張靈穎
旅游網(wǎng)站是宣傳旅游目的地的一個重要媒介,而旅游網(wǎng)站文本作為一種側重信息型和呼喚型的應用文本,具有語言簡潔等特點,在翻譯時需要根據(jù)不同的情況采用不同的翻譯策略。本篇論文結合相關的例子就如何進行旅游網(wǎng)站的翻譯做出了總結分析。
l.Experience Sydney's natural heauty and culture around Sydney Harbour and the historic Rocks.Explore famous coastal beaches such as Bondi,Bronte,Coogee,and Palm Beach.Bushwalk through Sydney Har- bour National Park, dine at world-class restaurants, visil the Blue Mountains.
譯文:在悉尼海港(Sydney Harhour)和歷史悠久的巖石區(qū)( Rocks)周邊,可以感受悉尼的自然風光及文化。邦迪(Bondi)、布朗特( Bronte)、庫吉(Coogee)、棕櫚海灘(Palm Beach)等著名的海濱沙灘值得一游。在悉尼誨港國家公園( Sydney Harbour NationalPark)可以進行叢林徒步之旅,然后去世界一流的餐廳用餐,并游覽藍山( Blue Mountain)。
對比例一中兩種語言的翻譯文本,可以發(fā)現(xiàn)我在翻譯例如”a—round Sydney Harbour and the historie Rocks”,“such as Bondi,Bron-te,Coogee,and Palm Beach”等時,將它們在文本中的翻譯順序做出了相應的調(diào)整,這是因為英美國家普遍采用倒金字塔式結構,即先敘述結果,再展開論述。這與英美國家讀者的閱讀習慣是相呼應的。西方的行為習慣是開門見山,先把重要的內(nèi)容放前面,后面再用細節(jié)來證明這一中心思想。而中文讀者則是習慣于首先敘述細節(jié),再得出結論。這是中西方思維方式的差異,而在進行旅游網(wǎng)站翻譯的過程中,尤其要重視思維方式轉換。所以我在進行翻譯過程中,始終以中文讀者為導向,采取整編法,對原文的信息進行了凋序和轉述,按中文的表達習慣和邏輯順序進行適當?shù)恼{(diào)整。比如原文中提到游覽悉尼海濱沙灘,我在翻譯時首先對其中的最為著名的幾個沙灘進行列舉。和原文比較起來,翻譯文思路更清晰,結構更合理,更加符合中文讀者的閱讀習慣,達到吸引中文讀者游客的目的。
2.Weat.her:Sydney enjoys a sunny climate with mild winters and warm summers.Find out, more here.
Time zone:Daylight saving begins at 2am,Eastern Daylight saving Time,on the firsl. Sunday in Oetober and ends at 3 am East.ern Daylighr saving Time on the first Sunday in April.During this time Sydney moves to Australian East.ern Daylight Time( AEDT) ,UTC+11.
Top restaurants: Sake, Mr Wong, Quay ,Ester.
