• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    術(shù)語翻譯中“形象理據(jù)性”的困難及其處理

    2018-05-23 11:50:00楊海樂陳家寬
    中國科技術(shù)語 2018年2期
    關(guān)鍵詞:跨文化傳播

    楊海樂 陳家寬

    摘 要:術(shù)語翻譯是概念的跨文化對應(yīng)所衍生的術(shù)語跨文化對應(yīng)。術(shù)語翻譯的困難通常存在于兩個環(huán)節(jié):(1)跨文化系統(tǒng)的形式對象客體/概念之間的對等,(2)(重)新定義的概念與(新造)術(shù)語之間的對應(yīng)?;谛g(shù)語翻譯的三類情況(對原有概念所對應(yīng)術(shù)語的翻譯、對衍生概念所對應(yīng)術(shù)語的翻譯、對新生概念所對應(yīng)術(shù)語的翻譯),以家族相似概念為支點,分析梳理了其中“形象理據(jù)性”的困難,然后以術(shù)語翻譯的兩種型式(“概念對等+術(shù)語對應(yīng)”和“概念引介+術(shù)語定名”)為框架,探討了相應(yīng)的處理方式。

    關(guān)鍵詞:家族相似概念,跨文化傳播,術(shù)語對譯,派生術(shù)語,語義衍生路徑,語義透明,普通術(shù)語學(xué)

    中圖分類號:H083;H059;G206文獻標識碼:ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2018.02.005

    Abstract: Terminology translation is the terminology crosscultural corresponding, which is attached to concept crosscultural corresponding. Problems of terminology translation mainly located on (1) the concept crosscultural corresponding and (2) the terminology naming in target language. Based on the three categories (1) terminology translation for corresponding concepts, (2) terminology translation for the derivative concepts of corresponding concepts, and (3) terminology translation for new concepts, we analyzed the problems of “image motivation” in terminology translation using the concept of family resemblance concept, and discussed how to resolve these problems based on two types of terminology translation (“concept identifying + terminology corresponding” and “concept introducing+ terminology naming”).

    Keywords: family resemblance concept, intercultural communication, terminology inter translation, derivative terminology, path of semantic derivation, semantic transparency, general terminology

    引 言

    術(shù)語翻譯的可能性根植于家族相似概念的跨文化對應(yīng),術(shù)語翻譯的困難性也根植于家族相似概念的跨文化對應(yīng)[1]。術(shù)語是用于準確命名專業(yè)概念的專門語言的專業(yè)詞匯稱名單位[2]。術(shù)語指稱的是概念,在概念背后是形式對象客體,形式對象客體背后是物質(zhì)對象客體[3]。在術(shù)語學(xué)的規(guī)范中,一個好的術(shù)語(體系)需要“物質(zhì)對象客體-形式對象客體-概念-術(shù)語”之間的良好對應(yīng)關(guān)系,其中除了“物質(zhì)對象客體→形式對象客體”可以具有一對多的關(guān)系之外,“形式對象客體-概念-術(shù)語”都應(yīng)該是一一對應(yīng)關(guān)系(見圖1)[3]。

    術(shù)語翻譯就是完成文化系統(tǒng)“A”中的術(shù)語“a”→概念“a”→形式對象客體“a”文化系統(tǒng)“甲”中的形式對象客體“子”→概念“子”→術(shù)語“子”的一一對應(yīng)關(guān)系鏈,進而達成從文化系統(tǒng)“A”中的術(shù)語“a”到文化系統(tǒng)“甲”中的術(shù)語“子”的翻譯(圖 2)。其中的關(guān)鍵是文化系統(tǒng)“A”中的形式對象客體“a”對等到文化系統(tǒng)“甲”中的形式對象客體“子”,這種對等就是形式對象客體的跨文化對應(yīng),由于形式對象客體與概念的一一對應(yīng),也可以視之為概念的跨文化對應(yīng)。因而可以說術(shù)語翻譯就是概念的跨文化對應(yīng)所衍生的術(shù)語跨文化對應(yīng)。

