矯文婷
【摘 要】翻譯總會改變文本的原來意思,這是在翻譯過程中不可避免的事情;因為語言之間存在著隔閡,加之語言規(guī)則不同,所以會導(dǎo)致認(rèn)知系統(tǒng)在向語言的符號轉(zhuǎn)換的過程中,出現(xiàn)翻譯的問題;因此解釋學(xué),對其中讀者和作者、譯者之間出現(xiàn)過3次的偏離,最終造成原文意義上的虧損。翻譯家要想實現(xiàn)真正意義上的等效翻譯,是不可能實現(xiàn)的,只會出現(xiàn)等效實際,翻譯的結(jié)果總會接近到一個近似值。本文將對跨文化交際中的等效翻譯進(jìn)行一定的可行性分析。
【關(guān)鍵詞】跨文化交際;等效翻譯;分析
一、語言與文化的內(nèi)涵及跨文化交際的必要性
文化的含義可以概括為社會獨特的習(xí)慣、制度、信仰與目標(biāo)和技術(shù)之間的總架構(gòu)。而文化應(yīng)是人類精神文明與物質(zhì)文明之間的發(fā)展進(jìn)行。所以,文化應(yīng)該是說一整個社會的發(fā)展史,同時也是名族的發(fā)展史,里面以生活方式為主,還有就是一個民族的整體的活動方法。我們都知道,語言才是文化的核心內(nèi)涵,是我們表達(dá)方式的一種,它對整個文化的發(fā)展起到一個巨大的促進(jìn)作用。而文化應(yīng)以語言為載體,在交流中保留全部的內(nèi)涵,從而形成一個較為完整的系統(tǒng)。自從人類文明誕生以來,直到當(dāng)代的較為發(fā)達(dá)的社會文明,假如沒有語言文明的存在,現(xiàn)在的文明與科技都可以說是紙上談兵。文化像是一面澄澈的鏡子,會清晰無誤地反映出一個民族以及一個社會的所有特征。因此必須實行跨文化之間的交流與溝通。
二、等效翻譯的簡介與其發(fā)展趨勢
等效翻譯主要可以分成兩大部分:分別是社交等效翻譯和語言等效翻譯。等效翻譯的定義是:在跨語言與跨文化等等雙語交際中力求等效,使其翻譯結(jié)果達(dá)到一個相近數(shù)值。在詞匯、語法、語義等等方面會出現(xiàn)不同的層次上的反應(yīng),翻譯者不應(yīng)以原文為金科玉律,細(xì)摳原文,而應(yīng)該在保持原意的基礎(chǔ)上,在用一些最為貼切原文意思的詞語與熟語,代替譯文中的詞語,這樣就把等效語的內(nèi)容,說清、理順、實現(xiàn)等效翻譯。
在跨文化的國際交際中,這種文化上差異,常常會出現(xiàn),這會導(dǎo)致信息在獲得與交際中出現(xiàn)誤導(dǎo)與偏差,,所此我們的翻譯活動做到正常的等效翻譯實在不易。翻譯對于人類文化的發(fā)展、文化之間的正常交流起著至關(guān)重要的作用,認(rèn)識到這一點對我們的翻譯工作來說尤為重要,因此翻譯者要保持專業(yè)的素質(zhì)、還要積極學(xué)習(xí)傳統(tǒng)文化,以此來提高自身的修養(yǎng),實現(xiàn)更好地投身到翻譯工作中來。等效翻譯的未來一定是錦繡花繁,因為現(xiàn)代的年輕人甚至是一些孩子,都以成為翻譯的擁躉,對其摯愛不舍,孩子們想要研究翻譯、學(xué)習(xí)翻譯,并且未來的志向還是投身于此,因此孩子們必須提高自身的水平、采用較為可行的翻譯研究活動和閱讀一些經(jīng)典的英語讀物,使得外語的水平越來越好。
三、跨文化交際中等效翻譯的可行性分析
(一)原發(fā)語在符號轉(zhuǎn)換中的虧損
有專家學(xué)者曾說過:(1)在語言方面上來說,這兩種語言不可相提并論。因此可以說,翻譯的等值論其實是建立在各個層次上的(2)在不清楚外語實際含義的人的眼里,翻譯就是對外語的直接表意。(3)只是按照字面的實際意思把原文翻譯過來,沒有任何意義,對語言形式與文化形象都是一種損失。
例1:If you do not leave me .I will by your side untill the life end.
