劉猛
正如藥物不等于健康,床位不等于睡眠,房子不等于家一樣,學(xué)校也不等于教育。有微信好友給我發(fā)來標(biāo)題這句蕭伯納說的話,并說它挺有意思的,但又說不太明白其中的道理。正好我最近閱讀了伊利奇的《去學(xué)?;鐣?huì)》(中國(guó)輕工業(yè)出版社,英漢雙語版,2017版,本文部分引文后面加括號(hào)注明頁碼的,皆出自此書),感覺要說明蕭伯納這句話所蘊(yùn)含的意思,恐怕沒有人能比得了伊利奇。伊利奇用一本書要回答的問題就是:現(xiàn)代學(xué)校制度何以常常扼殺了“真正的教育”?
認(rèn)真算來,這其實(shí)是我與伊利奇的第二次相遇,而第一次相遇則是十五年前在南京師大讀博期間。那時(shí),我?guī)煆谋緯淖g者吳康寧教授,曾有機(jī)會(huì)從同門學(xué)兄那里得到導(dǎo)師翻譯的當(dāng)時(shí)名為《非學(xué)?;鐣?huì)》(臺(tái)灣桂冠版,1992)復(fù)印本一冊(cè)。只見復(fù)印本封面左側(cè)空白處豎行寫著:“僅此一本,請(qǐng)歸還。吳康寧”。猶記當(dāng)時(shí)我的閱讀狀態(tài)是想讀卻讀不進(jìn):一方面疑惑這本名聲如雷貫耳的書不能同時(shí)出簡(jiǎn)體版,是不是犯了什么禁忌,從而有了“雪夜閉門讀禁書”之竊喜;另一方面,“相逢難相識(shí)”的不少繁體字也著實(shí)讓人苦惱,以至于讀起來也只能是連蒙帶猜,不時(shí)嘆為天書。
不過,現(xiàn)在想來當(dāng)時(shí)讀不太懂這冊(cè)書的原因除了印刷字體之外,主要的恐怕還是本人的社會(huì)學(xué)想象力匱乏,就是說自己所積累的中國(guó)社會(huì)與教育經(jīng)驗(yàn)還不足以與伊利奇這本書中所呈現(xiàn)的美國(guó)(甚至整個(gè)西方)社會(huì)與教育經(jīng)驗(yàn)發(fā)生勾連,因而難以產(chǎn)生多少共通之處。當(dāng)然,“飽漢不知餓漢饑”,那時(shí)作為“餓漢”的我,也幸虧沒讀懂伊利奇這本書,否則要是我信了他的學(xué)說,并付之于決絕的超前行動(dòng)——不“去”“學(xué)?!保蠋煷螅┳x博,那么從中等學(xué)校教師的位置“下崗(準(zhǔn)備)再就業(yè)”的我就難以獲得如今的高校教師“社會(huì)身份”。換句話說,在伊利奇渴望的能“除去(de-)”“學(xué)校(化)(schooled)”的“自由社會(huì)(society)”到來之前,我只能“再三細(xì)思量,寧愿不‘自由”地“先去(go)”高等“學(xué)校”接受“教育”,以改變自己不利的“社會(huì)處境”。
一
學(xué)??刂浦膽{的發(fā)放,相應(yīng)地也就控制著社會(huì)資源的分配和社會(huì)層級(jí)的劃分。這是伊利奇書中所著力批判的社會(huì)現(xiàn)實(shí)。伊利奇認(rèn)為,這種現(xiàn)代學(xué)校制度的建立是基于“學(xué)是教的結(jié)果”這樣一種根本的價(jià)值觀(或信念)。以此價(jià)值觀為基石,適合于學(xué)習(xí)的學(xué)齡兒童、勝任教兒童學(xué)習(xí)的教師及設(shè)計(jì)好的學(xué)習(xí)內(nèi)容(課程),學(xué)校制度的三大核心部件(即“學(xué)?,F(xiàn)象學(xué)”)就被現(xiàn)代社會(huì)建構(gòu)了出來。為使學(xué)校制度更好地運(yùn)行(或曰“科學(xué)化”),一些配套的儀式必須不斷地改善。如,學(xué)的結(jié)果能夠準(zhǔn)確測(cè)量,而沒法測(cè)量到的人的體驗(yàn)則被歸為“次要的、不安全的”;課程逐步變成“一捆商品”,方便師生之間的銷售與消費(fèi);學(xué)校要能激發(fā)學(xué)生的消費(fèi)需求,就必須根據(jù)擴(kuò)展課時(shí)計(jì)劃,不斷包裝和升級(jí)教學(xué)內(nèi)容等等。
