握辦公室文書翻譯中的各種筆譯以及口譯技巧,能夠準確翻譯各類應用文體。1.了解辦公室接待中的常用禮儀;2.了解辦公室工作操作流程:3.了解辦公室接待的常用語言;3.了解辦公室事務基本操作知識。4.懂得處理辦公室抱怨,爭議,索賠,理賠的相關技巧;5.懂得與老客戶打交道的基本技巧;6.懂得帶領客戶觀光購物,踐行的基本禮儀;7.懂得與外國客戶溝通的技巧;8.掌握與客戶溝通的英文表達方式;9.掌握公司,產品,規(guī)章制度等的英文表達;10.掌握辦公室的社交信函,事務信函的翻譯技巧;II.掌握涉外廣告,說明書,通知/通告/布告,啟事,電子郵件等的翻譯技巧。12.掌握辦公室常見商務合的翻譯技巧;13.掌握辦公室常見商務單證表格如:詢盤、還盤、訂購、索賠、理賠等的翻譯的技巧。
學生素質目標的設計:1.具備較強的團隊協作精神,和同事相處融洽;2.在工作中,必須具備較強的語言表達能力和語言應變能力;3.必須有極強的時間觀念;4.有極強的集體榮譽感,在工作中,能把公司的需要放在第一位:5.在工作中,要堅持實事求是的工作態(tài)度;6.具備自我提高的能力。
五、能力訓練項目的創(chuàng)新設計
對高校英語翻譯專業(yè)學生工作能力的訓練的翻譯教學的重中之重。對于學生職業(yè)能力訓練項目進行設計是新時期翻譯教學所必備的教學模式。例如:在能力訓練項目A貿易公司接待國外客戶(室內)的子項目公司介紹中,能力目標要求學生能根據已有信息完成公司介紹的翻譯;知識目標要求學生了解公司介紹應包含的部分,如:地點、創(chuàng)始人、業(yè)務范圍、公司規(guī)模等;訓練方式、手段及步驟要求學生列舉案例(多媒體)、分析總結、下達任務、小組討論并完成。
在能力訓練項目A貿易公司接待國外客戶(室內)的子項目產品介紹的訓練過程中,能力目標要求學生能根據對方提供的信息完成對產品的英漢介紹:知識目標要求學生了解信息介紹類翻譯應注重“信、達”,即注重語言特點;訓練方式、手段及步驟要求學生列舉案例(多媒體)、分析總結、下達任務、小組討論并完成。
在能力訓練項目A貿易公司接待國外客戶(室內)的子項目制度、業(yè)務范圍等的介紹的項目訓練過程中,能力目標要求學生能根據已有材料,完成對對方信息介紹的目的;知識目標要求學生主要了解制度的語言特點,注意用詞的準確;訓練方式、手段及步驟要求學生列舉案例(多媒體)、分析總結、下達任務、小組討論并完成。
在能力訓練項目A貿易公司接待國外客戶(室內)的子項目帶領客戶參觀公司產品展示室,工廠的項目訓練過程中,能力目標要求學生能根據客戶的需要完成公司,產品展示室,工廠的介紹:知識目標要求學生主要是了解介紹公司的常用詞匯和公司的業(yè)務及運營狀況;訓練方式、手段及步驟要求學生通過網絡查找相關信息、常用詞匯介紹、任務介紹、小組模擬完成。
在能力訓練項目A貿易公司接待國外客戶(室內)的子項目A貿易公司與國外客戶洽談會議的項目訓練過程中,能力目標要求學生能就會議內容完成速記:知識目標要求學生掌握會議速記技巧:訓練方式、手段及步驟要求學生根據任務,小組模擬完成,根據完成情況進行點評,介紹速記的技巧。
在能力訓練項目A貿易公司帶國外客戶觀光(室外)的子項目當地文化習俗的介紹的項目訓練過程中,能力目標要求學生能夠用英語熟練地向用戶介紹中國的文化特點和歷史:知識目標要求學生通過案例學習常見的句型結構,了解中國文化特點其文體特點及翻譯技巧并進行翻譯實踐活動。訓練方式、手段及步驟要求學生列舉案例(多媒體)、分析總結、下達任務、小組討論、查找資料并完成。點評學生自己搜集出來的具有中西方文化對比圖片。
在能力訓練項目A貿易公司帶國外客戶觀光(室外)的子項目菜肴文化口澤的項目訓練過程中,能力目標要求學生能夠用雙語介紹中西方菜肴文化:知識目標要求學生能夠學習中西方典型食品菜肴名稱及中西方餐桌禮儀與文化并進行實踐翻譯:訓練方式、手段及步驟要求學生列舉案例(多媒體)、分析總結、下達任務、小組討論、查找資料并完成。然后點評學生自己搜集出來的具有中西方特色的中英文菜譜。
在能力訓練項目A貿易公司帶國外客戶觀光(室外)的子項目標識語翻譯的項目訓練過程中,要求學生能正確解讀標識語的含義并對常用標識語能正確英漢互譯:知識目標要求學生能夠掌握標識語的特點及翻譯技巧:訓練方式、手段及步驟要求學生列舉案例(多媒體)、分析總結、下達任務、小組討論、查找資料并完成。然后點評學生搜集出的標識語,中英文。
在能力訓練項目A貿易公司帶國外客戶觀光(室外)的子項目景點口譯的項目訓練過程中,要求學生能根據已有介紹,口澤景點概況;知識目標要求學生能夠把握旅游的基本詞匯、句型和口譯;訓練方式、手段及步驟要求學生列舉案例(多媒體)、分析總結、下達任務、小組討論并完成。然后點評學生進行的景點隨同翻譯的資料。
在能力訓練項目A貿易公司帶國外客戶觀光(室外)的子項目與客戶道別辭行的能力項目訓練過程中,能力目標要求學生具有送別客戶的常用禮儀:知識目標要求學生具有良好的溝通交流能力;訓練方式、手段及步驟:設定情景,學生演示;小組討論,指出問題;總結討論,模擬錄像。
總之,高校英語翻譯教學應如何服務國家需求和企業(yè)發(fā)展需求,服務于對外經濟事務,成為英語翻譯教育工作者的使命和責任。在此背景下,高校英語翻譯教育只有不斷地進行教學模式的探索與實踐,才能促進英語翻譯教育的科學發(fā)展。
六、科學的考核方案
考核是教學的重要組成部分。英語翻譯課程采用形成性評價和結果性評價相結合,平時成績和期末成績相結合的方式,平時成績反映學生學期學習態(tài)度和平時表現,期末考試成績反映學生的知識綜合應用能力。1.學習態(tài)度(10%):能夠完成課程作業(yè)與實訓報告;踴躍參與教學互動活動。2.考勤(10%):按時上課。不遲到、不早退、不曠課。4.技能競賽(10%):在校級、省級及以上翻譯類競賽中獲獎。5.考試成績(70%):項目1(14%),項目2(14%),項目3(14),期末終結性考核(28%)。
綜上所述,在經濟發(fā)展新常態(tài)下,高校必須認識新常態(tài)、適應新常態(tài)、引領新常態(tài)。高校應樹立質量和特色是生命線的理念;英語翻譯專業(yè)學科建設應高瞻遠矚,刻苦磨礪自我,科學把握機遇,創(chuàng)新運用策略:英語翻譯教學應走出自我,以需求為導向創(chuàng)新教學模式;推動高校英語翻譯教育的科學發(fā)展。