    分析來講,術(shù)語翻譯的困難存在于兩個環(huán)節(jié):① 跨文化系統(tǒng)的形式對象客體“a”和形式對象客體“子”之間的對等;② (重)新定義的概念“子”與(新造)術(shù)語“子”的對應(yīng)(圖 2)。由于形式對象客體與概念的一一對應(yīng),前者就是概念“a”和概念“子”的互相理解的問題,借用“家族相似性概念的跨文化延拓”[1]能在一定程度上予以處理;后者是從概念“子”到術(shù)語“子”的稱名單位選用的問題,其困難在于術(shù)語定名要滿足對術(shù)語的一系列要求[2],這需要翻譯者對文化系統(tǒng)“甲”有深刻的理解?;耍梢詫πg(shù)語翻譯給出一個更為簡潔的表達,即“概念對等+術(shù)語對應(yīng)”和“概念引介+術(shù)語定名”,在前一個術(shù)語翻譯型式中,難點在對等概念的確定;在后一個術(shù)語翻譯型式中,難點在新造術(shù)語的定名(見圖2)。

    一 術(shù)語翻譯與術(shù)語形象理據(jù)性

    翻譯的目的是跨語言的文化交流,即將一個文化系統(tǒng)中的文本內(nèi)容對應(yīng)轉(zhuǎn)化為另一個文化系統(tǒng)中的文本內(nèi)容,術(shù)語翻譯也不悖此義。在術(shù)語翻譯的“概念引介+術(shù)語定名”型式中,對術(shù)語的定名,無論通過走“捷徑”借用了傳統(tǒng)翻譯中的什么手法,直譯、意譯還是音譯,只要沒有給出術(shù)語在本語言中的形象理據(jù)性,即無法從術(shù)語的語義結(jié)構(gòu)聯(lián)想到其所指的概念/形式對象客體,就容易造成困惑,甚至誤解,因而也就不是一個好的定名,不是一個好的術(shù)語翻譯(比如在物理學(xué)中將laser定名為“鐳射”)。而借“零翻譯”來給術(shù)語定名,進而來完成的術(shù)語翻譯則根本不算翻譯,在文本中只是一個夾生的存在(比如將醫(yī)療器械中的CT引入并定名為CT)。漢語,傳統(tǒng)上主要是以“字”為表意單元,只是到現(xiàn)代漢語才由“字”組“詞”,讓“詞”成為主要的表意單元,但現(xiàn)代漢語中的“詞義”仍舊依附于傳統(tǒng)上的“字義”,這就造就了漢語“詞”的字面意思。對于術(shù)語來講,“形象理據(jù)性”往往就依靠于字面意思。

    在將西語翻譯為漢語的過程中,沒有給出術(shù)語在本語言中的形象理據(jù)性的術(shù)語定名,多源自于借一些不合適的音譯來為術(shù)語定名。比如,早期laser曾被定名為“鐳射”。但事實上,laser是LASER的轉(zhuǎn)寫形式,而LASER是Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation(受激輻射光放大)的縮寫。也就是說,“鐳射”(laser)和“鐳”元素(“鐳”金屬)及其放射性沒有任何關(guān)系。所以將laser定名為“鐳射”,一方面沒有給出該術(shù)語在本語言當中應(yīng)有的形象理據(jù)性,另一方面也容易造成誤解。而后將laser重新定名為“激光”,就很好地改善了形象理據(jù)性問題。從“激光”這個術(shù)語中,我們能夠比較容易地抓住激光——“通過輻射受激發(fā)光而產(chǎn)生光放大的紫外、可見或紅外輻射”的兩個形象理據(jù)性點:(受)激發(fā)、光(束)。

