【摘要】縱觀世界翻譯研究的歷史,在20世紀(jì)50年代以前,中西方譯界大多將翻譯研究集中在文本層面,即原文與譯文的研究,或譯文如何忠實(shí)于原文。到了70年代,西方出現(xiàn)了以伊萬·左哈爾提出的多元系統(tǒng)理論等理論,將翻譯研究提升至文本層面以上,這些學(xué)派首先承認(rèn)了譯文無法忠實(shí)于原文,認(rèn)為翻譯即背叛,從而將研究重點(diǎn)放在了這些背叛的原因、過程和結(jié)果上。而后在90年代,巴斯內(nèi)特和勒菲弗爾提出了“文化轉(zhuǎn)向”的概念,既繼承了多元系統(tǒng)理論的核心,又有其自身的特點(diǎn)。“文化轉(zhuǎn)向”的提出背后有著多種原因,在當(dāng)代的表現(xiàn)形式也比較多樣,然而其缺陷值得反思?!拔幕D(zhuǎn)向”對(duì)未來的翻譯研究必然產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響。
【關(guān)鍵詞】翻譯理論;翻譯研究;文化轉(zhuǎn)向
【作者簡介】吳際(1994.7- ),男,漢族,黑龍江齊齊哈爾人,碩士研究生在讀,現(xiàn)就讀于天津財(cái)經(jīng)大學(xué)人文學(xué)院,英語口譯專業(yè)。
自20世紀(jì)50年代起,英國興起了文化研究,很快便涉及到了各個(gè)領(lǐng)域,全球的翻譯研究也逐漸深入到了文化層面。70年代以色列學(xué)家伊萬·左哈爾(Even Zohar)提出了多元系統(tǒng)理論(Polysystem Theory),將翻譯文學(xué)置于目標(biāo)文化中歷史、社會(huì)層面,脫離了對(duì)文本的單純靜態(tài)的研究。而后圖里(Toury)提出了描述性翻譯研究(Descriptive Translation Studies)和翻譯的行為規(guī)范,將文化研究更加深入地加入翻譯研究。在1990年,蘇
姍·巴斯內(nèi)特(Susan Bassnett)和勒菲弗爾(Lefevere)在其著作《翻譯、歷史和文化》(Translation,History and Culture)中提出了“文化轉(zhuǎn)向”(Cultural Turn)的概念,這一觀點(diǎn)被認(rèn)為是西方翻譯理論研究的轉(zhuǎn)折點(diǎn)。該書的介紹中否定了翻譯的語言學(xué)理論,認(rèn)為這樣的理論“have moved word to text as a unit, but not beyond”,同時(shí)也否定了“painstaking comparisons between originals and translations”,因?yàn)檫@樣的比較并未將文本置于文化環(huán)境中。兩位作者從而超越了語言的層面,而翻譯與文化的相互作用、文化對(duì)翻譯的影響和限制以及語境、歷史和慣例對(duì)翻譯的影響成為他們主要的關(guān)注重點(diǎn)。他們利用這樣的文化視角對(duì)一系列文本進(jìn)行了分析,涉及到不同時(shí)間內(nèi)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的變化、出版業(yè)為追求特定的意識(shí)形態(tài)而實(shí)施的權(quán)力、女性文學(xué)和翻譯、翻譯與殖民以及改寫(rewriting)等。勒菲弗爾關(guān)注到非常具體的因素,這些因素決定了讀者接受或是拒絕文本,這些因素包括權(quán)力、意識(shí)形態(tài)、機(jī)構(gòu)和操縱。他認(rèn)為“Translation is the most obviously recognizable type of rewriting, and … it is potentially the most influential”,這是因?yàn)榉g作品最能夠?qū)⒃髡吆妥髌吠渡涞皆嘉幕倪吔缫酝?。勒菲弗爾認(rèn)為有三個(gè)主要因素控制著文學(xué)系統(tǒng),分別是文學(xué)體系中的專業(yè)人士、文學(xué)體系外的贊助人以及占主導(dǎo)地位的詩學(xué)。
