• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    漢語古詩英譯注釋策略研究

    2018-06-04 09:27:28張廣法
    外國語文 2018年6期
    關(guān)鍵詞:譯詩原詩譯本

    張廣法 文 軍

    (1.淮陰師范學(xué)院 外國語學(xué)院,江蘇 淮安 223300; 2.北京航空航天大學(xué) 外國語學(xué)院,北京 100083)

    0 引言

    文軍、陳梅(2016:92)把當(dāng)前的翻譯策略研究劃分為三個方面:翻譯策略的理論研究,針對文體和文本的研究以及針對具體語言現(xiàn)象的研究,認(rèn)為針對具體文體翻譯策略的適用性研究應(yīng)該加強(qiáng),并提出了涵蓋譯詩語言、形式和內(nèi)容的“三化”策略:即譯詩語言的易化、譯詩形式的多樣化和譯詩詞語的簡化。釋義法即翻譯注釋,是這個策略體系中的一種方法,在漢語古詩英譯中應(yīng)用廣泛,我們有必要深入研究。

    翻譯注釋被比作譯者的“腳印”和“第二種聲音”(Paloposki, 2010:91),一直受到學(xué)界的關(guān)注。早期的研究主要針對注釋本身,大多為注釋經(jīng)驗的歸納和總結(jié),問題涵蓋注釋技巧、注釋類型、注釋與解釋的關(guān)系等,如胡志輝(1980)、周維新(1985)、吳建國(1985)、王忠亮(1991)、Hron(1997)、Bishop(2000)、曹明倫(2005)等。周維新(1985)根據(jù)自己的翻譯實踐經(jīng)驗把翻譯注釋總結(jié)為八類:釋典、釋因、釋義、釋音等。Holmes(1988:45-52)系統(tǒng)討論了當(dāng)詩歌譯者在“擬古”與“循今”“自然傾向”與“異化傾向”“保持原樣的翻譯”與“再創(chuàng)造的翻譯”之間做出選擇時如何使用注釋法的問題。Hron(1997)介紹了把蘇格蘭當(dāng)代詩歌翻譯成捷克語的經(jīng)驗,其中提到有些蘇格蘭當(dāng)代詩歌中有大量譯語讀者不熟悉的人名、地名、機(jī)構(gòu)名等專有名詞,在翻譯這些專有名詞時可以使用“文本內(nèi)解釋”即腳注進(jìn)行解釋。Bishop(2000)從動機(jī)、原作選擇、清晰與模糊的權(quán)衡、結(jié)構(gòu)調(diào)整、韻律處理等角度介紹了翻譯法國當(dāng)代詩歌的經(jīng)驗,提到譯者在翻譯詩歌本體之外還需要在前言、腳注、尾注中解釋詩歌的背景信息幫助譯文讀者理解。

    翻譯注釋作為一種翻譯方法經(jīng)常被用到小說、詩歌、宗教、哲學(xué)等文體的翻譯中,故對它的討論往往與具體文體結(jié)合,這類研究主要使用案例研究法和描寫法。Osborn(1982)研究了《圣經(jīng)·舊約》Robert Bratcher譯本中的注釋,把這些注釋分為九類,如文本注釋、翻譯注釋、語言注釋等,同時還探討了文體和讀者對象對注釋的影響。Crisafulli(1999)對H.F. Cary譯的英文詩集TheVision進(jìn)行了系統(tǒng)描寫,發(fā)現(xiàn)Cary對原詩進(jìn)行了改寫并在腳注中添加解釋性信息,使譯文更加通順、透明。據(jù)此,Crisafulli認(rèn)為,Venuti的異化理論過于強(qiáng)調(diào)異化法的價值,遮蔽了歸化法的功能和理論價值。王輝(2003)在分析《論語》Legge譯本的特色時,特別提到了該譯本中的注釋,他把這些注釋分為11類,如專有名詞注釋、字義注釋、引文注釋等。Varney(2008)建立了一個譯文注釋語料庫,收錄了從1945—2005年間翻譯成西班牙語的英美小說譯文中的注釋,研究顯示,原作中的文化差異性逐漸喪失,譯作的可接受性與原語文化和譯語文化的跨文化一致性逐漸增強(qiáng)。張美芳(Zhang,2012)對蕭乾和文潔若譯的《尤利西斯》進(jìn)行了案例研究,重點分析了譯者使用的注釋法和編譯法,作者把該譯本遵循的注釋原則概括為:(1)注釋應(yīng)該幫助受過教育的普通讀者理解,可以作為研究者有用的參考資料;(2)注釋應(yīng)該能夠幫助讀者理解與特殊文化現(xiàn)象相關(guān)的專有名詞。

    如果說翻譯注釋研究的初期主要以“經(jīng)驗總結(jié)”為主,后來發(fā)展成為“具體文體+案例描寫”式的研究,那么近幾年的研究則在此基礎(chǔ)上又呈現(xiàn)出兩個新特點。第一,是案例描寫的理論視角更加多元化,更加強(qiáng)調(diào)對描寫結(jié)果的解釋。周領(lǐng)順、強(qiáng)卉(2016)從Appiah(1993)所提出的“厚譯”角度分析了《中庸》譯本中的注釋,回答了“厚譯”者的身份屬性、“厚譯”的性質(zhì)等問題,并把該譯本中的注釋分為五類:解釋性注釋、指示性注釋、對比性注釋、發(fā)現(xiàn)性注釋和批判性注釋。胡美馨(2014, 2016, 2017)結(jié)合中國傳統(tǒng)經(jīng)學(xué)研究和話語研究方法,對Legge1871年的《詩經(jīng)》英譯本進(jìn)行了系統(tǒng)分析,發(fā)現(xiàn)理氏注疏與中國經(jīng)學(xué)注疏體裁高度相仿,呈現(xiàn)中國歷代注疏所建構(gòu)的經(jīng)義,但理氏《詩經(jīng)》的跨文化注疏仍帶有西方科學(xué)話語的特征。魏家海(2017a)對比了《楚辭》的宇文所安、沃森和霍克思的三個譯本,發(fā)現(xiàn)翻譯注釋不僅是重要的翻譯策略,而且反映了譯者對中國文學(xué)翻譯敘述的彌補(bǔ)功能、闡釋功能、延伸功能、傳承功能和重塑功能。魏家海(2017b)還從文化形象建構(gòu)的角度對比了以上三個譯本,發(fā)現(xiàn)宇文所安傾向于儒家圣人形象的“圣化”和中國神話人物形象的“神化”;沃森注重儒家和道家形象的世俗化;霍克思則兼顧形象的中西合璧化。張廣法、文軍(2018)從建構(gòu)主義的視角分析了《莊子》的Legge和Watson譯本的注釋及其從歷史文化、篇章主旨和譯者批判等三個維度所建構(gòu)起來的既有區(qū)別又有聯(lián)系的《莊子》形象。第二是描寫的對象不再局限于某一兩本譯著,范圍更廣,研究結(jié)果的代表性也更強(qiáng)。Paloposki(2010:91)對1870—1929年間芬蘭小說翻譯中的注釋進(jìn)行了系統(tǒng)調(diào)查后發(fā)現(xiàn):(1)翻譯注釋在各類文學(xué)作品中廣泛使用,已經(jīng)成為一種廣泛接受的翻譯方法;(2)譯者在注釋中或者對原作進(jìn)行補(bǔ)充解釋,或者發(fā)表不同見解,充分展現(xiàn)了譯者的自主性。文軍、陳梅(2016)對其掌握的豐富的漢語古詩譯本進(jìn)行了系統(tǒng)描寫,提出了涵蓋譯詩語言、形式和內(nèi)容的“三化”策略:即譯詩語言的易化、譯詩形式的多樣化和譯詩詞語的簡化。