    從翻譯作為一項工作來講,“零翻譯”的存在并非完全沒意義[4]。當借“零翻譯”之途而直接借入的外來語言稱名單位或符號被本語言族群直觀理解之后,該“零翻譯”的定名的有效性(比如大家都知道醫(yī)院有個檢測儀器叫CT)便得以確定,但這種有效性只是表面的,無助于對該稱名單位或符號進行確切的理解,除非在理解過程中本語言族群普遍地進入外來語言系統(tǒng)(即除非你知道CT是computed tomography,其中computed是指用電腦顯示的,tomography是指用X射線進行體層或斷層照相的技術(shù),而X射線是指原子中電子在跨能級躍遷時產(chǎn)生的一種粒子流)。如果一個翻譯文本,讀者只有在能夠普遍地進入外語言系統(tǒng)的情況下才能理解,這意味著翻譯的失職。

    二 家族相似概念的跨文化對應(yīng)

    普通語言中,所有概念都是家族相似概念,我們通過語境和生活情境確定其具體含義[5]?!凹易逑嗨聘拍睢币庵福粋€家族內(nèi)的各個成員(對象客體)通過各種不同的相似性連接在一起,而這一系列相似性呈現(xiàn)出復(fù)雜網(wǎng)絡(luò)的樣態(tài),即不同成員之間具有相似性,但并沒有一個統(tǒng)一的相似點,在這個點上所有的成員都相似(見圖3)[6]。

    個體1~5都明顯屬于同一個家族;個體6則可能屬于這個家族,也可能不屬于;個體7則明顯不屬于這個家族。在個體1~5中并不存在一個決定性特征,用以判定這些個體同屬于一個家族。

    家族相似既存在于某一文化系統(tǒng)之內(nèi),也存在于不同文化系統(tǒng)之間,家族相似概念的跨文化對應(yīng)和跨文化延拓是人們理解、詮釋、翻譯、比較另一種文化傳承的基礎(chǔ)[1]。不同文化系統(tǒng)之間的概念的家族相似,造就了家族相似概念的跨文化對應(yīng)。家族相似概念的跨文化延拓,一方面勾連起來自兩個或兩個以上的系統(tǒng)的概念,使得與特定文化聯(lián)系最為緊密的概念在異文化中傳達出來;另一方面也擴展了家族相似概念的內(nèi)涵(見圖4)[1]。

    三 術(shù)語翻譯中“形象理據(jù)性”的困難

    術(shù)語和普通語言之間的關(guān)系附著在術(shù)語所要求的“語義透明”,具體來講就是術(shù)語的“形象理據(jù)性”上[2]。而普通語言中的詞或詞組背后又是一個家族相似概念,其內(nèi)涵和外延具有一定的模糊性,并且在不同文化的對應(yīng)概念之間,甚至同一文化不同歷史時期的同一概念之間,都存在一定程度上的不匹配,甚至某些概念在不同文化之間可能根本找不到對應(yīng)(見圖4)[1, 6],進而導(dǎo)致了術(shù)語翻譯過程中“形象理據(jù)性”的困難。

    對術(shù)語翻譯中“形象理據(jù)性”困難的梳理,可以從家族相似概念跨文化對應(yīng)的角度切入,以術(shù)語翻譯的內(nèi)在機制為框架來分析。整體來講,西語到漢語的術(shù)語翻譯“理據(jù)性”困難有兩大類(其他語言之間的術(shù)語翻譯所面對的困難也應(yīng)該類似):單個術(shù)語翻譯中“形象理據(jù)性”的困難和術(shù)語系統(tǒng)翻譯中“范疇理據(jù)性”的困難。在漢語中,我們可以將術(shù)語的“范疇理據(jù)性”歸入術(shù)語廣義的“形象理據(jù)性”來討論。

    單個術(shù)語的翻譯有三類情況:(1)對一個原有“形式對象客體-概念”所對應(yīng)的術(shù)語的翻譯,(2)對衍生的“形式對象客體-概念”所對應(yīng)的術(shù)語的翻譯,(3)對新構(gòu)建的“形式對象客體-概念”所對應(yīng)的術(shù)語的翻譯。