這一切合理嗎?根本不合理!伊利奇的回答干脆利落。伊利奇認(rèn)為,從根本上說,現(xiàn)代學(xué)校之所以得以存在并日益壯大的價(jià)值基石本身就是很值得懷疑的。事實(shí)上,“學(xué)習(xí)是他人操控越少越好的一種活動(dòng)。大部分的學(xué)并不是教的產(chǎn)物,而是不受束縛地參與到富有意義的情境之中的結(jié)果。大多數(shù)人都是在身心‘投入時(shí)學(xué)得最好,但學(xué)校則要人們把自己的人格與認(rèn)知的發(fā)展看成學(xué)校精心計(jì)劃與操控的結(jié)果?!保?8頁)伊利奇以為,工業(yè)時(shí)代的學(xué)校制度或系統(tǒng),比較切合于消費(fèi)社會(huì),它承諾給社會(huì)中的每一個(gè)個(gè)體帶來的“預(yù)期”,尤其是較好就業(yè)的預(yù)期,以便求學(xué)者將來過上更好的物質(zhì)生活,但這種預(yù)期每每落空,特別是對(duì)貧困階層的家庭子女。受制于已有的文化、語言、求知欲、父母的興趣等因素,家庭較窮的孩子根本無法同富有階層子女“站在同一起跑線上”。而整個(gè)社會(huì)一旦接受了學(xué)??梢灾涞纳裨?,社會(huì)資源就會(huì)很“合理”地流向?qū)W校,從而也使得整個(gè)社會(huì)的教育資源利用效率反而大為降低。伊利奇以當(dāng)時(shí)北美和拉美一些國(guó)家的學(xué)校財(cái)政增加的實(shí)際效果為例,發(fā)現(xiàn)其與預(yù)期總是出入很大。
如何改變?去學(xué)?;右粋€(gè)自由社會(huì)的到來!這是伊利奇這本書的標(biāo)題所明示的。放在人類思想史上來看,伊利奇這本書其實(shí)是一本對(duì)工業(yè)化社會(huì)之現(xiàn)代性的批判與反思之書。學(xué)校、軍隊(duì)、醫(yī)院等現(xiàn)代社會(huì)主要組織的制度弊端,都是其要探討的對(duì)象,而學(xué)校則是伊利奇選擇來進(jìn)行批評(píng)的更為突出的“典型”而已。如把健康托付給醫(yī)院、將和平托付給軍隊(duì)一樣,人們一旦迷信于“教育是由教育者支配的制度化過程的結(jié)果”,學(xué)習(xí)就會(huì)變成被迫順從于外界要求的義務(wù),而不是個(gè)體天然具有的可以自主的權(quán)利。而真正的教育,就是使學(xué)習(xí)者恢復(fù)自由學(xué)習(xí)的權(quán)利,使學(xué)習(xí)“一定不能起始于‘某些人應(yīng)當(dāng)學(xué)習(xí)什么的問題,而應(yīng)起始于‘學(xué)習(xí)者為了學(xué)習(xí)想要接觸的人和事的問題”(90頁),要構(gòu)建適合于這種真正教育的新制度,必須有四種相關(guān)的教育資源以供學(xué)習(xí)者利用:教育物品查詢服務(wù)(機(jī)器、實(shí)物、人工制品是學(xué)習(xí)的基本資源)、技能交換(技能演示者是唯一的人力資源)、伙伴選配(方便于選擇學(xué)習(xí)伙伴的聯(lián)系網(wǎng)絡(luò))及專業(yè)教育者(既有實(shí)踐智慧,又樂意幫助新人進(jìn)行教育探索的人)。
二
正如弗拉納根評(píng)說的那樣,“伊利奇的主要貢獻(xiàn)不在于他提出的解決方案的質(zhì)量,而在于他對(duì)教育機(jī)構(gòu)自以為是的確定性提出挑戰(zhàn)和給予打擊的效果”。由于中國(guó)近三十多年的對(duì)外開放和市場(chǎng)化改革,中國(guó)社會(huì)與教育都發(fā)生了前所未有的深刻變化,我們現(xiàn)在要思考中國(guó)當(dāng)下的教育問題,伊利奇這本書可算適逢其時(shí)地提供了一個(gè)重要的參照資源。一本書是不是真正的好書,其實(shí)就看它能不能喚起閱讀者自身的經(jīng)驗(yàn),產(chǎn)生共鳴。閱讀伊利奇《去學(xué)?;鐣?huì)》的過程中,我頭腦里不時(shí)地想到:
上世紀(jì)末,身為教師進(jìn)修學(xué)校教師的我曾與一群農(nóng)村小學(xué)校長(zhǎng)座談,其中一位校長(zhǎng)說出了他的一個(gè)長(zhǎng)期難解的情結(jié):“為什么成績(jī)好、后來考上好的中學(xué)甚至大學(xué)的孩子,離開農(nóng)村留到城里,日后見面對(duì)我們卻大多比較冷淡;而常被我們訓(xùn)斥批評(píng)的孩子,雖然沒有考上好學(xué)校,留在了農(nóng)村(務(wù)農(nóng)),卻對(duì)我們客客氣氣?!?/p>
十多年前,我的一位侄子初中畢業(yè)沒能考上普通高中,職業(yè)中學(xué)又不愿去,就去了蘇南打工。一次我看到他的《初三畢業(yè)留言冊(cè)》的扉頁上寫著這樣的話:“說真的,對(duì)這個(gè)學(xué)校我沒有什么好留戀的,而值得懷念的就是我們初三(5)班這幫好兄弟和小姐妹,將來我肯定會(huì)想你們的!”
2003年,北大學(xué)子(陸步軒)賣豬肉一事成了持續(xù)的熱點(diǎn)新聞。而近幾年,關(guān)于北大畢業(yè)生則又流傳這樣的“段子”:“一對(duì)北大畢業(yè)的年輕父母拜問禪師:‘如果買不起北京的學(xué)區(qū)房,應(yīng)該怎么辦?禪師回曰:‘如果北大畢業(yè)生都買不起房,那還買學(xué)區(qū)房做啥?”
記得當(dāng)時(shí)我?guī)托iL(zhǎng)分析可能的原因是:“成績(jī)好的孩子認(rèn)為,他成績(jī)好主要是自己刻苦學(xué)習(xí)的結(jié)果,而不是教師教的結(jié)果;成績(jī)不好的孩子,感到教師苦口婆心地幫自己,卻沒有產(chǎn)生積極效果,因此總會(huì)有些愧對(duì)?!爆F(xiàn)在看來,我當(dāng)時(shí)的想法雖與伊利奇此書中的想法相去不算太遠(yuǎn),但他說得更為明確,“誠(chéng)然,在某些情況下,教確實(shí)可能有助于某些類型的學(xué)。但是大多數(shù)人都是在學(xué)校之外獲得他們的大部分知識(shí)的?!词故悄康男宰顝?qiáng)的學(xué)習(xí),大多也并非有計(jì)劃的教學(xué)的結(jié)果?!保?8頁)
“對(duì)學(xué)校而言,最糟糕的狀況是它僅僅把全班學(xué)生聚集到同一間教室,并以同樣的流程對(duì)所有學(xué)生進(jìn)行教學(xué)。……學(xué)校確實(shí)向?qū)W生提供了擺脫家庭束縛與結(jié)識(shí)新朋友的機(jī)會(huì)。但與此同時(shí),這一過程也向兒童灌輸了一種觀念,即:他們應(yīng)當(dāng)從與自己一起被分在同一個(gè)學(xué)習(xí)群體中的那些人中選擇朋友。”(105頁)按伊利奇的看法,我的那位侄子所受的學(xué)校教育恐怕正是“最糟糕”的一種,而且“注定”了他那幾年所能交往的同齡伙伴大多也只能僅限同一個(gè)班級(jí)的同學(xué)而已。
“學(xué)校已成為現(xiàn)代無產(chǎn)者的一種世界宗教,它憑空許諾要拯救技術(shù)時(shí)代的窮人。民族國(guó)家通過學(xué)校來實(shí)施教育,驅(qū)使所有國(guó)民都循序漸進(jìn)地學(xué)習(xí)與拾級(jí)而上的各種文憑相對(duì)應(yīng)的課程,這同昔日的成人儀式及僧侶晉升并無二致?!保?6頁)當(dāng)你聽到有關(guān)北大畢業(yè)生的故事和段子時(shí),想到伊利奇近五十年前早就有過這樣的認(rèn)識(shí),是不是有點(diǎn)相見恨晚?!