    可見,目前的翻譯注釋研究主要圍繞小說、詩歌和宗教典籍等三種主要文體,研究方法由最初主觀性較強(qiáng)的經(jīng)驗總結(jié)逐漸發(fā)展為結(jié)合具體文體的案例研究等實證方法,遵從描寫加解釋的研究理路,研究方法更加科學(xué),視角更加多元化,研究結(jié)果的代表性更強(qiáng)。Paloposki(2010:92)是國際上專門對注釋進(jìn)行系統(tǒng)研究的學(xué)者之一,她認(rèn)為翻譯注釋今后至少有兩個研究方向:“一是某個國家、地區(qū)或某個特殊歷史時期翻譯注釋的總覽,二是單獨的案例研究。”當(dāng)然,她的總結(jié),特別是對第一個方向的總結(jié)是為她的文章“1870—1929年間芬蘭小說翻譯注釋研究”做鋪墊,但她對今后研究方向的展望還是非常有價值的。除了對某個國家、地區(qū)或某個特殊歷史時期翻譯注釋的歷史進(jìn)行梳理之外,還應(yīng)當(dāng)包括對某類文體的翻譯注釋研究,如文學(xué)文體中的詩歌、小說、戲劇等,應(yīng)用型文體中的新聞、科技論文、政府公文等。與案例研究不同,這種研究旨在揭示某類文體翻譯注釋的總體特點、功能、原則、方法等,研究結(jié)果可以為具體的案例研究提供理論支撐,而案例研究則可以為這類研究提供豐富的實證數(shù)據(jù),兩類研究相互促進(jìn)。有鑒于此,本文專門以漢語古詩英譯注釋為研究對象,嘗試回答漢語古詩英譯注釋的定義、原因和方法三個方面的問題,以期為漢語古詩英譯和中國文化外譯提供理論借鑒。

    1 翻譯注釋定義

    提到注釋就不能不提法國文藝?yán)碚摷医芾隆崮翁?Gérard Genette)的“副文本”理論?!案蔽谋尽笔桥c文本相對的一個概念,熱奈特(Genette, 1997:1)說文學(xué)作品完全或者主要由文本組成,但是這些文本極少以不加裝飾的狀態(tài)獨立出現(xiàn),通常會附帶一定數(shù)量的語言材料和非語言材料,比如作者姓名、標(biāo)題、前言、插圖等。這些長短和形式各異的材料就是一部作品的“副文本”。用熱奈特的話說,副文本就是“使文本成為一本書,并以書的形式呈現(xiàn)給讀者,或者從更普遍的意義上講呈現(xiàn)給公眾的(語言和非語言)材料”。副文本并非一片邊界清晰的區(qū)域,而是一道“門檻”,是文本內(nèi)部和外部間的一片“未定區(qū)域”?!案蔽谋尽笨梢苑譃椤斑吘壐蔽谋尽?peritext)和“外副文本”(epitext),前者包括作者姓名、書名、標(biāo)題、次標(biāo)題、獻(xiàn)詞、注釋等,后者包括媒體的采訪、私人信件、日記等。

    在把文本呈現(xiàn)給讀者方面副文本發(fā)揮了不可替代的作用,對此熱奈特雖有論及但不夠系統(tǒng),有學(xué)者對此進(jìn)行了補(bǔ)充。Watts(2000:31-32)認(rèn)為副本文的主要功能是吸引讀者閱讀正文,但是對于被當(dāng)做文化他者的翻譯文學(xué)作品來說,副文本還能起到文化翻譯的功能,即在副文本中,這些作品被貼上了“具有異國情調(diào)”“與眾不同”“可以理解”等標(biāo)簽。Alvstad研究了瑞典出版的非洲、亞洲和拉丁美洲的文學(xué)作品的副文本后發(fā)現(xiàn),這些副文本中普遍存在一種原作中并不存在的“歐洲中心主義”的意識形態(tài),因此作者總結(jié)到,副文本在文學(xué)作品的跨文化傳播中起到了影響讀者的理解,建構(gòu)作品形象的作用。Birke和Christ認(rèn)為熱奈特只關(guān)注印刷作品,忽視了現(xiàn)代社會中的電子書籍,因此其對副文本作用的歸納并不完整,他們認(rèn)為副文本有三個主要功能:(1)闡釋功能,即副文本為讀者指明理解、閱讀、解釋文本的方式;(2)商業(yè)功能,即文本推廣、定價、促銷的功能;(3)導(dǎo)引功能,即以更加機(jī)械的方式引導(dǎo)讀者的閱讀過程(Birke et al., 2013:67-68)。

    注釋是副文本的一個要素,熱奈特把其定義為“與一段確定的文本相關(guān),或者置于此文本旁的一段長度各異的表述(一個詞足已)”(Brik et al.,2013: 319)。在注釋的劃分上,熱奈特遵循了與序言相同的以“書寫者”(sender)[注]熱奈特在其著作的英文譯著中并未使用“writer”一詞,而是使用了“sender”,其目的應(yīng)當(dāng)是為了和“writer”作區(qū)分,故同樣為了和“作者”一詞作區(qū)分,筆者特把“sender”譯為“書寫者”。為主,地點、時間為輔的標(biāo)準(zhǔn)(Birk et al.,2013: 196),包括三大類:(1)“正式注釋”(Authorial notes)[注]熱奈特(Genette, 1997:196)把“authorial” 解釋為:authorial is to be understood, henceforth, as meaning authentic and assumptive. 故筆者將其翻譯為“正式的”。,這類注釋從出現(xiàn)的時間維度上可以繼續(xù)劃分為:“初始注釋”(original notes),即出現(xiàn)在文學(xué)作品第一版上的注釋;“后期注釋”(later notes),即出現(xiàn)在第二版上的注釋;“延期注釋”(delayed notes),如Cadell版的WaverleyNovel(1829—1933)中的注釋;(2)“第三方注釋”(allographic notes),即編輯或譯者給出的注釋;(3)“自傳主人公注釋”(actorial notes),即自傳主人公給自傳添加的注釋(Birk et al.,2013: 322-323)。在熱奈特對注釋的分類當(dāng)中,盡管翻譯注釋也被納入其理論體系當(dāng)中,即“第三方注釋”,但由于他的分類針對的是所有的文學(xué)作品,對翻譯注釋的解釋力明顯不足。

    熱奈特對注釋的分類比較全面,既考慮到了作者添加的注釋,即“正式注釋”,又考慮到了作者之外的第三方添加的注釋,還考慮到了“自傳主人公注釋”。但在這三種注釋中,只有第二類“第三方注釋”中由譯者為譯文添加的注釋才是翻譯注釋研究關(guān)注的對象,故我們可以通過對熱奈特的“注釋”概念加以限制進(jìn)而得到翻譯注釋的定義:翻譯注釋是由譯者添加的與一段確定的譯文相關(guān),或者置于此文本旁的一段長度各異的表述,這種表述使用的可以是語言符號,也可以是非語言符號。

    我們可以使用不同的標(biāo)準(zhǔn)對漢語古詩翻譯注釋進(jìn)行分類。從注釋的排版上講,包括文內(nèi)注和文外注。文內(nèi)注是置于詩歌譯文正文之中的注釋方式,一般內(nèi)容比較豐富,字?jǐn)?shù)較多,同譯詩一起排版,方便讀者閱讀。比如Legge1871年版的《詩經(jīng)》(TheSheKing)采用的就是這樣的排版格式。

    《關(guān)雎》原文豎排,譯文橫排,注釋數(shù)量遠(yuǎn)超譯文,分兩欄置于譯文之下,方便讀者閱讀。David Hawkes(1967)譯的杜甫詩歌注釋采用了類似的排版方式,區(qū)別是注釋置于譯詩之前,每首詩的注釋由四部分組成:(1)漢語原詩拼音;(2)詩歌的標(biāo)題、背景、主旨解釋;(3)體裁和韻律注釋;(4)字對字翻譯。