    一個原有“形式對象客體-概念”,如果在兩個需要術(shù)語互譯的文化系統(tǒng)當中都有,那么術(shù)語翻譯所面對的問題就只剩下這個“形式對象客體-概念”在兩個文化系統(tǒng)中是否為完整對應(yīng)(一一映射),如果完整對應(yīng),就可通鏈起兩個概念的術(shù)語形成相應(yīng)的術(shù)語對應(yīng),雙語詞典對此已經(jīng)做了相當多的工作,比如數(shù)學(xué)中數(shù)字的對應(yīng);如果不能完整對應(yīng)(不完全映射或一對多映射),就會出現(xiàn)兩個概念集的映射錯位,進而也就導(dǎo)致術(shù)語翻譯困難,而這種困難要么通過家族相似概念的跨文化延拓的方式來解決(不完全映射),比如哲學(xué)中“philosophia/哲學(xué)”準共相的建立,要么通過基于語境和生活情境的判斷來具體翻譯(一對多映射),比如地理學(xué)中“watershed/分水嶺、流域”的翻譯結(jié)構(gòu)。如果一個“形式對象客體-概念”在一個文化系統(tǒng)中有,在另一個文化系統(tǒng)中沒有(空映射),那么其對應(yīng)術(shù)語的翻譯就變成了概念引介-術(shù)語定名:將“形式對象客體-概念”引入,并新造其對應(yīng)的術(shù)語,比如物理學(xué)中“atom/原子”、生物學(xué)中“gene/基因”的引介和定名。

    一個由原有“形式對象客體-概念”所衍生出的“形式對象客體-概念”,如果在兩個需要術(shù)語互譯的文化系統(tǒng)當中原有“形式對象客體-概念”本身可以完整對應(yīng)(一一映射),那么術(shù)語翻譯所面對的問題就只可能出現(xiàn)在相應(yīng)術(shù)語的衍生方式上,術(shù)語衍生如果只是語素拼接或許還好處理,可以直接借用字面義進行相應(yīng)派生定名(當然用來拼接的語素本身在兩個文化系統(tǒng)當中的翻譯不能存在問題,并且這種拼接衍生結(jié)構(gòu)在兩個語言系統(tǒng)中具有語法上的一致性),比如系統(tǒng)科學(xué)中的“system/系統(tǒng)”衍生的“subsystem/子系統(tǒng)”;如果涉及借喻、隱喻、雙關(guān)等修辭手法可能就會比較麻煩,因為有可能很難在另外一個文化系統(tǒng)中找到軌跡一致的借喻、隱喻、雙關(guān)等,以完成相似的術(shù)語衍生,以保證術(shù)語到“形式對象客體-概念”的語義透明。比如在民俗學(xué)中“龍”衍生出“龍袍”“龍椅”等,“鴛鴦”衍生出“鴛鴦?wù)怼薄傍x鴦被”等,衍生過程都涉及了漢族的文化隱喻,而相應(yīng)的dragon和wild duck都沒有對應(yīng)的衍生路徑,要解決相應(yīng)的術(shù)語翻譯,只能通過基于所在文化系統(tǒng)的語言特征新造能夠表達相應(yīng)概念的術(shù)語。如果在兩個需要術(shù)語互譯的文化系統(tǒng)當中原有“形式對象客體-概念”本身就無法完整對應(yīng)(不完全映射,一對多映射或空映射),那么衍生“形式對象客體-概念”所對應(yīng)術(shù)語的翻譯就很麻煩了,因為語素本身的翻譯出了問題,進而術(shù)語的翻譯就必須回到概念,然后從本文化系統(tǒng)中尋找能夠恰當表達此概念的語素進行術(shù)語定名,比如metaanalysis是analysis的衍生,而詞綴meta有“behind/后于”和“beyond/越過”兩個義項,并且在metaanalysis中這兩個義項是互相融合的,在表現(xiàn)形式上是對先前分析結(jié)果的再分析,在內(nèi)在結(jié)構(gòu)上是對先前分析結(jié)果的超越,所以依照衍生結(jié)構(gòu)將metaanalysis定名為“元分析”“薈萃分析”都是不合適的,這便造成了術(shù)語翻譯的困難,后來將其定名為“整合分析”,這個定名跳出meta的義項直接借用,較好地解決了這個翻譯困難。