1.翻譯研究的自身發(fā)展。西方翻譯理論在20世紀(jì)以前附屬于文藝學(xué),因此當(dāng)時(shí)的翻譯被看作是一門藝術(shù),強(qiáng)調(diào)的是譯文對(duì)原文的再現(xiàn)。而在1921年,德國學(xué)者本雅明(W. Benjamin)在其著作“譯者的任務(wù)”(The Task of the Translator)中就已經(jīng)指出“如果翻譯的終極本質(zhì)是努力達(dá)到與原作的相似性,那么任何翻譯都是不可能的?!边@實(shí)際上說明了追求語言上絕對(duì)的“信”在理論上和在實(shí)踐上都是行不通的。也就是說,翻譯的研究應(yīng)當(dāng)脫離對(duì)文字的斤斤計(jì)較而轉(zhuǎn)向更深遠(yuǎn)廣闊的層面,即文化層面。
以色列學(xué)者伊萬·左哈爾在70年代提出了多元系統(tǒng)理論。他借鑒了俄國從事文學(xué)編史工作的形式主義學(xué)者的觀點(diǎn),認(rèn)為文學(xué)作品不是獨(dú)立的對(duì)象,而應(yīng)被視為整個(gè)文學(xué)系統(tǒng)的一部分。這之前對(duì)于翻譯的研究是靜態(tài)的,而多元系統(tǒng)理論將翻譯作品同社會(huì)、歷史和文化等因素聯(lián)系起來。比如左哈爾提到在不同時(shí)期,某國或某地的文化相對(duì)于另一文化可能處于優(yōu)勢(shì)或劣勢(shì),在不同的情境下,該國或該地的譯者便會(huì)選擇不同的翻譯策略,若這種情況發(fā)生變化,則譯者的策略選擇也會(huì)發(fā)生變化,這便形成一種動(dòng)態(tài)的翻譯研究。而后圖里提出了翻譯規(guī)范,將文本置于目標(biāo)文化體系內(nèi)從而判定其可接受性。這些規(guī)范是對(duì)于文化、社會(huì)和時(shí)代在社會(huì)文化上的一定限制,人們需要通過接受教育和社會(huì)化的必要過程才能夠獲得。由此可見,圖里的理論也是建立在社會(huì)和文化層面。可以說這兩位的觀點(diǎn)對(duì)“文化轉(zhuǎn)向”理論提供了最初的啟發(fā)和理論基礎(chǔ)。
2.文化研究與文化學(xué)派。文化學(xué)派重視文化在翻譯過程中發(fā)揮的作用,認(rèn)為文化對(duì)翻譯有制約作用。巴斯內(nèi)特曾利用身體與心臟的關(guān)系比喻文化與譯文的關(guān)系,強(qiáng)調(diào)文化的作用。曾文雄教授認(rèn)為,文化學(xué)派的思想淵源可以追溯到17世紀(jì)笛卡爾的理性主義,甚至是庇羅的懷疑主義以及達(dá)爾文的唯物論和進(jìn)化論,“這些懷疑、適者生存的理念‘顛覆了上帝和一切人們習(xí)以為常的社會(huì)、倫理結(jié)構(gòu), 而后發(fā)展起來蘊(yùn)涵‘反叛和‘獨(dú)立的解構(gòu)主義、后殖民主義和女權(quán)主義等?!蔽幕瘜W(xué)派認(rèn)為“忠實(shí)”的翻譯是做不到的,從而追求原文與譯文在文化層面上的對(duì)等,即文化功能的等值,研究的問題從如何忠實(shí)于原文,變成了譯文無法忠實(shí)于原文的原因、結(jié)果等。
文化研究的發(fā)展和文化學(xué)派的創(chuàng)立都極大的推動(dòng)了各個(gè)領(lǐng)域?qū)τ谖幕蛩氐目剂?,在翻譯領(lǐng)域,文化研究和文化學(xué)派提高了學(xué)者們的文化意識(shí),為“文化轉(zhuǎn)向”的提出打下了一定基礎(chǔ)。