    文外注是注釋置于詩歌譯文正文之外,與譯文分開排版的注釋方式,包括腳注和尾注兩種形式。使用腳注時要先給譯詩中需要注釋的語言點編號,然后把對應(yīng)的注釋置于同一頁的頁腳,使用腳注的譯本有很多,比如Waley(1916)翻譯的ChinesePoems、Alley(1983)翻譯的BaiJuyi—200SelectedPoems、Stephen Owen(2016)翻譯的六卷本的杜甫詩歌等。這些譯本的注釋一般比較簡潔,注釋與譯詩置于同一頁,需要參閱時不用來回翻頁,方便閱讀。使用尾注時同樣需要給語言點編號,然后把某章或全書的注釋置于章節(jié)或全書末尾,使用尾注的譯本有Hawkes(1985)翻譯的TheSongsofTheSouth、Harris(2009)翻譯的ThreeHundredTangPoems等。這些譯本中需要注釋的語言點一般比較多,平均每條注釋的量也比較大,語言點和注釋很難同時放置在一頁上,因此需要置于章節(jié)或者全書末尾,雖然參閱起來不太方便,但對讀者的閱讀過程影響較小。

    此外,從注釋所使用的符號角度來講,翻譯注釋還可以分為:文字注釋或文注(即使用語言文字進(jìn)行的注釋)和圖畫注釋或圖注(即使用圖畫對譯詩進(jìn)行的注釋)。使用文注的譯本非常普遍,上文所舉各例均屬此類,圖注一般不單獨使用而是和文注配合使用。鐘愛德(2001)譯的《中國古詩英文風(fēng)》采用的就是文注加圖注的方式,文注采用的是文內(nèi)注的方式,譯文旁附上一幅反應(yīng)詩歌主題的簡筆畫,圖文并茂,生動地呈現(xiàn)出原詩的主旨和意境。Portal(2004)編譯的ChineseLovePoetry使用的也是這種注釋方式,譯文置于頁面左側(cè),與詩歌主旨相關(guān)的山水人物畫置于右側(cè),用毛筆書寫的漢語詩名置于中間,對畫作的介紹置于畫作旁邊或下方。是畫注詩,也是詩注畫,詩、書、畫三者相映成趣,整本譯作就是詩、書、畫三種藝術(shù)形式的有機(jī)融合,生動地展現(xiàn)了中國文化中詩中有畫、畫中有詩的藝術(shù)特質(zhì)。

    當(dāng)然,注釋方式的選擇需要考慮眾多因素,包括目的語讀者、譯者、出版社、編輯、原語文化和目的語文化的交流現(xiàn)狀等,其中的關(guān)系值得我們系統(tǒng)探討。

    2 翻譯注釋原因

    這個部分要回答的是漢語古詩英譯為什么要加注的問題。其實,“為什么要注”這個問題已經(jīng)預(yù)設(shè)了“應(yīng)該加注”的大前提,可是這個大前提本身就值得討論,因此為了厘清“為什么要注”的邏輯前提,我們有必要首先討論一下文學(xué)翻譯是否應(yīng)該加注的問題。在這個問題上歷來存在兩種觀點。絕大多數(shù)學(xué)者和譯者都持肯定的觀點,如呂叔湘(1984)、張谷若(1989)、Nabokov(1992)、Hron(1997)、Henry(2000)、曹明倫(2005)等,他們的理由可以歸結(jié)為:一國的文學(xué)作品除了反映該國特有的社會現(xiàn)實、風(fēng)俗習(xí)慣、典章制度、器物服飾等之外,還有該國文學(xué)中特有的表達(dá)方式,比如小說的敘述方式、詩歌韻律、文學(xué)意象、歷史典故、審美心理等等,這些在原語文化作者和讀者中間共享的隱性信息,或者說“構(gòu)成文本的能指之下的未闡明區(qū)域”(Henry, 2000:235),在進(jìn)行跨文化傳播中抵達(dá)一個全新的文化環(huán)境時,往往會成為譯文讀者理解的障礙,故經(jīng)常需要加注解釋。

    反對加注的學(xué)者和譯者也大有人在。法國作家、翻譯家Dominique Aury(1963:XI)就堅決反對給譯本加注,她甚至說“腳注是譯者的恥辱”,另一位法國作者、翻譯家Albert Bensoussan(1995:27)也持同樣的觀點,他認(rèn)為“在原作和譯作之間不應(yīng)該添加任何信息,當(dāng)然也應(yīng)該禁止添加腳注”(Conley,2012:21),干脆把翻譯注釋比作“白旗”和“舉手投降”。在反對者看來,成功的譯者不應(yīng)該在譯文中添加任何原作之外的額外信息,因為譯者和原作者之間簽有“倫理合同”(Henry, 2000:239),如果作者認(rèn)為沒必要添加的信息第三方當(dāng)然無權(quán)添加。

    反對者的觀點看起來與眾不同,其實不過是傳統(tǒng)忠實論或者“譯者隱身論”在翻譯注釋這個議題上的合理邏輯延伸。他們看來,譯者應(yīng)當(dāng)絕對忠實于原著,原著中沒有的信息譯者也無權(quán)添加,否則就違反了譯者和作者之間簽訂的“倫理合同”。可是這僅僅是硬幣的一面,譯者不只和作者之間簽有“倫理合同”,還和譯文讀者之間簽有“倫理合同”,譯者還應(yīng)當(dāng)對譯文讀者負(fù)責(zé)。如果譯文能指之下“未闡明區(qū)域”(Henry, 2000:235)中隱含豐富的信息無法被譯文讀者充分理解,那么這顯然也是一種違約行為,也是對譯文讀者的不負(fù)責(zé)任。

    看來譯者的工作有時確實進(jìn)退維谷:過于靠近作者譯出異化的譯文會被讀者指責(zé)難以理解,甚至難以出版,過于靠近讀者譯出歸化的譯文又會被作者指責(zé)不忠實,抹殺了原語文化的異質(zhì)性。那么譯者如何在作者和讀者之間找到平衡點呢?翻譯注釋便是一種有效途徑,因為翻譯注釋可以保證譯者既對作者負(fù)責(zé),最大程度地保留原詩的語言文化特色,同時對這些因素進(jìn)行必要注釋,使讀者盡量全面、深入地理解原詩的主旨和意境。

    3 翻譯注釋方法

    這部分使用案例研究法來系統(tǒng)描寫漢語古詩英譯的注釋方法體系,案例為古今中外譯者公開翻譯出版的各類體裁的古詩譯本共10種,11本。本文旨在通過對有代表性的案例進(jìn)行系統(tǒng)描寫,歸納出漢語古詩英譯的注釋方法體系。

    3.1 語料來源

    本文的語料選取標(biāo)準(zhǔn)有四條:(1)兼顧詩歌類型,包括詩經(jīng)、楚辭、漢賦、唐詩、宋詞、元曲等;(2)譯本出版時間地點兼顧古今中外:“古”至19世紀(jì),“今”至當(dāng)代,中包括中國大陸和港澳臺,外主要包括英美兩國;(3)重點選取名家譯作,這些譯作影響較大,更有代表性;(4)譯本完整且?guī)ё⑨專毫阈浅霈F(xiàn)在報紙雜志上的譯詩不收入,不帶注釋的譯本不收入,原詩注釋經(jīng)過不同出版社刪減后再版的譯本不收入?;谝陨蠘?biāo)準(zhǔn),本文選取了譯本10種,共11本,詳見見表1和表2。

    從表1可以看出,19世紀(jì)出版的譯作有兩本,即Legge所譯兩卷本《詩經(jīng)》,20世紀(jì)有五本,21世紀(jì)有四本,涵蓋《詩經(jīng)》《楚辭》、唐詩、宋詞、元曲等,譯者均為中外知名譯者,出版地涵蓋中國大陸、香港、臺灣和主要的英語國家。從表2可以看出,譯本的語言形式既有英漢對照,又有純英語譯本,譯詩數(shù)量1616首,注釋有文注和圖注兩種形式,文注包括文內(nèi)注和文外注,圖片92幅,注釋總量約5435條?!对娊?jīng)》作者多不可考,而且其他譯本或多或少均會收錄一些作者不詳?shù)脑娮?,?1個譯本所涉及詩人總量難以確切統(tǒng)計,但姓名可考的詩人共157人,其中先秦八人、兩漢3人、魏晉南北朝隋24人、唐88人、宋31人、元明清3人。從出版時間、詩歌形式、出版地、譯者國籍、詩人數(shù)量、注釋形式和數(shù)量來看,所選譯本具有較好的代表性。

