高 軍 楊 璐
(上海理工大學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院,上海 200093)
詞塊(lexical bundle)表現(xiàn)為三詞或多詞的共現(xiàn)關(guān)系,即擴(kuò)展搭配,如as a result、on the other hand和in the case of the等。詞塊在學(xué)術(shù)語(yǔ)篇中具有頻率高和分布廣的特征,是語(yǔ)篇構(gòu)建的主要話語(yǔ)手段,承載著重要的語(yǔ)篇功能(Biber et al. 1999; Biber & Conrad, 1999)。Haswell(1991)的研究發(fā)現(xiàn),在特定學(xué)科社團(tuán)中,能否恰當(dāng)使用該學(xué)科的標(biāo)志性詞塊是區(qū)分專(zhuān)家與新手的主要標(biāo)志。因此,學(xué)術(shù)新手,尤其是二語(yǔ)寫(xiě)作者要在國(guó)際學(xué)術(shù)期刊發(fā)出自己的學(xué)術(shù)聲音,提升學(xué)術(shù)影響力,必須熟練掌握和恰當(dāng)使用所在學(xué)科領(lǐng)域的詞塊。
近年來(lái),國(guó)內(nèi)外學(xué)者運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)手段對(duì)詞塊的使用特征進(jìn)行了大規(guī)模的實(shí)證性研究,對(duì)比分析了英語(yǔ)本族語(yǔ)學(xué)者與非本族語(yǔ)學(xué)者、學(xué)術(shù)新手與專(zhuān)家學(xué)者、期刊論文作者和英語(yǔ)學(xué)習(xí)者以及不同學(xué)科作者之間在詞塊使用上的異同(Chen & Baker, 2010; Hyland, 2008a, 2008b; 胡元江等,2017;魯莉、王敏,2015),但是針對(duì)國(guó)內(nèi)理工科研究生英文學(xué)術(shù)論文中詞塊使用的實(shí)證研究尚不多見(jiàn)。Scott和Tribble(2006)指出,對(duì)比分析英語(yǔ)學(xué)習(xí)者論文和本族語(yǔ)學(xué)者論文可以找出學(xué)習(xí)者與本族語(yǔ)學(xué)者在詞塊使用上存在的差異,幫助英語(yǔ)學(xué)習(xí)者有效習(xí)得和正確使用詞塊,提高語(yǔ)言表達(dá)的地道性,從而成為熟練的論文寫(xiě)作者。鑒于此,本文采用語(yǔ)料庫(kù)分析的方法,以國(guó)際期刊論文為參照語(yǔ)料,對(duì)比中國(guó)理工科研究生和英語(yǔ)本族語(yǔ)學(xué)者學(xué)術(shù)語(yǔ)篇中四詞詞塊的結(jié)構(gòu)和語(yǔ)篇功能的異同,以期對(duì)理工科研究生學(xué)術(shù)英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)和詞塊教學(xué)提供一定有益的啟示。
二語(yǔ)習(xí)得理論注重詞塊,認(rèn)為詞塊在語(yǔ)言習(xí)得過(guò)程中發(fā)揮著關(guān)鍵作用 (Larsen-Freeman, 2011)。Granger(1998)和Meunier & Granger (2008)的研究顯示,二語(yǔ)學(xué)習(xí)者撰寫(xiě)的英文論文語(yǔ)言不流暢、不地道與詞塊少用或誤用有關(guān)。Biber等(2014)對(duì)比了期刊論文作者和非本族語(yǔ)學(xué)習(xí)者的論文,發(fā)現(xiàn)期刊論文作者使用的短語(yǔ)類(lèi)詞塊多于學(xué)習(xí)者,高水平非本族語(yǔ)學(xué)習(xí)者使用的短語(yǔ)類(lèi)詞塊遠(yuǎn)多于低水平非本族語(yǔ)學(xué)習(xí)者。