    對于一個新出現(xiàn)的概念,如果命名只是用到簡單描述的手段或許還好處理,即可以直接借用字面義直接予以定名,而如果涉及借喻、隱喻、雙關(guān)等手段,如上文所述,會出現(xiàn)術(shù)語翻譯的困難,要解決相應(yīng)的術(shù)語翻譯,只能通過回到概念本身所指,基于所在文化系統(tǒng)的語言特征新造能夠表達相應(yīng)概念的術(shù)語。比如translation是一個從語言學(xué)到生物學(xué)的借喻,即把一種語言(比如英語,比如核酸)所承載的信息用另一種語言(比如漢語,比如蛋白質(zhì))表達出來,這個借喻軌跡在英語系統(tǒng)和漢語系統(tǒng)中

    是一致的、合適的,所以成就了一個成功的翻譯定名——“translation/翻譯”。再比如ascendency是一個從普通語言到生態(tài)學(xué)的具有雙關(guān)特點的隱喻,一方面它是“ascendancy/支配”的變形,體現(xiàn)一個網(wǎng)絡(luò)流量系統(tǒng)的大小和組織的優(yōu)勢,即系統(tǒng)的整體支配能力;另一方面它是“ascend/上升”的衍生,表明有序是從無序中生發(fā)出來的,即隨著流量網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)的增長和發(fā)展,系統(tǒng)的有序性會增加[7],但在漢語系統(tǒng)中找不到(或者尚未找到)一個具有同樣軌跡的具有雙關(guān)特點的隱喻來為ascendency定名,所以在此就形成了一個術(shù)語翻譯的困難,概念已經(jīng)引入,需要完成的就是給這個概念找一個合適的術(shù)語來為其稱名。

    術(shù)語系統(tǒng)翻譯整理所面對的困難只比單個術(shù)語翻譯多了一條,即語義透明之范疇理據(jù)性和有序性[2]。這一條困難的根源和個體術(shù)語翻譯所面對

    的困難的根源一樣,都是跨文化家族相似概念的對應(yīng);這一條困難的形式則來自將一系列個體術(shù)語整合為一個術(shù)語系統(tǒng)所要面對的要求。這一困難在各個學(xué)科都存在,其中最為突出的是,在生物學(xué)中物種名的拉丁文雙名法命名體系與漢語(西語)常用名體系之間的理據(jù)性錯位問題,西語常用名體系與漢語常用名體系之間的理據(jù)性錯位問題,以及漢語(西語)常用名體系中的同物異名、同名異物問題。這些困難的產(chǎn)生通常有兩大路徑:1)不同文化系統(tǒng)中基于基礎(chǔ)概念術(shù)語的概念衍生、術(shù)語派生路徑有差異;2)不同文化系統(tǒng)中那些散布的原有概念術(shù)語與系統(tǒng)性概念衍生、術(shù)語派生之間的撞車(同名異物)。面對這樣的問題,只能妥協(xié),即拋開兩種文化系統(tǒng)間的術(shù)語系統(tǒng)的對應(yīng),以維護本文化系統(tǒng)中術(shù)語的范疇理據(jù)性和有序性為首要。

    四 術(shù)語翻譯困難的處理

    術(shù)語翻譯實踐分兩類:一類是對已翻譯審定好的術(shù)語,在日常的翻譯實踐中予以正確使用,屬于術(shù)語管理的范疇;另一類是對尚未翻譯審定好的術(shù)語,在創(chuàng)造性的翻譯實踐中給出最優(yōu)的翻譯。本文所探討的術(shù)語翻譯屬后一類。