搞笑的直譯為:你若不離開我,我就和你同歸于盡。
但是真正應(yīng)該翻譯為:你若不離不棄,我必生死相依。
例2:《目光之城》中的經(jīng)典選段
Floating three thousand my love has three,The sun and moon are called,Towards the sunset for the month Qing for sunset。
白話文翻譯:浮世萬千,吾愛有三,日、月與卿,朝為日,暮為月,卿為朝朝暮暮。
文言文翻譯:世之萬物,吾愛有三:一為日,二為月,三為汝;日出晝也,月升夜也,愛汝恒也。(充分顯示出中國文字的精美與典雅)
(二)由一種認(rèn)知感覺系統(tǒng)向語言符號轉(zhuǎn)換時出現(xiàn)的換碼虧損
眾所周知,語言符號有其局限性,尤其是在表達(dá)與認(rèn)知功能上漏洞難填。先是,與客觀的存在事物相比,每個整體都是共時的、同時存在的、多維立體性質(zhì)的??墒茄哉Z的描述對象,在其多維、共時性的語言描述中,虧損之事,難以避免,再次是在我們這個世界上,事物豐富多彩,無奇不有,這使得語言在真實事物面前,不免自慚形穢。最后,我們知道文學(xué)描寫最難的就是表達(dá)出人的真實感情,因為人的感情變化多端,語言在這方面會出現(xiàn)一些力不從心。所以我們在翻譯西方文學(xué)史,要掌握一些語用策略。
語用策略的意思是說一種能夠使人們說話的意思被別人明白的說話技巧。為了實現(xiàn)人們之間的正常交流與溝通,人們就會在不同的時間、不同的場合、不同的對象、使用不同方法的語用策略。也可以這樣說,人們?nèi)粘5慕浑H多種多樣,語用策略的使用也不盡相同。還有,有些民族也會使用自己民族的語用策略。有時策略在有時候是一樣的,可是在其它時候,卻是不能等同的。因為不同的語用策略一定會導(dǎo)致文化上出現(xiàn)虧損。有語用策略,一定會有與其相反的語言反策略。所以在我們?nèi)粘5慕煌^程中,就必須打破常規(guī),利用一些反策略,這樣往往會出現(xiàn)一些我們從來也沒有想到的意外之喜??墒?,這也會對翻譯造成一定的不必要的麻煩。
四、結(jié)束語
由上文可知,因為原發(fā)語會在符號轉(zhuǎn)換上出現(xiàn)一定的虧損,因此會造成認(rèn)知感覺的系統(tǒng)在向語言符號變更的過程中,因為“等效論”對“功能等效”的過分看重,而放棄不同文化間的文化因素之間的交流,導(dǎo)致譯者在翻譯過程時,為了達(dá)到交際的目標(biāo),造成一部分原文的意義喪失。還有在“等效性”中,要求對譯語讀者接受和重視的等效性,因此束縛了譯者對語言自由選擇、原語文化、與深度想象,將翻譯行動局限于“歸化”的層面內(nèi),最終干擾到各種文化之間的互動與聯(lián)系,使得許多具有美學(xué)價值與文化內(nèi)涵的一些文化信息造成不可估量的損失。
參考文獻(xiàn):
[1]金惠康,跨文化交際翻譯[C],中國對外翻譯出版公司,2016,3
[2]蔣磊,英漢文化差異與廣告的語用翻譯[J],中國翻譯,2016,2