Hyland(2008a, 2008b)對(duì)比了電氣工程、商業(yè)、生物學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)四大學(xué)科領(lǐng)域的期刊論文和香港的中國(guó)學(xué)生碩博論文,發(fā)現(xiàn)碩博論文的四詞詞塊數(shù)量多于期刊論文,而且在50個(gè)最高頻四詞詞塊中,期刊論文和碩博論文的共用詞塊數(shù)量不足二分之一。Cortes(2004)通過(guò)分析歷史和生物兩個(gè)學(xué)科的學(xué)生論文和專(zhuān)家論文發(fā)現(xiàn),學(xué)生不僅較少使用詞塊,而且使用的詞塊與專(zhuān)家論文相比存在較大差距。Cortes(2006)進(jìn)一步提出了在寫(xiě)作教學(xué)中實(shí)施詞塊教學(xué)的必要性以及具體措施,認(rèn)為詞塊教學(xué)可以提高學(xué)生在特定學(xué)科領(lǐng)域論文寫(xiě)作的語(yǔ)言產(chǎn)出質(zhì)量。
國(guó)內(nèi)學(xué)者以中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者為研究對(duì)象進(jìn)行了相關(guān)研究。例如,徐昉(2012)探究了英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)語(yǔ)言學(xué)方向?qū)W士、碩士和博士等不同教育層次中國(guó)學(xué)生的學(xué)術(shù)詞塊使用及發(fā)展特征;王麗和李清婷(2014)考察了外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)專(zhuān)業(yè)的碩博論文引言中詞塊的結(jié)構(gòu)、功能及語(yǔ)步特征;Huang(2015)分析了英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科生的詞塊使用頻率和準(zhǔn)確性;李夢(mèng)驍和劉永兵(2017)對(duì)比了不同語(yǔ)言水平的中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者與本族語(yǔ)學(xué)者結(jié)論語(yǔ)步中的詞塊結(jié)構(gòu)和語(yǔ)篇功能的系統(tǒng)性差異。
總體而言,雖然已有研究運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)手段考察了英語(yǔ)學(xué)習(xí)者和本族語(yǔ)學(xué)者學(xué)術(shù)語(yǔ)篇中的詞塊特征,但是依然缺乏針對(duì)國(guó)內(nèi)理工科研究生英文學(xué)術(shù)論文中詞塊使用的實(shí)證研究。詞塊的恰當(dāng)使用體現(xiàn)了學(xué)術(shù)的表達(dá)規(guī)范性,但在寫(xiě)作中恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用詞塊對(duì)于二語(yǔ)學(xué)習(xí)者而言存在一定的難度(Hyland,2008a)。鑒于詞塊在學(xué)術(shù)語(yǔ)篇中的重要性以及二語(yǔ)學(xué)習(xí)者習(xí)得詞塊的困難,研究中國(guó)理工科研究生與英語(yǔ)本族語(yǔ)學(xué)者學(xué)術(shù)英語(yǔ)詞塊使用的異同具有一定價(jià)值和意義。
本研究嘗試回答以下問(wèn)題:
(1)國(guó)內(nèi)理工科研究生和本族語(yǔ)學(xué)者英語(yǔ)學(xué)術(shù)論文中詞塊使用的頻率分布和結(jié)構(gòu)特征如何?有何異同?
(2)國(guó)內(nèi)理工科研究生和本族語(yǔ)學(xué)者英語(yǔ)學(xué)術(shù)論文中詞塊使用的語(yǔ)篇功能如何?有何異同?
