王旭烽
已經(jīng)在波蘭華沙成家立業(yè)的杭州青年陳昊來學校了,他是專為浙江農(nóng)林大學學生去華沙大學游學的事項前來宣講的。華沙大學因為有著5位諾貝爾獎獲得者,而名聞遐邇。
遠道而來的故人勾起了關于去年夏天的往事。2017年9月下旬,為我們波蘭茶文化代表團擔任導游的陳昊,與我在布拉格一家飯店的底樓討論起去波蘭游學的事項。而在此之前,我并不曾想過要更加深入地了解這個國家。但短短數(shù)天的走讀,波蘭給我留下了極其深刻的印象,以至于回國后我開始竭力推動此項游學項目。我希望我的學生們能夠去這個國家,去感受那里的文明和歷史,去領略他們今天的光榮與希望。
去波蘭,有一個重要的由頭——這些年來,我們與國際世界語組織一直保持著非常密切的聯(lián)系,經(jīng)常在一起進行茶文化活動。因此就在紀念世界語創(chuàng)始者波蘭醫(yī)生柴門霍夫逝世100周年的2017年,波蘭世界語組織專門邀請我們?nèi)ゲㄌm參加紀念活動。而我本人,對波蘭也一直懷有一個哲學命題。2016年,我曾在捷克參觀了辛德勒故居,并重點研讀了奧斯維辛之后寫詩是野蠻的這一觀點,這是二次大戰(zhàn)之后著名的法蘭克福學派的哲學之問:奧斯維辛之后,人類還配有詩嗎?
我想去波蘭實地感受這個問題,我希望能夠由自己來找到解答。為此,我們專門設計了在奧斯維辛集中營博物館舉辦一場茶會,準備了中國茶藝,行前還十萬火急地懇請浙大出版社趕出了再版重印的專著《走讀浙江》,贈送給博物館。
我準備的演講標題,就叫——和平之飲。
不曾想到,9月13日的起程,因為一場莫斯科的奇遇被耽擱了,不過這也給我們送上了一個未到波蘭便感知波蘭的機會。在中轉站,我們的飛機晚點了近三小時,所以趕不上去波蘭的航班,在機場要等上整整一夜。我們完全不懂俄語,也不知道明天究竟會怎么樣,也不知道今晚的漫漫長夜如何度過。
正在倉皇之間,一位波蘭帥哥竟然挺身而出,原來他還會漢語。這個波蘭名叫漢斯、中國名叫王瀚(居然與我是同姓)的猶太小伙子,1994年生人,自學成才學會了漢語,就在上海和歐洲之間做起生意來了。
看我們?nèi)齻€女人急成一團,他幫我們料理好了全部事務:調(diào)整機票,換盧布,找到機場酒店,讓我們竟然還能睡足一覺。第二天一早,他又幫我們打聽航班,聯(lián)系吃飯。
他說他喜歡喝茶,我們認為他就是個茶人。我們開開心心地喝茶談天,把危機轉換成機遇,只是感覺已經(jīng)否極泰來之際,他突然輕輕一聲:我的銀行卡丟失了。他是在給我們辦事的時候丟的卡,于是又是一陣慌亂,掛失啊,電話啊,我們比他還急??尚』镒拥念^發(fā)、淡淡的胡須,始終那么低聲細語、文質(zhì)彬彬的樣子,居然不慌不忙中把事情辦好了。這給我留下了極其美好的印象。
在此之前,我只對兩個波蘭男子有深刻印象,一個是音樂家肖邦,另一個便是語言學家柴門霍夫,現(xiàn)在我知道第三個波蘭人了,那就是好青年王瀚。哎,上飛機后我們就再也沒有見過,美好的事物總是瞬息即逝。
9月14日在比亞韋斯托克度過。下榻處左邊可見柴門霍夫家原址。這里離華沙有好幾個小時路程,是一個多民族居住的地方。幼小的柴門霍夫從小就發(fā)現(xiàn),一個城市里的市民們,俄羅斯人不喜歡波蘭裔人,波蘭裔人不喜歡立陶宛人,立陶宛人不喜歡俄羅斯人,他們?nèi)齻€民族的人都不喜歡猶太人。這是為什么呢?小柴門霍夫非常痛苦,最后得出了結果,是語言問題。他認為正是因為語言不同,造成了他們之間無法交流,形成誤解。所以要讓各民族和諧相處,就要使用一種語言。就這樣,“和平之語”——世界語在他18歲那年誕生了。而真正作為辭典出版則是在他結婚的時候。岳父非常喜歡這位年輕的醫(yī)生,倒過來給他一筆錢,使他能夠?qū)b訂出版,并把這作為結婚禮物送給他的妻子。