    表1 譯本譯者出版地信息

    3.2 注釋方法

    已有學(xué)者對翻譯注釋類型進(jìn)行過研究,如Osborn(1982)、周維新(1985)、王輝(2003)、周領(lǐng)順、強(qiáng)卉(2016)、張廣法、文軍(2018)等,這些研究的注釋分類標(biāo)準(zhǔn)有三種:Osborn、王輝、張廣法、文軍采用的是對象標(biāo)準(zhǔn),周領(lǐng)順、強(qiáng)卉采用的是功能標(biāo)準(zhǔn),周維新采用的是混合標(biāo)準(zhǔn)。對象標(biāo)準(zhǔn)回答的是“是什么”的問題,功能標(biāo)準(zhǔn)回答的是“有何作用”的問題,二者均未回答“如何注”的問題,因此這部分將要回答的正是這個問題。

    表2 詩人和注釋等信息

    漢語古詩英譯注釋的對象不同使用的方法也不同,注釋對象由低到高可以分為詞匯、詩句和全詩三個層次。詞匯是最低層,通常是注釋的重點,這個層次的注釋方法有三種,上一層是由詞匯構(gòu)成的詩句,這個層次的注釋方法有兩種,最高層是由詩句組成的整首詩歌,這個層次的注釋方法有三種。

    3.2.1 詞匯

    詞匯層次的注釋是詩歌翻譯注釋的重點和核心,方法有三種:本義注釋法、引申義注釋法和語音語法注釋法。前兩種方法針對的主要是原詩中的“文化專有項”(Aixela, 1996),后一種方法針對的是原詩或譯詩中字詞的發(fā)音和漢語語法。

    (1)本義注釋法

    本義注釋法顧名思義就是對詞匯本義的注釋,針對的主要是中國文化中的“文化專有項”,如地名、人名、樂曲名、動植物、星宿、歷史時期、歷史事件等,這種注釋在11本譯作中廣泛存在。楊憲益、戴乃迭譯《宋詞:漢英對照》中收錄了柳永的《望海潮》,其中有這樣幾句:“三吳都會”(The metropolis in the region of theThree Wu’s),“錢塘自古繁華”(Qiantanghas flourished since ancient times),“天塹無涯”(The heavenly moatstretches to the horizon),“重湖疊巘清嘉”(The clear twin lakesand green hills offer picturesque views),“歸去鳳池夸”(You will praise this place atPhoenix Poolprofusely)。以上五句包含五個地名,譯者分別對其本義進(jìn)行了簡要注釋:Three Wu’s: Three prefectures of the ancient State of Wu; Qiangtang: Former name of Hangzhou, Zhejiang Province; The Heavenly moat: The Qiantang River; The clear twin lakes: The West Lake which is divided by hills into the inner lake and the outer lake; Phoenix Pool: The imperial cabinet, or the court in general. (楊憲益 & 戴乃迭, 2001:16-17)

    古代名物也需要注釋。李白《塞下曲其二》中“將軍分虎竹,戰(zhàn)士臥龍沙”,F(xiàn)letcher譯為“The leaders split theirtalliesto make war’s orders yare”,F(xiàn)letcher用“tally”譯“虎竹”,這顯然是兩個內(nèi)涵和外延均有較大區(qū)別的概念,為了更清楚地呈現(xiàn)“虎竹”的本義,譯者進(jìn)行了注釋:“Tallies: flat wooden sticks, made in duplicate, and serving as a visual proof of the trust to be placed in the messenger who bears the one half, the other half of which the recipient holds.”(Fletcher, 1919:7)在這個注釋中,譯者解釋了虎竹的材質(zhì)、形狀和作用等,均為本義。

    除此之外,還有對風(fēng)俗習(xí)慣的注釋。Rexroth對杜甫的《月》(The Autumn Moon)中所涉的中秋節(jié)進(jìn)行了詳細(xì)解釋:“The Chinese see a toad, a rabbit and mortar, a tree, and a girl, Chang-O, in the moon, where we see a face. This festival of the Harvest Moon is still celebrated by American Chinese with mooncakes of nuts, fruit, or bean past, and with girls dancing like Chang-O.”(Rexroth, 1971:138)譯者只解釋了中秋的本義,即中秋景象,美國華人慶祝中秋的風(fēng)俗習(xí)慣,并未解釋中秋節(jié)所隱含的“家庭團(tuán)聚”的引申義。

    此外,需要注釋的還包括古詩中出現(xiàn)的神話人物、星宿、歷法等,此不詳述。

    (2)引申義注釋法

    引申義注釋法解釋詞匯的引申義或聯(lián)想義,注釋對象也是文化專有項,可以單獨使用也可以和本義注釋法一起使用。比如,李白《金陵酒肆留別》(Our Parting at Kinling Inn)中有“風(fēng)吹柳花滿店香,吳姬壓酒喚客嘗”和“請君試問東流水,別意與之誰短長”兩句,F(xiàn)letcher(1919:11)譯為“With incense from the willow flowers the zephyr fills the inn.A rustic beautybaits the wine and tempts the guests to taste.”“Now prithee askthe Riverthat ever eastward flows, If any parting constant as his he ever knows?”“吳姬”被意譯為“A rustic beauty”,“東流水”被直譯為“the River that ever eastward flows”。譯文只譯出了兩個詞的本義,譯者對引申義進(jìn)行了注釋:“The River: time”,“A rustic beauty: an allusion to Hsi Shih. ‘Sad souls are slain in merry company. —TheRapeofLucrece, V.159’”。特別值得一提的是,譯者在解釋“吳姬”的涵義時特別引用了莎士比亞TheRapeofLucrece中的一句詩,即“苦惱最喜歡由苦惱陪同”(莎士比亞, 2001:105)來解釋該詞的聯(lián)想義。

    這種方法也可以和本義注釋法一起使用,比如曹植《贈白馬王彪》“年在桑榆間,影響不能追”一句,Watson(1984:115)譯為:“The year rests betweenMulberryandElm, a shadow, an echo, not to be pursued.”“桑榆”被直譯為“桑樹(mulberry)”和“榆樹(elm)”,但“桑榆”此處并非樹名,而是兩個星宿名,通常所說“日在桑榆”意為天將晚,用來比喻人將老 (余冠英, 1979:91)。故,Watson(1984:115)先注釋本義,然后注釋引申義:constellation, here representing the closing of the year and, by extension, of one’s lifetime.

    (3)語音語法注釋法

    以上兩種方法直接針對語義,語音語法注釋法則針對語音和語法,故把二者歸為一類。語音注釋可以直接標(biāo)注原詩中漢字的發(fā)音,這種方法在Legge1871年版的《詩經(jīng)》譯本中廣泛使用,比如用威妥瑪直接標(biāo)注漢字發(fā)音:“周南(Chow Nan)”“莫莫 read moo or moh”“害read hoh”,或者在注釋中直接使用發(fā)音相同的漢字來注音,比如“關(guān) was anciently interchanged with 管, and some read in the text 管管, with a 口 at the side, which would clearly be onomatopoetic; but we do not find such a character in the Shwoh-wan.”(Legge, 1991:1-7)。這種方法還可以用于標(biāo)注譯文中英語單詞的發(fā)音,比如鐘愛德在《中國古詩英文風(fēng)》(2001)中就對譯詩中的核心單詞進(jìn)行了音義注釋。

    譯者有時直接注釋漢詩語法,比如“The Title of the part -國風(fēng)—, ‘Part I., Lessons from the State. In the Chinese, —, Part I., stands last, while our Western idiom requires that it should be placed first.” (Legge, 1991:2)。Legge指出,“國風(fēng)一”中“國風(fēng)”和“一”的位置關(guān)系和英語中“Part I”和“Lessons from the States”的位置關(guān)系是相反的?!扒笾坏谩北蛔g為“He sought her and found he not”,譯者在注釋中分析了原詩的語法:We have to supply the subject of 求 and the other verbs; which I have done by ‘he’, referring to king W?n,指出原詩缺少主語,翻譯時必須補(bǔ)出(Legge,1991:2-3)。