本研究的語(yǔ)料來(lái)自兩個(gè)自建的語(yǔ)料庫(kù):中國(guó)理工科研究生英語(yǔ)學(xué)術(shù)論文語(yǔ)料庫(kù)(以下稱(chēng)為“corpus 1”)和英語(yǔ)本族語(yǔ)學(xué)者期刊論文語(yǔ)料庫(kù)(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“corpus 2”)。
Corpus1的語(yǔ)料選自江、浙、滬三所理工類(lèi)高校的碩士研究生的英語(yǔ)學(xué)術(shù)論文。論文作者在本科期間都通過(guò)了大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試,在研究生階段選修了“學(xué)術(shù)英語(yǔ)寫(xiě)作”課程,接受了系統(tǒng)的學(xué)術(shù)英語(yǔ)寫(xiě)作訓(xùn)練。Corpus1所收錄的論文是在作者修讀了“學(xué)術(shù)英語(yǔ)寫(xiě)作”課程后根據(jù)自己的研究課題撰寫(xiě)的實(shí)證性研究論文,未經(jīng)專(zhuān)家或英語(yǔ)本族語(yǔ)者審校修改,可以真實(shí)反映作者的學(xué)術(shù)英語(yǔ)水平。論文涵蓋能源、動(dòng)力、光電、計(jì)算機(jī)、環(huán)境、建筑、機(jī)械、材料和物理等理工類(lèi)學(xué)科領(lǐng)域,庫(kù)容為112個(gè)文本、324712個(gè)形符、15906個(gè)類(lèi)符,平均每篇篇幅2899詞。Corpus2的語(yǔ)料來(lái)自“科學(xué)引文索引”(SCI)影響因子較高的國(guó)際學(xué)術(shù)期刊,發(fā)表于2013年至2017年,涵蓋的學(xué)科領(lǐng)域與Corpus1基本相同,論文作者全部滿足Wood(2001)對(duì)母語(yǔ)使用者的定義,即第一作者的名字是英美國(guó)家本族語(yǔ)者常用名,且署名科研機(jī)構(gòu)或?qū)W校隸屬于以英語(yǔ)作為母語(yǔ)的國(guó)家。Corpus2的庫(kù)容為55個(gè)文本、323914個(gè)形符、15802個(gè)類(lèi)符,平均每篇篇幅5889詞。所有語(yǔ)料僅保留正文,刪除了圖表、參考文獻(xiàn)、致謝、腳注及附錄等部分,以方便對(duì)目標(biāo)詞塊的檢索。
絕大多數(shù)四詞詞塊本身包含了三詞詞塊,而且使用頻率比五詞詞塊高出10倍,在結(jié)構(gòu)和功能上也更具代表性(Cortes,2004)。因此,本研究以四詞詞塊作為研究對(duì)象。根據(jù)Biber(1999)等人的研究,每百萬(wàn)詞復(fù)現(xiàn)至少10次且至少出現(xiàn)在五個(gè)及以上不同的文本中的詞塊語(yǔ)義相對(duì)固定,體現(xiàn)了學(xué)科特色而非論文作者的個(gè)人風(fēng)格。結(jié)合本研究語(yǔ)料庫(kù)容量,我們將四詞詞塊的提取標(biāo)準(zhǔn)定為每百萬(wàn)詞出現(xiàn)40次且至少在5個(gè)不同文本中復(fù)現(xiàn)。因此,兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)四詞詞塊提取的最低頻數(shù)均為13。