有醫(yī)生職業(yè)的柴門霍夫和他的妻子,把一生都獻了世界語運動。他沒有熬到第一次世界大戰(zhàn)的勝利,但也因此幸運地避開了第二次世界大戰(zhàn)。我所知道的這座小城,在二戰(zhàn)中基本被炸平,當?shù)氐莫q太人也是基本被趕盡殺絕了的。今天在這座城市,幾乎已經(jīng)沒有猶太人了。當?shù)氐母笔虚L在市政廳接見了我們。又和我們在金婚紀念廳拍照留念。我們還目睹了那座二次大戰(zhàn)中未被炸毀的老教堂,這簡直就是奇跡了。然后我們又去了一個名叫世界語咖啡館的地方,我多么希望有茶,果然還是有的,雖然不免簡單粗放。我被邀請在波蘭的世界語活動中心進行了活動,我們沏茶,演講。作為全球世界語者的朝圣之地,臺下坐滿了年輕人和年老的人們,他們都會世界語。
會后,我們被一群組織者請到了邊上一張簡單的長桌邊。飲食還沒有上來,所有的人全在唱歌,大聲地唱,坐著的幾乎都是老年人,可他們非常有生命力,我從來沒有看到過老人那么會唱,而且?guī)缀跏菦]完沒了,合唱,獨唱,二重唱,雙語唱。我們喝茶,他們喝酒,我們走出好遠了,他們還在歌唱,翻來覆去就那么幾首歌,他們仿佛要一直唱到天亮。
第二天一早我們出發(fā)了,在拜謁了柴門霍夫的墓地之后,我們在華沙大街上和波蘭的世界語協(xié)會成員們進行了一次茶會活動。我們拿出了來自寧海的望海茶、來自臺州的天臺茶和來自德清的莫干黃芽。街旁步行廊上到處都是人,都是利用周末來進行志愿者的文化活動的。這次的主題是語言,其實就是一群理想主義者的語言文化活動,包括請大家喝茶。
波蘭并不是一個將茶作為必需飲料的國度,但華沙卻讓我感受到了文化上的親切感。首先是建筑上的親切,華沙的建筑仿佛和中國城市的建筑特別想像。我想那應該是二戰(zhàn)中他們的老建筑已被完全炸完,后來的建筑,除了修舊如舊之外,凡是新建設的那一批,和我們上世紀七八十年代的建筑都有些相似。我和我的同伴們一起在這些樓房前鋪茶席,不知為什么,總有一種工會或者婦聯(lián)活動的味道。陳昊后來告訴我,這里的人多年受集體主義的教育,文化和理念上和我們中國人接近。陳昊娶了個波蘭姑娘,他對波蘭的了解是直通民間家庭的,所以我相信他的感覺。
華沙,因為居里夫人故居,因為柴門霍夫故鄉(xiāng),因為哥白尼的雕像,因為肖邦的心臟,因為百年老店門牌上的一把茶壺,成為一座質(zhì)樸而高貴的城市。猶太人的墓園中埋葬著世界語創(chuàng)始者柴門霍夫,其和平精神與茶的精神遙相呼應。哥白尼的雕像下彈痕累累,法西斯不敢炸毀這座雕像,這是二戰(zhàn)中華沙唯一未被炸毀的雕像。肖邦的心臟被供奉在圣十字教堂,門外有肖邦音樂椅,美人魚廣場上走來踩高蹺的年輕人,廣場上有自發(fā)團體的朗讀劇,啟發(fā)我在回國后借鑒學習。廣場邊的猶太人飯店里,我看到世間最美妙的洗手間。
華沙的街頭巷尾到處都會有一塊塊紀念板,由各種材質(zhì)各種形態(tài)制成,但內(nèi)容都是一樣的,它們在告訴人們,這些建筑是二戰(zhàn)中華沙起義的戰(zhàn)斗之地,這里有犧牲的烈士。走在華沙街頭,滿大街都是這樣的標牌,它讓我深深感受到這座城市的偉大。
人們告訴我,二次大戰(zhàn)結束時,華沙幾乎成了一座空城,全國和全世界各地回來的波蘭人聚集華沙,肩扛手提,多少年以后,硬是用舊磚故瓦立起一座戰(zhàn)后重建的古城,并在1980年被破例批準入選世界文化遺產(chǎn),是世界文化遺產(chǎn)當中唯一一項在20世紀復活的“假古董”。是的,一腳踏進華沙,這個二戰(zhàn)期間被夷為平地的波蘭國都,猶如中國二線城市;雙腳踏入華沙,華沙是一座走讀不盡的大學。