    3.2.2 詩句

    詩句層次的注釋方法有兩種,即言外之意注釋法和詩句背景注釋法。

    (1)言外之意注釋法

    讀者常常需要透過詩中具體意象去把握詩歌的深層意蘊(yùn),這種審美過程和特定文化中的詩學(xué)傳統(tǒng)和審美心理相關(guān)。英譯中國古詩的讀者絕大部分是英語文化中的讀者,英語文化的詩學(xué)傳統(tǒng)和審美心理和中國文化有很大不同,因此在翻譯時經(jīng)常需要對詩句的“言外之意”進(jìn)行必要的注釋,以幫助英語讀者把握詩歌意境。比如《關(guān)雎》中“窈窕淑女,琴瑟友之”一句,Watson直譯為“The mild-mannered good girl, harp and lute makes friends with her”,不論是形式還是意義譯文均忠實于原詩,但英語讀者可能會有這樣的疑問:樂器怎么能和窈窕淑女交朋友呢?Watson特地對這句進(jìn)行了注釋:The bride is welcomed into the groom’s house. (Watson, 1984:18)

    再比如,唐李頎的《聽安萬善吹觱篥歌》中有“龍吟虎嘯一時發(fā),萬籟百泉相與秋”一句,孫大雨直譯為“A dragon groaning or a tiger roaring loud all at once/ And soon springs bubble forth, gusts of wind are rising and blow along”。這句詩表面上看描寫的是“龍吟虎嘯”和“百泉爭鳴”,實則描寫演奏者吹奏觱篥時的壯美場景,故譯者對這句進(jìn)行了注釋:It was commonly believed in ancient Cathay that a dragon’s groaning would cause springs to bubble forth and a roaring tiger would provoke the winds blowing. (孫大雨, 2007:333)。

    (2)詩句背景注釋法

    有些詩句并無特殊的言外之意,描寫的是中國文化特有的風(fēng)俗習(xí)慣和歷史背景,翻譯時也需要注釋。比如,陶淵明《移居·其二》中有“春秋多佳日,登高賦新詩”一句,Watson直譯為:“In spring and fall there are many fine days; we climb the heights and compose new poems”,譯文忠實于原文,意思清楚。這兩句描寫的是中國古人重陽日登高賦詩的風(fēng)俗習(xí)慣,如果對此進(jìn)行注釋,那么譯文讀者的理解將更加全面:the poet is thinking in particular of the 9th day of the 9th month, when it was the custom to climb up to a high place to picnic and write poems. (Watson, 1984:132)

    有些詩句本身根植于具體的歷史背景之中,也需要注釋。比如,陶淵明《飲酒·其一》中前兩句“衰榮無定在,彼此更共之。邵生瓜田中,寧似東陵時”,Watson譯為:“Prosperity and decline have no fixed dwelling; this man, that man confronts them in turn. Master Shao in his melon patch-hardly the same as when he was called Tung-ling.”本詩主旨第一句中已經(jīng)闡明,即“衰榮無定在”,歷史人物邵平的坎坷命運(yùn)第二句中也作了說明,但邵平的具體經(jīng)歷一句之中難以完全闡明,故進(jìn)行注釋:under the Ch’in dynasty, Shao P’ing held the title of Marquis of Tung-ling, but in the succeeding Han dynasty he lost his wealth and title and ended up raising melons. (Watson, 1984:134-135)譯者對邵平在秦漢之際的坎坷命運(yùn)作了詳細(xì)的說明,有助于讀者從更深層次上理解全詩。

    3.2.3 全詩

    第三層次的注釋針對全詩,是最高層次的注釋,包括主旨注釋法、全詩背景注釋法和詩體格律注釋法。

    (1)主旨注釋法

    主旨注釋法解釋詩歌主旨,在漢語古詩英譯中非常常用。主旨注釋可以非常簡潔,如許淵沖對《詩經(jīng)》中全部305首詩歌主旨的注釋,其中如《卷耳》(Mutual Longing):going back to her parents’ home was an important event for a bride after her wedding;《樛木》(Married Happiness):a wife was to her lord as the vine was to the tree. (許淵沖, 1993:7,9)Watson對《關(guān)雎》主旨的注釋也較簡潔,(Gwan! Gwan! Cry the Fish Hawks):Said to be a wedding song for member of the royal family; the fish hawks are symbolic of conjugal affection. (Watson, 1984:18)

    有些注釋較系統(tǒng)、全面,比如李白《將進(jìn)酒》(The Feast of Life),F(xiàn)letcher就使用文內(nèi)注對主旨進(jìn)行了注釋:

    It is sometimes objected to Li Po that he is too fond of the wine cup, and, like Byron, his reputation suffers from the prejudice of those who have not read him. Of all the poems of his which have come under my notice, this alone appears to be in praise of materialism. But who can read this poem withoutperceiving the mystic allusion of it…(Fletcher, 1919:17)

    譯者把李白和英國詩人Byron進(jìn)行了對比,認(rèn)為二者均嗜酒如命,F(xiàn)letcher還認(rèn)為這首詩旨在贊揚(yáng)“物質(zhì)主義”。另外,F(xiàn)letcher還引用了西方讀者熟知的Thomas Moore的詩歌“Odes of Anacreon”中的兩句詩“When I drink, I feel, I feel/Visions of poetic zeal”,以幫助譯詩讀者更好地理解本詩主旨。

    主旨注釋可以使用文注,也可以使用圖注,鐘愛德(2001)譯的《中國古詩英文風(fēng)》和Jane Portal (2004)譯的“Chinese Love Poetry”使用的就是圖注法。鐘愛德的譯本使用的是簡筆畫,比如李白《靜夜思》(SentimentatNight)的配圖是一人站于窗前仰望明月,以表現(xiàn)思鄉(xiāng)的主題。Portal的譯本是中國愛情詩,配圖全部是與此主題相關(guān)的中國名家的人物花鳥畫,畫家有清代的冷梅、高其佩、陳洪綬、南唐的周文矩等。

    (2)全詩背景注釋法

    全詩背景注釋法可以用來注釋詩作的創(chuàng)作時間、地點等背景信息,比如白居易《常樂里閑居》(A Quiet House in Ch’ang lo Word):Written in 803, when the poet was living in Ch’ang lo ward in Ch’ang-an and working as Collater of Texts in the government archives. (Watson, 1984:243)譯者介紹了詩歌的創(chuàng)作時間、地點以及詩人職務(wù)等背景信息,有助于讀者更加充分地理解原詩主旨。

    有些詩歌描寫的是某個著名的歷史事件或典故,也需要注釋。比如李白《越中覽古》描寫的是吳越兩國爭霸的歷史事件,李白游覽越中有感于越國大勝吳國的歷史事件而作此詩,此背景對于詩歌的理解至關(guān)重要,故需注釋:The poet (701—762) of this quatrain is thinking of the crushing defeat dealt by King Goujian of Yue (越王勾踐) on his mortal foe Fuchai (夫差) and his kingdom of Wu (吳), which was annexed in the year 473 BC. (孫大雨, 2007:119)。

    全詩背景注釋法和詩句背景注釋法有很大不同,全詩背景注釋法針對整首詩,包括詩歌創(chuàng)作背景和歷史文化背景,而詩句背景注釋法只針對詩句,僅包括歷史文化背景一個方面。

    (3)格律注釋法

    格律注釋法針對的是原詩而非譯詩,這種方法旨在給譯文讀者介紹漢語古詩的格律,盡可能彌補(bǔ)“詩歌翻譯中所失去的東西”。這種注釋可簡可繁,Watson在TheColumbiaBookofChinesePoetry中的注釋就比較簡單,比如《孔雀東南飛》(Southeast the Peacock Flies):5-ch. Shih(五言詩),陳琳《飲馬長城窟行》(Song: I Watered My Horse at the Long Wall Caves):Yuè-fǔ, 5-ch. & 7-ch(樂府,五言/七言),白居易《客中月》(The Traveler’s Moon):5-ch. Old style(五言古詩)等(Watson, 1984:82,107,247)。

    有的注釋比較系統(tǒng),如Legge對《關(guān)雎》(Kwan ts’eu)韻律的注釋:

    The rhymes (according to Twan Yuh-tsae, whose authority in this matter, as I have stated in the prolegomena, I follow) are — in stanza 1,鳩, 洲, 逑, category 3, tone 1:in 2, 流,求,ib.; 得,服*, 側(cè), cat. 1, t.3;in 3采, 友*ib. t.2; 芼,樂*, cat.2. The * after a character denotes that the ancient pronunciation of it, found in the odes, was different from that now belonging to it. (Legge, 1991:4)

    Legge說他對該詩韻律的解釋來自清代段玉裁,個別入韻漢字為古音,一章“鳩”“洲”“逑”押韻,二章“流”“求”押韻,“得”“服”“側(cè)”押韻,三章“采”“友”押韻,“芼”“樂”押韻。此類注釋直接針對原詩,適合有一定漢語基礎(chǔ)或者對漢語感興趣的讀者。

    有必要指出的是,以上針對詞匯、詩句和全詩三個層次的八種注釋方法并非完全相互獨立,在具體的翻譯實踐中可以搭配使用,比如詞匯層面的注釋可以同時使用本義注釋法、引申義注釋法和語音語法注釋法,并把這些注釋合為一條。除此之外,注釋總量的多少和每條注釋的繁簡程度受翻譯方法、詩體、翻譯時代、譯者國籍、譯作語言形式等因素的影響,需要專門研究。

    4 結(jié)語

    筆者的研究發(fā)現(xiàn),漢語原詩經(jīng)過語言的易化、形式的多樣化和詞語的簡化后,詩性語言均有不同程度的損失,但是這種損失可以通過使用八種注釋方法得到一定程度的補(bǔ)充,這可能也是翻譯注釋最重要的理論和實踐意義之所在。

    本文僅僅初步回答了漢語古詩英譯注釋的定義、原因和方法三個問題,漢語古詩英譯注釋作為詩歌翻譯中的一個細(xì)分方向遠(yuǎn)未引起學(xué)界重視,今后至少有兩個大的研究方向值得深入探討:一是歷時研究,這種研究旨在探討漢語古詩英譯注釋的歷時變化趨勢,詩體、譯者、翻譯時代、贊助人等對翻譯注釋的影響等問題,使用的主要是史學(xué)的研究方法;二是共時研究,這種研究旨在探討翻譯注釋與其他翻譯策略之間的關(guān)系,案例研究、語料庫等方法都是研究這個問題的有效方法。這些問題值得學(xué)界深入探討。