根據(jù)上述界定的詞塊提取標(biāo)準(zhǔn),我們首先使用檢索工具AntConc 3.2.4的詞叢功能檢索出兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)中的四詞詞塊,利用Concordance功能查看并刪除復(fù)現(xiàn)少于5個(gè)文本的詞塊;其次,通過(guò)人工篩選,排除結(jié)構(gòu)零碎、不合語(yǔ)法或語(yǔ)義明顯不連貫的詞語(yǔ)組合,分別計(jì)算出兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)的四詞詞塊以及每百萬(wàn)詞復(fù)現(xiàn)的頻數(shù);第三,使用Excel表格中的Vlookup功能找出兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)中的共用詞塊,并利用對(duì)數(shù)似然率和P值進(jìn)行顯著性檢測(cè);第四,根據(jù)Biber et al.(1999)的結(jié)構(gòu)分類(lèi)標(biāo)準(zhǔn)和Hyland(2008a)的語(yǔ)篇功能分類(lèi)標(biāo)準(zhǔn),分別對(duì)兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)的四詞詞塊進(jìn)行結(jié)構(gòu)類(lèi)型和語(yǔ)篇功能的頻數(shù)統(tǒng)計(jì),并進(jìn)行對(duì)比分析,從而找出理工科研究生與英語(yǔ)本族語(yǔ)學(xué)者在學(xué)術(shù)英語(yǔ)詞塊結(jié)構(gòu)和功能方面的異同。
表1為兩庫(kù)中四詞詞塊的數(shù)量、原始頻數(shù)、標(biāo)準(zhǔn)化頻數(shù)以及對(duì)數(shù)似然率的檢驗(yàn)結(jié)果。
表1 兩庫(kù)四詞詞塊的頻數(shù)及對(duì)數(shù)似然率
表1顯示,理工科研究生英語(yǔ)學(xué)術(shù)論文中四詞詞塊的數(shù)量和使用頻率顯著高于英語(yǔ)本族語(yǔ)學(xué)者,說(shuō)明國(guó)內(nèi)理工科研究生囿于學(xué)術(shù)英語(yǔ)寫(xiě)作經(jīng)驗(yàn)的不足更依賴程式化的詞塊構(gòu)建英語(yǔ)學(xué)術(shù)語(yǔ)篇。這與De Cock(1998)、Hyland(2008a)和Paquot(2013)等學(xué)者的研究結(jié)論相呼應(yīng)。他們一致認(rèn)為,與本族語(yǔ)者相比,二語(yǔ)學(xué)習(xí)者由于語(yǔ)言水平的限制對(duì)詞塊的依賴程度較高,使用的詞塊往往更多。
進(jìn)一步檢索顯示,兩庫(kù)中的共用詞塊為11個(gè)。我們利用對(duì)數(shù)似然率對(duì)11個(gè)共用詞塊進(jìn)行了顯著性檢測(cè)。
表2 兩庫(kù)共用詞塊的頻數(shù)及對(duì)數(shù)似然率
(注:*** p <.001,** p <. 01,*p <. 05,下同)
如表2所示,在這11個(gè)共用詞塊中,理工科研究生比本族語(yǔ)學(xué)者使用頻繁的詞塊為“the center of the, the performance of the”。此外,理工科研究生和本族語(yǔ)學(xué)者都傾向于頻繁使用“as shown in Fig”,但是本族語(yǔ)學(xué)者還高頻使用了與其語(yǔ)義相近的替換詞塊“are shown in Fig”和“is shown in Fig”,而這兩個(gè)替換詞塊是理工科研究生顯著少用的詞塊。導(dǎo)致這一差異的主要原因可能在于理工科研究生往往習(xí)慣于機(jī)械性地記憶和使用固定短語(yǔ)類(lèi)的詞塊,對(duì)詞匯共現(xiàn)的內(nèi)部要求了解不夠,忽視了詞匯知識(shí)向深度發(fā)展。這也從側(cè)面反映了本族語(yǔ)學(xué)者在詞塊的選擇和使用上豐富性更強(qiáng),理工科研究生詞塊使用的多樣性則稍顯欠缺。
我們進(jìn)一步統(tǒng)計(jì)了兩庫(kù)的高頻四詞詞塊,如表3所示:
表3:兩庫(kù)高頻四詞詞塊
注:加粗詞塊為兩庫(kù)中的共用詞塊