三
這本書讓人讀了非常過癮,是與中文翻譯者吳康寧教授的辛勤勞動(dòng)分不開的。導(dǎo)師22年后重譯這本小冊(cè)子“巨著”,所下的工夫既可以從全篇清通的譯文看得出來,又可從其為幫助讀者盡可能準(zhǔn)確理解伊利奇本書思想精心而寫的萬言之多“譯者導(dǎo)讀”與“譯后記”看得出來,還可從近180條累計(jì)足有2萬多字的頁下“譯者注”看得出來。
當(dāng)然,本著“愛吾師,更愛真理”之教導(dǎo),筆者在此愿斗膽指出譯文的三處不足:
1.英文“作者序”的最后一句有括號(hào)補(bǔ)充字詞,即“(schole)”,導(dǎo)師中文翻譯時(shí)漏譯了。它是英文詞school(學(xué)校)的希臘和拉丁語源,原義為“閑暇”,說明古代“學(xué)?!迸c人的自由、“閑暇”緊密相關(guān),而不似現(xiàn)代“學(xué)?!?,常常讓人有些“窒息感”。這與書中第六章所講的最重要的建設(shè)性觀點(diǎn)(即“真正的師徒關(guān)系”,“對(duì)教師而言總是一種享受,且對(duì)教師以及他的學(xué)生來說,也是一種休閑方式?!?14頁)是彼此“照應(yīng)”的。難處在于此處譯成“閑暇”,中文便顯重復(fù),應(yīng)保留括號(hào)中的原英文,另加一中文注釋說明為宜。
2.關(guān)于“卡內(nèi)基委員會(huì)”的名稱運(yùn)用及評(píng)論。導(dǎo)師在譯文中有兩條注釋提及,一是第六章開頭(85頁)的頁下注認(rèn)為,原文有誤,“應(yīng)為卡內(nèi)基促進(jìn)教學(xué)基金會(huì),或卡內(nèi)基基金會(huì)”。筆者以為,難下結(jié)論,原因有二:一是網(wǎng)上可以查證,英文文獻(xiàn)確有“卡內(nèi)基委員會(huì)”的提法;二是導(dǎo)師也沒能提供伊利奇所引用那份“報(bào)告”出處的更準(zhǔn)確信息,因而無法肯定其“有誤”,還是暫不下結(jié)論為妥。二是第七章后部分(129頁)的注釋“邊際價(jià)值”時(shí)又提及“伊利奇對(duì)于概念的使用有時(shí)比較隨意”,并以上述“卡內(nèi)基委員會(huì)”為例。筆者以為,據(jù)“疑罪從無”的原則判斷,“比較隨意”之說恐難成立。筆者這樣看,主要因?yàn)橐晾娲藭懻摰氖侨绱藝?yán)肅的話題,并且在其序言中也提及有“數(shù)十位參與者提出了建議或批評(píng)”(4頁),看名單,這“數(shù)十位”大多也是西方一流的學(xué)者(如彼得·伯格),他又怎么能“比較隨意”得了!