    術(shù)語翻譯有兩種型式:(1) 概念對等+術(shù)語對應(yīng),在該型式中,其核心是概念的對等、融合、重建,而這個過程從整體認知層面上來講,就是知識系統(tǒng)、世界圖景的溝通和融合;(2) 概念引介+術(shù)語定名,在該型式中,其核心是術(shù)語的定名、定義、定性,而這個過程從整體認知層面上來講,就是知識系統(tǒng)、世界圖景的引入和構(gòu)建。

    在術(shù)語翻譯的“概念對等+術(shù)語對應(yīng)”這個型式中,其主要情境是對一個原有“形式對象客體-概念”所對應(yīng)的術(shù)語進行翻譯,而落實到術(shù)語翻譯的方法主要就是意譯。意譯,即用意義相同或相近的字詞翻譯外來詞。具體到術(shù)語翻譯,就是找對應(yīng),即根據(jù)文化系統(tǒng)“A”中術(shù)語“a”所指稱的概念“a”和形式對象客體“a”,找文化系統(tǒng)“甲”中與之相對應(yīng)(相同或相近)的概念“子”和形式對象客體“子”,并以作為其稱名的術(shù)語“子”與術(shù)語“a”進行對應(yīng),主要應(yīng)用在兩個文化系統(tǒng)中都有某一一致的或類似的“形式對象客體-概念”存在的情況下。

    根據(jù)概念對應(yīng)的類型,可以將意譯分為三類:對等性意譯、錯位性意譯和分解性意譯。兩個文化系統(tǒng)中的兩個概念的對應(yīng),如果是一一映射,也就是說這兩個概念對等,那么其相應(yīng)的兩個術(shù)語也是一一映射的對等,因而這兩個術(shù)語之間的互譯就可稱之為“對等性意譯”(比如數(shù)學(xué)中數(shù)字的對等性對譯),亦即所謂的“找譯”[8],作為術(shù)語翻譯策略的“回譯”也包含于其中[9];如果是不完全映射,也就是說這兩個概念核心一致但也有差異,那么就需要通過家族相似概念的延拓(融合)來完成兩個概念的對等(建立準共相),因其相應(yīng)的兩個術(shù)語的對譯從本義上來講是錯位的,所以這兩個術(shù)語之間的互譯就可稱之為“錯位性意譯”(比如政治學(xué)中“state”和“國家”的錯位對譯);如果是一對多映射,也就是說一個文化系統(tǒng)中的概念在另一個文化系統(tǒng)中是由幾個概念來表示,那么在跨文化對應(yīng)過程中就需要予以拆解,而相應(yīng)的術(shù)語翻譯也需要通過將文化系統(tǒng)“A”中的一個術(shù)語分解為文化系統(tǒng)“甲”中的多個術(shù)語,此翻譯方式我們可以稱之為“分解性意譯”(比如在地理學(xué)中“scale/尺度、比例尺”的分解性意譯)(見圖8)。

    在這個框架下,術(shù)語意譯最難的地方在于對兩個文化系統(tǒng)中相關(guān)概念和術(shù)語的熟悉。只有對兩個文化系統(tǒng)中相關(guān)概念和術(shù)語熟悉到一定程度,才能去確定兩個文化系統(tǒng)間相關(guān)概念的對應(yīng)關(guān)系,進而進行相應(yīng)術(shù)語的翻譯。如何應(yīng)對這個困難,一個系統(tǒng)的路徑是,來自兩個文化系統(tǒng)的行業(yè)/專業(yè)專家分別負責“從術(shù)語‘a(chǎn)到形式對象客體‘a(chǎn)”和“從形式對象客體‘子到術(shù)語‘子”的對應(yīng)過程,中間通過在術(shù)語所指向的“概念-形式對象客體”上的交流將兩個過程鏈接在一起,進而共同完成該行業(yè)/專業(yè)術(shù)語的翻譯;一個開放的路徑是,將術(shù)語翻譯的對應(yīng)關(guān)系鏈拆解為五個線性展開的環(huán)節(jié),并將這五個環(huán)節(jié)開放給來自兩個文化系統(tǒng)的專業(yè)從業(yè)者所構(gòu)成的網(wǎng)絡(luò)社區(qū),通過讓網(wǎng)絡(luò)社區(qū)中專業(yè)從業(yè)者的參與最優(yōu)化每個環(huán)節(jié),進而通過一環(huán)一環(huán)的誘發(fā)而完成該行業(yè)/專業(yè)術(shù)語的翻譯(見圖9)。