將表2的11個(gè)共用詞塊和表3的兩庫(kù)高頻四詞詞塊進(jìn)行檢索對(duì)比發(fā)現(xiàn),在本族語(yǔ)學(xué)者使用的11個(gè)高頻四詞詞塊中,有六個(gè)詞塊屬于兩庫(kù)共用詞塊,其余五個(gè)詞塊在理工科研究生論文庫(kù)中從未出現(xiàn)。相比之下,在理工科研究生使用的11個(gè)高頻詞塊中,只有二個(gè)詞塊屬于兩庫(kù)共用詞塊,其余九個(gè)詞塊在本族語(yǔ)學(xué)者論文中從未出現(xiàn),是理工科研究生特有的高頻詞塊。例如,理工科研究生使用詞塊“can be divided into”(44頻次)表示將實(shí)驗(yàn)對(duì)象分成幾個(gè)組別,而該詞塊在本族語(yǔ)學(xué)者論文庫(kù)中未檢索到一例。相反,本族語(yǔ)學(xué)者使用“assign”等核心動(dòng)詞表示將實(shí)驗(yàn)對(duì)象隨機(jī)分配到幾個(gè)組別。同樣,理工科研究生高頻使用的詞塊“at the same time”(77頻次)也未在本族語(yǔ)學(xué)者論文庫(kù)中出現(xiàn)。再比如,理工科研究生使用的高頻詞塊“with the increase of、the development of、the rapid development of、can be seen from”等是按照字面對(duì)應(yīng)的直譯方法表達(dá)相應(yīng)的概念。上述例子分析表明理工科研究生在寫(xiě)作時(shí)仍然受到漢語(yǔ)思維和表達(dá)的影響,而且使用的詞塊缺乏多樣性,與本族語(yǔ)學(xué)者存在一定差異。
Biber et al.(1999)通過(guò)對(duì)朗文英語(yǔ)口筆語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的分析把詞塊結(jié)構(gòu)劃分為12種類(lèi)型。為方便討論,我們進(jìn)一步將其歸納為名詞詞塊、介詞詞塊、動(dòng)詞詞塊、句干詞塊和其他詞塊五大類(lèi)范疇。圖1呈現(xiàn)了兩庫(kù)中四詞詞塊結(jié)構(gòu)范疇的頻率比重分布。
圖1 兩庫(kù)四詞詞塊結(jié)構(gòu)范疇的頻率比重分布
由圖1可知,理工科研究生和本族語(yǔ)學(xué)者使用的四詞詞塊結(jié)構(gòu)呈現(xiàn)出相同的分布特征,按照使用頻率由高到低依次為:名詞詞塊、介詞詞塊、動(dòng)詞詞塊、句干詞塊和其他詞塊。其中,名詞詞塊、介詞詞塊和動(dòng)詞詞塊是兩庫(kù)中均高頻使用的四詞詞塊結(jié)構(gòu)。為進(jìn)一步對(duì)比兩庫(kù)的詞塊結(jié)構(gòu)特點(diǎn),我們統(tǒng)計(jì)了12種結(jié)構(gòu)類(lèi)型的頻數(shù)和對(duì)數(shù)似然率及P值,見(jiàn)表4。
表4 兩庫(kù)四詞詞塊的結(jié)構(gòu)類(lèi)型分布
表4顯示,理工科研究生使用名詞詞塊和介詞詞塊的頻率均顯著高于本族語(yǔ)學(xué)者。這與已有研究結(jié)果基本一致,徐昉(2012)的研究發(fā)現(xiàn)中國(guó)學(xué)習(xí)者以名詞詞塊和介詞詞塊使用為主。在動(dòng)詞詞塊的使用方面,理工科研究生比本族語(yǔ)學(xué)者更傾向于高頻使用“被動(dòng)動(dòng)詞+介詞短語(yǔ)”和“系動(dòng)詞be+名詞/介詞/形容詞短語(yǔ)”兩種類(lèi)型。我們認(rèn)為,這可能是由于理工科研究生在學(xué)術(shù)英語(yǔ)寫(xiě)作課程中學(xué)習(xí)和掌握了科技英語(yǔ)語(yǔ)篇的主要特點(diǎn),在論文撰寫(xiě)中有意識(shí)地使用名詞和介詞短語(yǔ)壓縮和整合信息,同時(shí)盡可能地使用被動(dòng)結(jié)構(gòu)描述實(shí)驗(yàn)研究的客觀性,以符合科技英語(yǔ)語(yǔ)篇名詞化和被動(dòng)化的要求,因而導(dǎo)致相應(yīng)的詞塊結(jié)構(gòu)類(lèi)型使用過(guò)多。