    猜你喜歡
    譯詩原詩譯本
    峨眉山月歌
    《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
    西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
    譯詩“三美”與國學(xué)經(jīng)典英譯的美學(xué)問題
    文教資料(2019年24期)2019-01-07 06:24:04
    改詩為文三步走
    翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個中文譯本為例
    描寫規(guī)范理論在徐志摩譯詩作品中的體現(xiàn)
    人間(2015年16期)2015-12-30 03:40:39
    霍克思譯《紅樓夢》詩詞的詩學(xué)觀照——從兩首譯詩說起
    語言與翻譯(2015年4期)2015-07-18 11:07:44
    其實我是……
    去車站聽鄉(xiāng)音(駅へ行ってお國なまりを聞く)
    《孫子兵法》俄譯本簡介
    軍事歷史(1993年5期)1993-08-21 06:17:26
    久久久久久久久久久丰满| 韩国高清视频一区二区三区| 夫妻午夜视频| 18禁在线播放成人免费| 久久精品综合一区二区三区| 我要看日韩黄色一级片| 精品久久久久久久久av| 亚洲精品色激情综合| 日韩制服骚丝袜av| 日本wwww免费看| 国产成年人精品一区二区| 国产精品人妻久久久影院| 久久久精品欧美日韩精品| 色网站视频免费| 久久久久久久久久久免费av| 国产精品一区二区性色av| 精品人妻偷拍中文字幕| 国产免费福利视频在线观看| 免费观看在线日韩| 亚洲激情五月婷婷啪啪| 久久精品国产自在天天线| 免费播放大片免费观看视频在线观看| 大码成人一级视频| 色哟哟·www| 精品久久久久久久末码| 久久久午夜欧美精品| 日韩一区二区视频免费看| 99re6热这里在线精品视频| 夫妻性生交免费视频一级片| 国产精品一区二区三区四区免费观看| 国产精品国产av在线观看| 在线a可以看的网站| 中文天堂在线官网| 精华霜和精华液先用哪个| 亚洲国产av新网站| 亚洲自偷自拍三级| 国产av不卡久久| 激情五月婷婷亚洲| 亚洲精品国产色婷婷电影| 亚洲婷婷狠狠爱综合网| 嫩草影院精品99| 精品午夜福利在线看| 久久久久久久久大av| 五月玫瑰六月丁香| 欧美性猛交╳xxx乱大交人| 色播亚洲综合网| 99久久精品国产国产毛片| 一级黄片播放器| 欧美成人精品欧美一级黄| 国产亚洲一区二区精品| 免费观看a级毛片全部| 看非洲黑人一级黄片| 亚洲av男天堂| 777米奇影视久久| 国产一区二区亚洲精品在线观看| 少妇猛男粗大的猛烈进出视频 | 午夜福利视频1000在线观看| 天美传媒精品一区二区| 欧美一区二区亚洲| 有码 亚洲区| 99热国产这里只有精品6| 亚洲成人av在线免费| 亚洲av二区三区四区| 亚洲性久久影院| 国产毛片在线视频| 国产精品av视频在线免费观看| 神马国产精品三级电影在线观看| 3wmmmm亚洲av在线观看| 久久久久久久午夜电影| 91在线精品国自产拍蜜月| 大片免费播放器 马上看| 国产亚洲av嫩草精品影院| 久久精品久久久久久久性| 久久久a久久爽久久v久久| 中国美白少妇内射xxxbb| 网址你懂的国产日韩在线| 欧美精品一区二区大全| 精华霜和精华液先用哪个| 色哟哟·www| 成人无遮挡网站| 秋霞在线观看毛片| 涩涩av久久男人的天堂| 欧美激情国产日韩精品一区| 午夜福利网站1000一区二区三区| 精华霜和精华液先用哪个| 丰满乱子伦码专区| 18禁裸乳无遮挡免费网站照片| 噜噜噜噜噜久久久久久91| 91久久精品国产一区二区成人| 熟女人妻精品中文字幕| 欧美日韩亚洲高清精品| 小蜜桃在线观看免费完整版高清| 大香蕉久久网| 午夜福利高清视频| 国产精品久久久久久精品电影| 一级毛片久久久久久久久女| 成人无遮挡网站| 成人鲁丝片一二三区免费| 又黄又爽又刺激的免费视频.| 人人妻人人看人人澡| 亚洲成人av在线免费| 深夜a级毛片| 一级a做视频免费观看| 嫩草影院新地址| 五月天丁香电影| 精品99又大又爽又粗少妇毛片| 国产色婷婷99| 伦精品一区二区三区| 亚洲成人av在线免费| 国产黄色免费在线视频| 男女下面进入的视频免费午夜| 国产精品人妻久久久影院| 在线观看免费高清a一片| 国产精品一区www在线观看| 在线亚洲精品国产二区图片欧美 | 亚洲av中文字字幕乱码综合| 99精国产麻豆久久婷婷| av在线观看视频网站免费| 国产成人免费观看mmmm| 观看美女的网站| 2021少妇久久久久久久久久久| 女的被弄到高潮叫床怎么办| 精品视频人人做人人爽| a级一级毛片免费在线观看| 99久久九九国产精品国产免费| 亚洲精品日韩在线中文字幕| 国内揄拍国产精品人妻在线| 久久久精品94久久精品| 亚洲精品影视一区二区三区av| 国产 精品1| 国产日韩欧美亚洲二区| 伦精品一区二区三区| 在线观看av片永久免费下载| 亚洲精品成人久久久久久| 黑人高潮一二区| 欧美性感艳星| 久久久久网色| 狠狠精品人妻久久久久久综合| 欧美变态另类bdsm刘玥| 人体艺术视频欧美日本| 久久精品人妻少妇| 亚州av有码| 日韩成人av中文字幕在线观看| 免费黄色在线免费观看| 熟妇人妻不卡中文字幕| 黄色欧美视频在线观看| 国产探花极品一区二区| 久久热精品热| 亚洲av福利一区| 69人妻影院| 最近的中文字幕免费完整| 亚洲av在线观看美女高潮| 可以在线观看毛片的网站| 国产成人freesex在线| 天天躁夜夜躁狠狠久久av| 纵有疾风起免费观看全集完整版| 五月玫瑰六月丁香| 国产精品一及| 精品一区在线观看国产| 一二三四中文在线观看免费高清| 国产中年淑女户外野战色| 新久久久久国产一级毛片| 精品久久久久久久人妻蜜臀av| 亚洲av日韩在线播放| 国产免费一级a男人的天堂| 久久久久久伊人网av| 听说在线观看完整版免费高清| 日韩 亚洲 欧美在线| 国产在线一区二区三区精| 亚洲精品一二三| 永久免费av网站大全| 黄片wwwwww| 爱豆传媒免费全集在线观看| 久久97久久精品| 国精品久久久久久国模美| 欧美xxxx性猛交bbbb| 极品少妇高潮喷水抽搐| 久久久欧美国产精品| 99视频精品全部免费 在线| 久久久久久九九精品二区国产| 99久久精品热视频| 日韩成人av中文字幕在线观看| 国产美女午夜福利| 涩涩av久久男人的天堂| 另类亚洲欧美激情| 欧美区成人在线视频| 国产亚洲5aaaaa淫片| 久久久久久久午夜电影| 男人和女人高潮做爰伦理| 亚洲国产成人一精品久久久| 男人添女人高潮全过程视频| 国产老妇女一区| 精品国产乱码久久久久久小说| 男女国产视频网站| 亚洲精品日本国产第一区| 新久久久久国产一级毛片| 女人久久www免费人成看片| 亚洲精品亚洲一区二区| 亚洲一级一片aⅴ在线观看| 久久6这里有精品| 干丝袜人妻中文字幕| 日韩欧美一区视频在线观看 | 中文乱码字字幕精品一区二区三区| 天堂网av新在线| 精品国产一区二区三区久久久樱花 | 久久99蜜桃精品久久| 美女xxoo啪啪120秒动态图| 免费观看的影片在线观看| 日本黄色片子视频| 波多野结衣巨乳人妻| 亚洲精品aⅴ在线观看| 国产精品国产三级国产av玫瑰| av一本久久久久| 熟女人妻精品中文字幕| 成人美女网站在线观看视频| 国产一区二区三区综合在线观看 | 看黄色毛片网站| 亚洲av日韩在线播放| 黑人高潮一二区| 日韩免费高清中文字幕av| 美女视频免费永久观看网站| 熟女av电影| 久久热精品热| 国产精品人妻久久久影院| 一个人观看的视频www高清免费观看| 国产精品伦人一区二区| 色5月婷婷丁香| 在线观看av片永久免费下载| 欧美少妇被猛烈插入视频| 2021少妇久久久久久久久久久| 赤兔流量卡办理| 亚洲一区二区三区欧美精品 | 成人一区二区视频在线观看| 人人妻人人澡人人爽人人夜夜| 色吧在线观看| 国产成人a∨麻豆精品| 国产爽快片一区二区三区| 国产毛片在线视频| 国产精品成人在线| 亚洲国产精品成人综合色| 日本三级黄在线观看| 成人亚洲欧美一区二区av| 欧美日韩视频精品一区| 18禁在线播放成人免费| 热re99久久精品国产66热6| 午夜免费男女啪啪视频观看| 欧美精品人与动牲交sv欧美| 丰满乱子伦码专区| 国产精品一二三区在线看| 亚洲在久久综合| 国产精品无大码| 欧美激情在线99| 亚洲成人一二三区av| 成年版毛片免费区| 久久久久精品久久久久真实原创| 亚洲,一卡二卡三卡| 青春草国产在线视频| 久久亚洲国产成人精品v| 交换朋友夫妻互换小说| 丰满乱子伦码专区| 少妇熟女欧美另类| 久久久欧美国产精品| 国产精品无大码| 亚洲aⅴ乱码一区二区在线播放| 丝瓜视频免费看黄片| 国产av码专区亚洲av| 亚洲精品乱久久久久久| 美女内射精品一级片tv| 中文字幕制服av| 熟女av电影| 亚洲精品成人久久久久久| 成人无遮挡网站| 亚洲三级黄色毛片| 中文字幕av成人在线电影| 亚洲美女视频黄频| 国产av国产精品国产| av在线app专区| 三级国产精品欧美在线观看| 国产男人的电影天堂91| 嫩草影院新地址| 日本av手机在线免费观看| 一级毛片 在线播放| 国产成人aa在线观看| 91精品一卡2卡3卡4卡| 最新中文字幕久久久久| 国产免费视频播放在线视频| 丝袜喷水一区| 