未到波蘭之前,甚至沒有聽說過有一個叫克拉科夫的地方。到了克拉科夫,才發(fā)現(xiàn)它乃世間罕有的精華之地。站在克拉科夫廣場,看四周的教堂,你會覺得你好像站在布拉格的廣場上,歐洲那些一流品相的廣場,都會有這樣的相似之處。他們古老,又有很深的文化積淀。朝圣的人云集,全世界都有人在這里,一點也不亞于巴黎或倫敦。
廣場附近就是克拉科夫亞蓋隆大學,大學有六百多年歷史,哥白尼和保羅二世教皇都曾在該校就讀、教學。在亞蓋隆大學孔子學院,我見到了院長韓新忠先生。學院有數(shù)千學生。我在他的辦公室書柜上看到一排茶葉罐,斷定他是一個茶人,我們立刻交流甚歡,并且就茶文化傳播達成許多共識。他們的孔院很快就將搬入新樓,對茶空間充滿需求。我送了再版的《走讀浙江》,希望下次再來。
從上帝的伊甸園到撒旦的十八層地獄,其間竟然只有2小時。沿途的安逸平靜端莊虔誠,更加反襯出那個地方的恐怖。走進真正的奧斯維辛集中營博物館,天氣突然轉冷,寒風凜冽,眼前的一切一直讓我們處在戰(zhàn)栗之中。地下室使人產(chǎn)生強烈的窒息感。我不能也不想再次回述我親眼目睹的一切,因為它既超過了回憶更超過了敘述的極限。然而我已然明白,不管你承不承認,地獄的確就是在天堂隔壁。
當?shù)厥澜缯Z者安排我們在集中營博物館會客中心,進行一場真正的和平茶會。我在會上作了“奧斯維辛之后詩歌依然存在”的主題演講,因為如果詩歌不再,那么我們也就不可能千山萬水來到這里,沏這一杯和平的茶了。
我們用兩套茶器,代表了中國和波蘭。隨團的李堅博士和茶藝師小魚兒,她們用最簡單的茶藝深深打動了波蘭人民。我把北京馬連道、張建榮兩位先生送我的一套茶器,贈送給了接待中心。接待我們的神父也發(fā)表了相對應的講話。他告訴我們,即便在與死神日日相處的日子里,法西斯要那些囚犯們演奏時,他們演奏的也總是肖邦的樂曲。為此,神父專門向我們贈送了肖邦的音樂光盤,并宴請我們享用了一頓豐盛的波蘭午餐。
抬頭不遠處,便是奧斯維辛的鐵柵欄,而我們在這里,則依然喝著熱氣騰騰的茶。因為我們確信,奧斯維辛之后依然有詩,應該有更偉大的詩,來消滅奧斯維辛一切慘絕人寰的罪惡。
波蘭,因為您所經(jīng)歷的一切,你所承受的一切,你所創(chuàng)造的一切,我們還將一次又一次地來看您。
The opportunity to visit Poland in 2017 rose from our solid and fruitful liaison with International Esperanto Organization and our partnership in jointly attended tea events. At the invitation of an Esperanto organization in Poland, we visited the country in 2017 in commemoration of the 100th anniversary of the birth of Dr. Ludwig Lazar Zamenhof, the creator of Esperanto. I treasured the opportunity to visit Poland partly because of my visit to the former home of Oskar Schindler in Czech in 2016. Back home from the visit, I read a lot in a bid to make sense of the assertion: to write a poem after Auschwitz is barbaric. Is mankind worthy of poetry after Auschwitz? This is a question that had me ponder.