兩庫(kù)的另外一個(gè)顯著差異是理工科研究生未使用過(guò)“動(dòng)詞短語(yǔ)+that從句”結(jié)構(gòu),而本族語(yǔ)學(xué)者使用此結(jié)構(gòu)的頻數(shù)為55;與之形成鮮明對(duì)比的是,在“代詞/名詞短語(yǔ)+動(dòng)詞短語(yǔ)”結(jié)構(gòu)的使用方面,理工科研究生的使用頻數(shù)有63次之多,而本族語(yǔ)學(xué)者的使用頻數(shù)為零。這是一個(gè)很值得關(guān)注的現(xiàn)象。進(jìn)一步語(yǔ)料檢索對(duì)比發(fā)現(xiàn),理工科研究生和本族語(yǔ)學(xué)者分別使用的這兩類(lèi)結(jié)構(gòu)類(lèi)型之間存在一定的關(guān)聯(lián)性。
例(1)
a) Itcanbeseenthatthe depth of cut increases with time as more and more particles impact the surface, and stabilizes only in the red highlighted region which has received one complete pass of the jet diameter. (corpus2)
b) By comparison of complete stress-strain curves of granite and sandstone samples after temperature-treatment,wecanseethatthe brittleness of the two rock types gradually decreases and the ductility gradually increases as temperature rises. (corpus1)
例1顯示,本族語(yǔ)學(xué)者使用的“動(dòng)詞短語(yǔ)+that從句”詞塊“can be seen that”表達(dá)的語(yǔ)義概念在理工科研究生的學(xué)術(shù)論文中是由“代詞/名詞短語(yǔ)+動(dòng)詞短語(yǔ)”詞塊“we can see that”來(lái)體現(xiàn)的。本族語(yǔ)學(xué)者傾向于使用更客觀的“can be seen that”陳述事實(shí)和發(fā)現(xiàn),而理工科研究生可能由于對(duì)此類(lèi)詞塊結(jié)構(gòu)掌握和使用的熟練程度不夠,或者受漢語(yǔ)思維習(xí)慣的影響更傾向于使用比較主觀的詞塊結(jié)構(gòu)“we can see that”,表現(xiàn)出典型的“學(xué)習(xí)者詞塊”特征。
另外值得一提的是,理工科研究生使用的句干詞塊范疇下的“副詞從句”詞塊的種類(lèi)和頻數(shù)也顯著高于本族語(yǔ)學(xué)者,使用的三種形式分別是“as shown in Fig、as can be seen、as shown in Table”,而本族語(yǔ)學(xué)者僅使用了“as shown in Fig”這一種形式。我們認(rèn)為,導(dǎo)致該差異的原因正如前3.1所述,理工科研究生可能認(rèn)為他們對(duì)這類(lèi)固定短語(yǔ)類(lèi)詞塊的用法感覺(jué)更有把握,因?yàn)閷W(xué)習(xí)者總是傾向于使用自己感覺(jué)有自信的特定表達(dá)式(Granger 1998)。