3.解構(gòu)主義思想。解構(gòu)主義(destructuralism),又稱后結(jié)構(gòu)主義,是在批判結(jié)構(gòu)主義的過程中建立起來的一種思潮,其主要代表人物是德里達(dá)(Jacques Derrida)。解構(gòu)主義者否定了語言學(xué)派認(rèn)為的語言存在終極意義的理念,認(rèn)為語言的存在有著無數(shù)種意義。本雅明拋開了傳統(tǒng)的只關(guān)注原文語義和語言解構(gòu)的翻譯研究,他認(rèn)為文章需要通過翻譯才能繼續(xù)存活,并認(rèn)為傳統(tǒng)的翻譯只能在“純語言”(pure language)的環(huán)境下才能達(dá)到。如果原文需要依靠翻譯才能繼續(xù)存活和傳播的話,那么譯者和譯文的地位應(yīng)當(dāng)高于原作者和原文,因?yàn)樵谝欢ǔ潭壬希罢邲Q定了文章能否在新的語言環(huán)境中獲得新生命。除此之外,解構(gòu)主義翻譯思想將重點(diǎn)更多放在了影響文本的諸多其他因素上,比如意識(shí)形態(tài)等??傊鈽?gòu)主義的諸多觀點(diǎn)對(duì)“文化轉(zhuǎn)向”都有較強(qiáng)的啟發(fā)和推進(jìn)作用。
4.語言學(xué)派的局限性。以奈達(dá)、紐馬克、卡特福德等人為代表的語言學(xué)派在二十世紀(jì)末走入了翻譯研究的死胡同。由于傳統(tǒng)的語言學(xué)派在進(jìn)行翻譯研究時(shí)主要研究的是原文和譯文詞句之間的對(duì)應(yīng),而這樣的對(duì)應(yīng)盡管看似十分科學(xué),卻忽略了很多文字背后的因素,因此語言學(xué)派的研究被一些學(xué)者認(rèn)為過分的規(guī)范化。但對(duì)于文學(xué)文本而言,單純的字詞句的研究在一定程度上并不能很好地反映原文與譯文之間的關(guān)系,因?yàn)槲膶W(xué)類文本其語言背后包含的文化因素更多更復(fù)雜。在這樣的情況下,傳統(tǒng)的語言學(xué)派的理論則不能很好的解釋翻譯過程中的所有問題,這便為“文化轉(zhuǎn)向”的出現(xiàn)創(chuàng)造了可能性。
西蒙(Sherry Simon)的《翻譯中的性別》(Gender in Translation)等著作從性別研究的角度對(duì)翻譯進(jìn)行研究,包括翻譯研究中的用語的性別歧視現(xiàn)象,比如17世紀(jì)的一些學(xué)者將翻譯比作“l(fā)es belles infidels”(不忠實(shí)的美人)。女性主義翻譯理論將女人比作譯作,譯作經(jīng)常被脫離于原作并被認(rèn)為低于原作,而女性在社會(huì)和文學(xué)領(lǐng)域中也經(jīng)常受到類似不公正的對(duì)待。另外,西蒙還表示其翻譯實(shí)踐是一種政治活動(dòng),目的就是使語言為女性發(fā)聲。女性翻譯學(xué)者認(rèn)為語言具有操縱功能,傳統(tǒng)的語言成就了男性的主導(dǎo)地位,而這樣的狀況可以通過翻譯進(jìn)行改變。除西蒙之外,加拿大女性主義翻譯學(xué)者戈達(dá)爾德(Barbara Godard)也致力于女性主義翻譯的研究,在她的著作《女性主義文章/翻譯的理論化》(Theorizing Feminist Discourse/Translation)中,她闡釋了女性主義作家和譯者該如何在寫作和翻譯的過程中顛覆傳統(tǒng)的父權(quán)話語以達(dá)到平等。女性主義譯者對(duì)翻譯的操縱引入了語言以外的因素,對(duì)當(dāng)代西方翻譯研究產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。
后殖民主義翻譯研究的代表人物有尼蘭賈娜(Niranjana)和斯皮瓦克(Spivak)等。后殖民主義研究的內(nèi)容是殖民時(shí)代結(jié)束以后的殖民地與宗主國在語言、文化、法律等層面的文化話語權(quán)力關(guān)系問題,“其核心研究對(duì)象為文化霸權(quán)和文化身份”。后殖民主義學(xué)家認(rèn)識(shí)到翻譯在殖民化和解殖民化過程中扮演的重要作用,這主要表現(xiàn)在兩點(diǎn):首先,尼蘭賈娜認(rèn)為宗主國除了通過強(qiáng)制機(jī)器對(duì)殖民地進(jìn)行統(tǒng)治外,還會(huì)利用哲學(xué)、歷史、語言學(xué)等手段;反之,翻譯也是殖民地人民進(jìn)行反抗的工具。后殖民主義的翻譯研究引入了政治、意識(shí)形態(tài)因素,屬于“文化轉(zhuǎn)向”的重要表現(xiàn)形式之一。