譯文:氣候:悉尼全年為日照充足的地中海氣候,每年有超過340天為晴天。夏季氣溫由溫暖到炎熱,冬季溫和,全年降雨量分布平均。夏季(十二月到二月),平均最高氣溫在26。C左右。這個季節(jié)較為潮濕,平均濕度為65%。冬季(六月到八月)平均最高氣溫約為16。C。三月到六月間悉尼的降雨量最高。在這里你可以了解氣溫與降雨量以及季節(jié)性活動信息,更好規(guī)劃悉尼的出游行程。
時區(qū):在夏季,悉尼將時鐘調(diào)快一小時,從澳大利亞東部標準時間(AEST,UTC+10,相當于協(xié)調(diào)世界時加10小時)調(diào)到澳大利亞東部夏令時(AEDT,UTC+ll,相當于協(xié)凋世界時加11小時),實行夏令時( DST)。夏令時從十月的第一個星期日凌晨2:00(AEST)開始,到次年四月的第一個星期日的凌晨3:00( AEDrr)結束。
頂級餐廳:Mr.Wong(中餐廳),Quay(澳洲餐廳)
對比例二中兩種語言的翻譯文本,不難看出我在翻譯的過程中添加了不少源文本沒有的信息。這是因為旅游網(wǎng)站中往往會包含一些文化背景知識和信息。而英漢旅游語言的差異主要體現(xiàn)在文體風格、文化和語用上。因此,旅游網(wǎng)站在翻譯過程中要特別重視語言和文化的差異與缺失。不同的國家語言、生活習慣、思維習慣、社會禮儀和生活習慣等都不同。因此,我結合讀者的文化背景,對文本要傳遞的文化信息做出了適當?shù)恼{(diào)整和修改。采取增益的翻譯方式來達到網(wǎng)站本地化的目的,使現(xiàn)有的網(wǎng)站改變成被中文讀者所能夠接受、能夠使用和文化上認同的文字。例如源文本中“Sydney enjoys a sunny climate with mild winters and warm sum-mers”如果使用傳統(tǒng)的翻譯方法,那么翻譯文本將會是“悉尼陽光充足,有著溫和的冬季和溫暖的夏季?!睂φ找陨蟽蓚€文本,我們不難發(fā)現(xiàn),我在翻譯過程中增添了對悉尼氣候更為詳盡的描述,從直接翻澤“溫和的冬季和溫暖的夏季”到增添了具體化的冬夏季的平均最高氣溫和降雨量。從直譯悉尼的夏令時的時間到增添“相當于協(xié)調(diào)世界時“小時”,這都是考慮到源文本是基于本國文化的旅游資料,對于外國讀者和外國游客而言,很多文化背景是他們陌生和不熟悉的,很容易由于地域差異對其產(chǎn)生不同的理解,此時在翻譯過程中就應該基于譯出語文化做出相應的參考,將譯文的理解障礙降到最低,以達到加深對旅游景點的認識和了解,吸引游客的目的。將源文本中的頂級餐廳后加上補充說明也是同樣的翻譯原理。
3.sail around the harbour,swim in the ocean at Bondi Beach andtake in the view of the Harbour Bridge.
譯文:請游覽悉尼迷人的海港,感受戶外生活,欣賞美麗的自然風光。清享受這個快節(jié)奏城市的生活,學會如何尋求歡樂,適應和放松。
以譯…語為翻譯原則是嚴格遵循原文的形式,翻譯時要求譯文忠實于原文,應該盡量沿著原文的外形來譯,翻譯過程中也盡可能采取詞對詞,句對句的死譯法,其目的是盡可能保留原文的“原汁原味”的鮮明特色,不破壞原文的結構美。而我在對例三的翻譯時并沒有將“swim jn the ocean at Bondi Beach and take jnthe view ofthe Harbour Bridge.”直接譯作“在邦迪海灘邊的大洋里游泳,欣賞海灣橋的美景”,而且變譯為“感受戶外生活,欣賞美麗的自然風光”,與“游覽悉尼的海港”形成句式結構的統(tǒng)一,具有一定的音律美。這也是考慮到旅游網(wǎng)站是通過對當?shù)仫L景名勝的宣傳、介紹和推廣,吸引游客并激發(fā)人們旅游和參觀的興趣。為了增強旅游的吸引力和表現(xiàn)力,我在翻譯過程中應該盡可能給讀者帶來美的感受并使之產(chǎn)生一睹為快的欲望,側重于對潛在游客進行呼喚,而不具體局限于對一處美景的介紹,最后的譯文文本中還增譯了“請享受這個快節(jié)奏城市的生活,學會如何尋求歡樂、適應和放松”也是同樣為了吸引潛在的游客。
基于以上舉例的翻譯原則,我們在對旅游網(wǎng)站翻譯時要充分考慮到中英文旅游網(wǎng)站文本間的差異,始終以目標讀者為導向,采用擴充法、整編法等翻譯策略,借此提到翻譯質(zhì)量,達到吸引海外游客的目的。