Hyland(2008a)根據(jù)學(xué)術(shù)語(yǔ)篇的語(yǔ)域特征,把詞塊的語(yǔ)篇功能劃分為研究型、文本型和參與型三大類(lèi)。研究型詞塊旨在對(duì)研究活動(dòng)進(jìn)行定性和定量的描述,是體驗(yàn)真實(shí)世界和描述客觀環(huán)境的體現(xiàn);文本型詞塊用來(lái)表明篇際、句際及句內(nèi)的關(guān)系,體現(xiàn)行文的連貫性與邏輯性;參與型詞塊用于建立作者和讀者之間的互動(dòng),表達(dá)作者的觀點(diǎn)和態(tài)度,包括立場(chǎng)詞塊和介入詞塊。我們依據(jù)上述分類(lèi)框架統(tǒng)計(jì)了兩庫(kù)中四詞詞塊的語(yǔ)篇功能的頻率比重分布,如圖2所示。
圖2 兩庫(kù)四詞詞塊語(yǔ)篇功能的頻率比重分布
圖2顯示,兩庫(kù)中詞塊語(yǔ)篇功能的比重分布呈現(xiàn)出大致相同的特征,都是研究型詞塊最高,參與型詞塊最低,文本型詞塊介于兩者之間,這表明理工科研究生在詞塊語(yǔ)篇功能的使用上和本族語(yǔ)學(xué)者相近,已經(jīng)基本具備和掌握使用詞塊表達(dá)不同語(yǔ)篇功能的意識(shí)和能力。相比較而言,理工科研究生使用的研究型詞塊顯著多于英語(yǔ)本族語(yǔ)學(xué)者,但是文本型詞塊少于后者,參與型詞塊則與后者接近。表5進(jìn)一步匯總了四詞詞塊語(yǔ)篇功能的分類(lèi)統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)。
由表5可見(jiàn),理工科研究生和本族語(yǔ)學(xué)者在研究型詞塊的使用方面對(duì)比最鮮明。理工科研究生使用的位置、過(guò)程、數(shù)量以及描述性詞塊無(wú)論在種類(lèi)上還是頻數(shù)上都顯著多于本族語(yǔ)學(xué)者。觀察發(fā)現(xiàn),理工科研究生傾向于高頻使用“the performance of the、in the process of、the development of the和the size of the”等描述實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)、研究過(guò)程和步驟的詞塊,突顯研究的客觀性和嚴(yán)謹(jǐn)性。這與Hyland(2008b)對(duì)中國(guó)香港碩博論文的研究發(fā)現(xiàn)一致,“新手作者在論文中更強(qiáng)調(diào)真實(shí)世界研究的具體步驟和方法,多用研究型詞塊展示他們對(duì)于話題的熟悉及研究方法的熟練”(Hyland 2008b)。 相比之下,在主題類(lèi)詞塊方面,理工科研究生使用的種類(lèi)和頻數(shù)均顯著少于本族語(yǔ)學(xué)者,說(shuō)明理工科研究生在這類(lèi)詞塊的輸入和輸出上仍不充分。
表5 兩庫(kù)四詞詞塊的語(yǔ)篇功能分類(lèi)統(tǒng)計(jì)
在文本型詞塊方面,理工科研究生和本族語(yǔ)學(xué)者使用的類(lèi)型分別為14個(gè)和12個(gè)。值得指出的是,盡管在使用的類(lèi)型上理工科研究生高多于本族語(yǔ)學(xué)者,使用頻數(shù)卻低于后者,尤其是銜接性詞塊明顯偏低,說(shuō)明作為二語(yǔ)學(xué)習(xí)者的理工科研究生明顯缺乏靈活使用這類(lèi)詞塊的能力。我們認(rèn)為,造成這種現(xiàn)象的原因是,“漢語(yǔ)是一個(gè)高語(yǔ)境語(yǔ)言,讀者可以通過(guò)上下文、自己的知識(shí)和表意性的漢字,即使不用‘但是’‘如果’這些連接詞表明邏輯關(guān)系,也能讀懂一組句子的關(guān)系。這種習(xí)慣也影響了學(xué)生英語(yǔ)寫(xiě)作中缺少銜接手段的使用”(蔡基剛,2017)。其結(jié)果是學(xué)生在語(yǔ)篇組織,特別是語(yǔ)篇銜接和行文邏輯等方面稍顯欠缺,文本的可讀性不強(qiáng)。