“文化轉(zhuǎn)向”在為譯學(xué)帶來新風(fēng)尚的同時(shí),也存在一定弊端。文化學(xué)派突破了傳統(tǒng)語言學(xué)派的思想,但是這種突破是一種全盤否定,而不是批判的繼承,完全脫離了文本而關(guān)注文化背景。趙彥春認(rèn)為,“文化轉(zhuǎn)向”造成了翻譯研究的“多元性、混亂性和彌散性”,并試圖取消“原著、譯著、忠實(shí)、對(duì)等”等概念。翻譯歸根到底還是文本的翻譯,而文本終歸是要用語言文字呈現(xiàn)出來,一味的試圖排斥對(duì)語言文字的研究而將精力完全放在文化層面上也是行不通的。文化研究已成為不可阻擋之趨勢(shì),那么如何統(tǒng)一語言學(xué)派和文化學(xué)派的可取之處,將原本對(duì)立的兩種思想有機(jī)地結(jié)合起來或許是不遠(yuǎn)的未來譯界需要考慮的問題。
由于翻譯自身的發(fā)展、多元系統(tǒng)理論以及文化學(xué)派和解構(gòu)主義等理論的影響,“文化轉(zhuǎn)向”在20世紀(jì)90年代應(yīng)運(yùn)而生,打破了持續(xù)了幾千年的翻譯研究模式,從生硬的語言層面跳脫出來,將翻譯置于動(dòng)態(tài)的歷史、文化、社會(huì)中,解釋了許多傳統(tǒng)語言學(xué)派無法解釋的翻譯現(xiàn)象,既適應(yīng)了時(shí)代的發(fā)展,也是翻譯研究的必然出路。在未來“文化轉(zhuǎn)向”也一定會(huì)出現(xiàn)更多方向的衍化以適應(yīng)不同的翻譯現(xiàn)象。任何理論最終都要為了實(shí)踐而服務(wù),“文化轉(zhuǎn)向”從翻譯實(shí)踐中來,也回歸到翻譯實(shí)踐中去。南京師范大學(xué)的胡牧曾說,“翻譯研究的視角正在通過‘語言、‘文化、‘社會(huì)而勾勒出更為廣闊的跨學(xué)科前景,正在超越當(dāng)下而進(jìn)入一個(gè)翻譯研究的后時(shí)代?!毕嘈欧g理論的殿堂會(huì)愈加精彩。
參考文獻(xiàn):
[1]彭萍.當(dāng)代西方翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”和“社會(huì)轉(zhuǎn)向”綜述[J].江西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2016(3):141-142.
[2]謝天振.正確理解“文化轉(zhuǎn)向”的實(shí)質(zhì)[J].外國語,2014(5):45-46.
[3]Jeremy Munday.Introduction of Translation Theory and Application[M].London and New York:Taylor and Francis Group,2008.
[4]趙稀方.翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向——從西方到中國[J].學(xué)習(xí)與探索, 2017(1):141-143.
[5]蔣曉華.結(jié)構(gòu)主義翻譯觀探析[J].外語教學(xué)與研究,1995(4):64-67.
[6]葛曉晶.淺談翻譯學(xué)文化轉(zhuǎn)向的衍化[J].外國語文,2012(7):102-104.
[7]朱慧超.簡析翻譯學(xué)中的文化轉(zhuǎn)向[J].文化學(xué)研究,2017(9):86-88.
[8]謝天振.翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”之后——翻譯研究文化轉(zhuǎn)向的比較文學(xué)意義[J].中國比較文學(xué),2006(3):1-13.
[9]胡牧.翻譯研究:回歸現(xiàn)實(shí)世界——對(duì)“文化轉(zhuǎn)向”的再思考[J].中國翻譯,2011(5):5-10.
[10]曾文雄.“文化轉(zhuǎn)向”核心問題與出路[J].外語學(xué)刊,2006(2): 90-96.