The flight to Poland wasnt smooth. We were to change to another plane in Russia on our way to Poland. Our plane was three hours late and we didnt catch the second plane. We needed to spend the night in the stopover city. We were utterly at a loss what to do. Then a 23-year-old fellow passenger heard of our crisis and stepped up to help us. The young man was Hans from Poland. He was engaged in business between China and Poland and he spoke Chinese. He helped make all the emergency arrangements for us: tickets, hotel rooms, luggage, meals, and transport. In the morning, we had tea with him. Then I heard him say that he had lost his credit card while getting us out of our trouble. We were worried for him. He wasnt. He behaved calmly. After a few quiet phone calls, he efficiently got his own crisis solved. I was deeply impressed. Before then, I had been deeply impressed by two Poles: the pianist Chopin and the language guru Zamenhof that l learned about indirectly. Hans was the first Pole I came to know directly: a gentleman with composure.
We reached Bialystok on September 14. The former home of Zamenhof wasnt far from the hotel where we were staying. When he was still a teenager he noticed that different ethnic groups in the city disliked each other and he thought the discord was largely caused by the different languages they spoke. His solution to this tricky problem was to create a global language. He created Esperanto at the age of 18. The doctor and his wife dedicated their lives to the promotion of Esperanto.
The next day, we paid tribute to the creator of Esperanto at his tomb. Then we had a tea party in a street in Warsaw. Members of the Polish Esperanto Association attended the party. We presented three brands of tea made in Zhejiang. The pedestrian-only arcade was full of people. The party featured the theme of language. In nature, it was a cultural and linguistic get-together for a big crowd of idealists. All the participants were treated with a cup of tea.
Warsaw is a city of memory. I saw history and culture everywhere. There are memorial plaques made of all kinds of materials and in all kinds of shapes in all places. They combine to relate how the city went through World War Two. After the war, the great city was rebuilt. In 1980, it was inscribed as a world cultural heritage site. It was the only “antique” recreated in the 20th century that made the list.
If our visit to Warsaw and other cities across Poland could be compared to a trip in paradise, then a 2-hour journey to Auschwitz plunged us into hell. It suddenly became cold on the day we visited the Auschwitz. Winds blew. A tour into the basements made me shudder and feel suffocated. I really dont want to give a detailed account of what I experienced there. I felt as if the hell was indeed next door to paradise.
The venue for the tea get-together for peace was the visitors center of the museum. I made a keynote speech elaborating my observance that poetry still existed after Auschwitz. My point was, if there had not been poetry, we would not have been able to travel all the way for a visit and make a cup of tea for peace.
Two tea sets, one made in China and one in Poland were used to make tea. Two of us from China performed a simple tea ritual. I presented a tea set as gift to the visitors center. A Polish priest, who was in charge of our reception, spoke in response to my keynote speech. He said that prisoners never lost their faith and their sense of beauty in the death camp and that they played Chopin in Auschwitz in the darkest days of their lives. The priest gave us a set of CDs of Chopins piano music and treated us with a delicious Polish dinner.
We could see the iron fence of the concentration camp from the windows of the dining room. We sipped tea. I was sure that there is poetry after Auschwitz. Great poems must be written to wipe out all the crimes against humanity committed at Auschwitz.
For all you have experienced, endured, and created, we will come back again and again to see you, Poland.