久久精品人妻少妇| 青青草视频在线视频观看| 亚洲精品国产av蜜桃| 成人亚洲欧美一区二区av| 一级片'在线观看视频| 青春草国产在线视频| 欧美+日韩+精品| 欧美日韩视频精品一区| 久久久欧美国产精品| 亚洲欧美日韩东京热| 亚洲精品影视一区二区三区av| 丝袜美腿在线中文| 亚洲一区二区三区欧美精品 | 精品一区二区三区视频在线| 中国国产av一级| 欧美激情在线99| 久久精品夜色国产| 免费黄色在线免费观看| 别揉我奶头 嗯啊视频| 青春草视频在线免费观看| 国产精品国产av在线观看| 亚洲国产精品999| 久久久久久九九精品二区国产| 精品国产三级普通话版| 成人漫画全彩无遮挡| 禁无遮挡网站| 高清毛片免费看| 日日摸夜夜添夜夜添av毛片| 欧美xxⅹ黑人| 3wmmmm亚洲av在线观看| 又大又黄又爽视频免费| 免费电影在线观看免费观看| 嫩草影院入口| 97在线人人人人妻| 成人免费观看视频高清| 免费播放大片免费观看视频在线观看| 久久综合国产亚洲精品| 亚洲精品久久午夜乱码| 高清av免费在线| 午夜福利在线在线| 我的女老师完整版在线观看| 亚洲va在线va天堂va国产| 亚洲精品一区蜜桃| 最近中文字幕2019免费版| 久久久久国产网址| 制服丝袜香蕉在线| 只有这里有精品99| 少妇人妻 视频| 嫩草影院精品99| 在线观看免费高清a一片| 熟女人妻精品中文字幕| av在线老鸭窝| 国产精品一区二区三区四区免费观看| 精品酒店卫生间| 国产黄频视频在线观看| 99九九线精品视频在线观看视频| 午夜福利视频精品| 亚洲欧美中文字幕日韩二区| 91aial.com中文字幕在线观看| 久久99蜜桃精品久久| 亚洲自偷自拍三级| 久久6这里有精品| 最近2019中文字幕mv第一页| 蜜桃久久精品国产亚洲av| 国产成人午夜福利电影在线观看| 人体艺术视频欧美日本| av免费观看日本| 亚洲伊人久久精品综合| 午夜激情久久久久久久| 在线观看免费高清a一片| 婷婷色av中文字幕| 久久久精品免费免费高清| 欧美日韩综合久久久久久| 国产精品无大码| 国产亚洲最大av| 美女cb高潮喷水在线观看| 欧美极品一区二区三区四区| 亚洲三级黄色毛片| av在线蜜桃| 国产成人免费观看mmmm| 国产一区二区亚洲精品在线观看| 亚洲高清免费不卡视频| 国产精品国产三级国产专区5o| 熟女av电影| 国产 一区精品| 亚洲精品国产成人久久av| 国语对白做爰xxxⅹ性视频网站| 18禁动态无遮挡网站| 高清视频免费观看一区二区| 亚洲第一区二区三区不卡| 国产成人福利小说| 少妇人妻精品综合一区二区| 91精品一卡2卡3卡4卡| 亚洲熟女精品中文字幕| 成人漫画全彩无遮挡| 美女高潮的动态| av天堂中文字幕网| 一边亲一边摸免费视频| 国产精品久久久久久精品古装| 岛国毛片在线播放| 亚洲一级一片aⅴ在线观看| 插阴视频在线观看视频| 国产日韩欧美亚洲二区| 人妻一区二区av| 亚洲一区二区三区欧美精品 | 国产老妇伦熟女老妇高清| 联通29元200g的流量卡| 久久久久久九九精品二区国产| 听说在线观看完整版免费高清| 欧美高清性xxxxhd video| 男人舔奶头视频| 偷拍熟女少妇极品色| 亚洲四区av| 日韩视频在线欧美| 成年女人看的毛片在线观看| 一级a做视频免费观看| 国产亚洲一区二区精品| 国产探花在线观看一区二区| 少妇被粗大猛烈的视频| 欧美成人一区二区免费高清观看| 国产精品嫩草影院av在线观看| 精品99又大又爽又粗少妇毛片| 欧美日韩一区二区视频在线观看视频在线 | 国产精品精品国产色婷婷| 欧美成人精品欧美一级黄| 久久亚洲国产成人精品v| av国产免费在线观看| 日日摸夜夜添夜夜爱| 女的被弄到高潮叫床怎么办| 国内少妇人妻偷人精品xxx网站| 少妇裸体淫交视频免费看高清| 又黄又爽又刺激的免费视频.| av免费观看日本| 老司机影院成人| .国产精品久久| 最近中文字幕高清免费大全6| 国产午夜精品一二区理论片| 婷婷色综合大香蕉| 久久精品夜色国产| 亚洲av日韩在线播放| 午夜亚洲福利在线播放| 日本一本二区三区精品| 亚洲精品,欧美精品| 亚洲精品国产av成人精品| 女人久久www免费人成看片| 欧美少妇被猛烈插入视频| 别揉我奶头 嗯啊视频| 婷婷色麻豆天堂久久| 精品久久久精品久久久| 日本熟妇午夜| 97超视频在线观看视频| 六月丁香七月| a级一级毛片免费在线观看| 少妇被粗大猛烈的视频| 水蜜桃什么品种好| 九九在线视频观看精品| 狂野欧美激情性xxxx在线观看| 又爽又黄a免费视频| 街头女战士在线观看网站| 能在线免费看毛片的网站| 亚洲精品一二三| 自拍欧美九色日韩亚洲蝌蚪91 | freevideosex欧美| 91精品伊人久久大香线蕉| 尾随美女入室| 少妇的逼好多水| 久久久久久久大尺度免费视频| 亚洲欧美一区二区三区黑人 | 观看美女的网站| 男女那种视频在线观看| 只有这里有精品99| 男人和女人高潮做爰伦理| 九草在线视频观看| 美女xxoo啪啪120秒动态图| 亚洲av成人精品一区久久| 欧美日韩精品成人综合77777| 99久久中文字幕三级久久日本| 美女xxoo啪啪120秒动态图| 国产亚洲av片在线观看秒播厂| 久久99蜜桃精品久久| 亚洲精品日本国产第一区| 国产精品99久久久久久久久| 少妇人妻 视频| 亚洲精品成人av观看孕妇| av天堂中文字幕网| 亚洲精品久久午夜乱码| 欧美老熟妇乱子伦牲交| 自拍欧美九色日韩亚洲蝌蚪91 | 男女下面进入的视频免费午夜| 亚洲婷婷狠狠爱综合网| 中文在线观看免费www的网站| 尾随美女入室| 搡女人真爽免费视频火全软件| 下体分泌物呈黄色| 国产精品久久久久久久电影| av在线播放精品| 亚洲无线观看免费| 少妇的逼好多水| av在线老鸭窝| 亚洲欧洲国产日韩| 干丝袜人妻中文字幕| 精品国产一区二区三区久久久樱花 | 人妻系列 视频| 国产熟女欧美一区二区| 国产精品女同一区二区软件| 又爽又黄a免费视频| 街头女战士在线观看网站| 五月天丁香电影| 国产黄片美女视频| 久久久久久国产a免费观看| 国产久久久一区二区三区| 午夜福利高清视频| 欧美日韩视频高清一区二区三区二| 久久精品国产a三级三级三级| 国产真实伦视频高清在线观看| 精品人妻熟女av久视频| 在线精品无人区一区二区三 | 美女主播在线视频| 水蜜桃什么品种好| 久久久久久久久久人人人人人人| 中国国产av一级| 亚洲人成网站高清观看| 婷婷色综合大香蕉| 在现免费观看毛片| 三级经典国产精品| 久久久精品欧美日韩精品| 国产日韩欧美亚洲二区| 亚洲自拍偷在线| 简卡轻食公司| 久久鲁丝午夜福利片| 国国产精品蜜臀av免费| 亚洲不卡免费看| 国产精品国产三级专区第一集| 国产精品嫩草影院av在线观看| 国产成人freesex在线| 丰满乱子伦码专区| 久久精品熟女亚洲av麻豆精品| 亚洲av.av天堂| 极品少妇高潮喷水抽搐| 一区二区av电影网| 熟妇人妻不卡中文字幕| av免费观看日本| 99热6这里只有精品| 永久免费av网站大全| 最近手机中文字幕大全| 在线天堂最新版资源| 日韩av免费高清视频| 高清欧美精品videossex| 国产欧美亚洲国产| 99久久中文字幕三级久久日本| 欧美日韩亚洲高清精品| 麻豆久久精品国产亚洲av| 综合色av麻豆| a级一级毛片免费在线观看| 高清av免费在线| 免费人成在线观看视频色| 亚洲精品乱久久久久久| 乱码一卡2卡4卡精品| 亚洲怡红院男人天堂| 秋霞在线观看毛片| 国产爱豆传媒在线观看| 亚洲综合精品二区| 黄色日韩在线| 亚洲高清免费不卡视频| 亚洲色图av天堂| 少妇猛男粗大的猛烈进出视频 | 国产亚洲91精品色在线| 男人狂女人下面高潮的视频| 国产女主播在线喷水免费视频网站| 美女内射精品一级片tv| 日韩在线高清观看一区二区三区| 亚洲欧美日韩无卡精品| 王馨瑶露胸无遮挡在线观看| 成人亚洲精品一区在线观看 | 成人黄色视频免费在线看| 女人被狂操c到高潮| 亚洲熟女精品中文字幕| 免费看av在线观看网站| 一区二区三区精品91| 韩国av在线不卡| 边亲边吃奶的免费视频| 男人爽女人下面视频在线观看| 高清午夜精品一区二区三区| 亚洲精品影视一区二区三区av| 亚洲精华国产精华液的使用体验| av一本久久久久| 午夜视频国产福利| 一级毛片电影观看| 亚洲精品一二三| 久久人人爽av亚洲精品天堂 | 欧美老熟妇乱子伦牲交| 亚洲av电影在线观看一区二区三区 | 久久女婷五月综合色啪小说 | 国产乱来视频区| 91aial.com中文字幕在线观看| 欧美成人精品欧美一级黄| 哪个播放器可以免费观看大片| 建设人人有责人人尽责人人享有的 | 国模一区二区三区四区视频| 在线天堂最新版资源| 男人和女人高潮做爰伦理| 久久久久久九九精品二区国产| 99热6这里只有精品| 国产午夜精品久久久久久一区二区三区| 亚洲欧美日韩另类电影网站 | 亚洲美女搞黄在线观看| av免费观看日本| 美女高潮的动态| 婷婷色综合大香蕉| 蜜桃久久精品国产亚洲av| 亚洲精品乱久久久久久| 中文字幕久久专区| 久久久国产一区二区| 精品视频人人做人人爽| 91久久精品国产一区二区三区| 久热这里只有精品99| 一级毛片电影观看| 小蜜桃在线观看免费完整版高清| 有码 亚洲区| 久久久精品免费免费高清| 国产精品爽爽va在线观看网站| 亚洲欧美成人精品一区二区| 欧美性猛交╳xxx乱大交人| 欧美老熟妇乱子伦牲交| 亚洲精品国产色婷婷电影| 国产精品国产av在线观看| 久久ye,这里只有精品| 亚洲性久久影院|