參與型詞塊又分為立場(chǎng)詞塊和介入詞塊兩類(lèi),是作者和讀者進(jìn)行溝通和交流的橋梁。與本族語(yǔ)學(xué)者相比,理工科研究生使用的立場(chǎng)詞塊和介入詞塊雖然類(lèi)型數(shù)量上一致,但是使用頻數(shù)略高于后者。進(jìn)一步對(duì)比發(fā)現(xiàn),理工科研究生使用的介入詞塊的四種形式都與核心動(dòng)詞see有關(guān),分別涉及see的主動(dòng)態(tài)和被動(dòng)態(tài)及相關(guān)搭配,如“can be seen from、as can be seen、it can be seen和we can see that”;而本族語(yǔ)學(xué)者使用的介入詞塊中的核心動(dòng)詞相對(duì)要豐富一些,使用了包括can be seen that、should be noted that、it should be noted等多種形式在內(nèi)的詞塊構(gòu)建作者和讀者的互動(dòng)功能。這在一定程度上說(shuō)明了理工科研究生掌握了如何利用詞塊表達(dá)自己的立場(chǎng)和觀點(diǎn)并與讀者之間建立互動(dòng),但是在使用上仍然缺乏多樣性,可能是由于理工科研究生對(duì)相關(guān)詞塊的熟悉度還不夠,同時(shí)缺乏靈活運(yùn)用該類(lèi)詞塊的能力。
基于理工科研究生學(xué)術(shù)論文和英語(yǔ)本族語(yǔ)學(xué)者期刊論文語(yǔ)料庫(kù)的定量統(tǒng)計(jì)和定性分析表明,理工科研究生在學(xué)術(shù)語(yǔ)篇構(gòu)建中基本具備運(yùn)用四詞詞塊的意識(shí)和能力,但是較之本族語(yǔ)學(xué)者,理工科研究生傾向于高頻使用四詞詞塊;結(jié)構(gòu)上,顯著多用名詞詞塊、介詞詞塊、“被動(dòng)動(dòng)詞+介詞短語(yǔ)”“系動(dòng)詞be+名詞/介詞/形容詞短語(yǔ)”和“代詞/名詞短語(yǔ)+動(dòng)詞短語(yǔ)”詞塊,未使用“動(dòng)詞短語(yǔ)+that從句”結(jié)構(gòu);部分詞塊的使用受到漢語(yǔ)遷移的影響;功能上,使用的研究型詞塊顯著偏多,但是銜接性詞塊的輸入和輸出不充分,明顯偏少。
是否掌握本族語(yǔ)者常用的詞塊直接關(guān)系到學(xué)習(xí)者語(yǔ)言的準(zhǔn)確性和地道性(濮建忠,2003)。丁言仁和戚焱(2005)也指出,詞塊可以緩解臨時(shí)組裝語(yǔ)句的壓力,使作者將更多的注意力轉(zhuǎn)移到內(nèi)容的深化和意義的表達(dá)上,寫(xiě)出更好的文章。但是,本研究發(fā)現(xiàn),理工科研究生的詞塊知識(shí)和運(yùn)用能力相對(duì)薄弱,表現(xiàn)為某些類(lèi)型的詞塊使用過(guò)多或使用不足。對(duì)于這種現(xiàn)象教師在學(xué)術(shù)英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)中要予以重視,應(yīng)有意識(shí)地強(qiáng)化詞塊知識(shí),引導(dǎo)學(xué)生大膽運(yùn)用多種形式的詞塊,避免簡(jiǎn)單重復(fù)。除了課堂教學(xué)外,還要培養(yǎng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力,將詞塊學(xué)習(xí)融入課外的文獻(xiàn)閱讀中,鼓勵(lì)學(xué)生在語(yǔ)境中學(xué)習(xí)和掌握詞塊的用法,學(xué)會(huì)運(yùn)用多種銜接詞塊豐富語(yǔ)篇,提高詞塊運(yùn)用的準(zhǔn)確性和語(yǔ)言表達(dá)的地道性。
本研究也存在一定的局限性。首先,因樣本數(shù)量有限,本研究結(jié)果可能存在一定偏差,不能概括中國(guó)理工科研究生詞塊使用特征的全貌。其次,限于篇幅,本研究未能對(duì)理工科研究生詞塊運(yùn)用情況與學(xué)術(shù)論文寫(xiě)作質(zhì)量開(kāi)展相關(guān)研究。這些將是后續(xù)研究中要重點(diǎn)關(guān)注和突破的方向。