3.個(gè)別地方的譯文似有日后改進(jìn)的必要。如第10頁中間有“只有停止……提供財(cái)源,才能阻止其產(chǎn)生讓窮人無能為力的副作用并因此而導(dǎo)致窮人更貧窮”一句,后半句顯得板滯拗口,較難理解,是否可改為:“導(dǎo)致窮人更貧窮的制度副作用(即讓其無能為力)才能被阻止”。另外,本人近年粗研了“小學(xué)”(即文字學(xué))和繁體字,又有機(jī)會(huì)對(duì)照了一下繁、簡(jiǎn)中文本和英文本,發(fā)現(xiàn)個(gè)別之處的翻譯,簡(jiǎn)體本反而不如繁體本準(zhǔn)確。如繁體本的“導(dǎo)論”(即簡(jiǎn)體本“作者序”)中有這樣兩句:一是“改變教師對(duì)學(xué)生的態(tài)度也罷,增加(the proliferation)教育的硬體或軟體(hardware or software)也罷……都無濟(jì)于事”;二是“古德曼的意見最為尖銳,他促使(obliged)我修正(revise)了自己的觀點(diǎn)”。這兩句簡(jiǎn)體本中的改善之處是將“硬體或軟體”變成現(xiàn)今內(nèi)地習(xí)慣的“硬件或軟件”,“促使”變成“迫使”更貼切了一點(diǎn),但將“增加”改為“添置”,將“修正”改為“改變”,這兩處則反而不如原來貼切了。
上面的體會(huì)與意見妥當(dāng)與否,當(dāng)容商榷,但筆者之意是面對(duì)這一內(nèi)地簡(jiǎn)體版的雙語讀本,吳老師的翻譯只是方便我們抵達(dá)伊利奇思想堂奧的橋梁,而要真正把握伊利奇此書的精髓,就必須能穿越于英漢兩種文本之間,并不斷與閱讀者個(gè)體的“己身經(jīng)驗(yàn)”和所屬的“群體經(jīng)驗(yàn)”相關(guān)聯(lián),以在“學(xué)習(xí)網(wǎng)絡(luò)”中“尋求個(gè)人驚奇”(83頁)為目的,這或許才是以伊利奇所倡導(dǎo)的自由學(xué)習(xí)理念來學(xué)習(xí)伊利奇著作的最為合適的方式。
說到這里,有必要補(bǔ)充的是,本文開頭提及的那位微信好友,是一位遠(yuǎn)在北京的網(wǎng)絡(luò)書店老板。我追問他蕭伯納之言的出處,幾天后他進(jìn)一步查證后告訴我,那句話他記得并不準(zhǔn)確,是馬爾克斯自傳作品《活著是為了講述》中插入引用的。所在一節(jié)的原文是:“去年,我在蕭伯納的鼓舞下從大學(xué)輟學(xué)(他說:‘很小的時(shí)候,我不得不中斷教育,去學(xué)校上學(xué)。),妄想無師自通,靠新聞和文學(xué)為生。我無法和任何人爭(zhēng)辯,隱隱覺得,我的理由只能說服我自己?!瘪R爾克斯所說的“去年”是1949年,30年后的1980年,中國(guó)一位“第一學(xué)歷只是小學(xué)五年級(jí)肄業(yè)”的部隊(duì)作家第一次買了中文版馬爾克斯的《百年孤獨(dú)》,“讀了前面兩頁就覺得,小說原來可以這樣寫!我怎么早不知道小說可以這樣寫!”他就是后來自稱“與馬爾克斯‘搏斗二十年”,才“終于可以離開他了,同時(shí)也終于可以靠近他了”的莫言。有不少人相信,如果馬爾克斯當(dāng)初堅(jiān)持上完了大學(xué),他就不太可能取得后來的文學(xué)成就,同樣,也有許多人相信,要是莫言能按部就班地上學(xué)讀書,他的語言才華與想象力可能早就被磨滅了。兩位作家的成長(zhǎng)故事與人們的這些想法,都有助于我們理解伊利奇對(duì)現(xiàn)代學(xué)校制度激烈批判的背后,是對(duì)人的個(gè)體生命之尊嚴(yán)、趣味及自我選擇權(quán)等方面的珍愛。
作者系江蘇理工學(xué)院職業(yè)教育研究院教授