    在系統(tǒng)路徑中,步驟①和②分別由來自兩個文化系統(tǒng)的業(yè)內(nèi)專家完成。在開放路徑中,步驟①②和④⑤分別由來自兩個文化系統(tǒng)的業(yè)內(nèi)從業(yè)者完成,步驟③則由具雙語能力的業(yè)內(nèi)從業(yè)者完成,每一步都通過網(wǎng)絡(luò)社區(qū)的開放參與來進行。所有步驟都呈線性展開。

    在術(shù)語翻譯的“概念引介+術(shù)語定名”這個型式中,其主要情境是對一個原有“形式對象客體-概念”的衍生概念所對應(yīng)的派生術(shù)語進行翻譯,以及對一個新構(gòu)建的“形式對象客體-概念”所對應(yīng)的術(shù)語進行翻譯,當然,也包括對一個原有“形式對象客體-概念”的空映射和新建映射所對應(yīng)的術(shù)語進行翻譯。這種翻譯,具體來講是,先基于概念引介進行術(shù)語定名,然后通過概念的回溯,與源語言(source language)的術(shù)語形成對應(yīng),形成術(shù)語的翻譯。其中的術(shù)語定名,包括多種方式:基于概念內(nèi)涵的定名,基于源語言中術(shù)語字面義的定名,基于源語言中術(shù)語讀音的定名,比照于源語言中術(shù)語派生方式/派生結(jié)構(gòu)的派生定名,借源語言中術(shù)語的形、義但(完全或部分地)改從本語言讀音的定名,借源語言中術(shù)語的形、義、音的定名等。這些定名方式,如果從所定名與源語言的術(shù)語直接進行關(guān)聯(lián)的視角來看,可以對應(yīng)于我們通常所說的多種翻譯方法——意譯、直譯、音譯、仿譯、形譯、零翻譯。但術(shù)語的定名絕不等同于翻譯。

    猜你喜歡
    跨文化傳播
    跨文化視域下好萊塢電影的傳播研究
    今傳媒(2016年12期)2017-01-09 18:54:08
    “內(nèi)外有別”原則的傳統(tǒng)、困境與未來
    今傳媒(2016年12期)2017-01-09 18:31:37
    韓系咖啡品牌在中國跨文化傳播研究
    中國文化元素在電影中的跨文化傳播探析
    《功夫熊貓》三部曲的跨文化傳播策略研究
    出版廣角(2016年16期)2016-12-13 02:58:30
    跨文化傳播背景下商標品牌命名及其譯詞研究
    考試周刊(2016年91期)2016-12-08 20:59:24
    《巴黎夜未眠》中體現(xiàn)的中法跨文化要素
    澳門:古代與現(xiàn)代海上絲綢之路的節(jié)點
    新聞前哨(2016年10期)2016-10-31 17:24:20
    中西文化差異下影視傳播的現(xiàn)狀與對策
    科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:21:21
    探析新媒體語境下中國形象的跨文化傳播
    今傳媒(2016年5期)2016-06-01 00:05:35
    闽清县| 日喀则市| 泽库县| 承德市| 庄河市| 松滋市| 江门市| 平果县| 容城县| 黑河市| 闸北区| 吴江市| 泰州市| 桦甸市| 阿巴嘎旗| 林西县| 鞍山市| 陈巴尔虎旗| 灌云县| 肥东县| 东辽县| 安泽县| 裕民县| 巫山县| 新野县| 黎川县| 榆树市| 怀化市| 上犹县| 宣武区| 屯留县| 峨眉山市| 卢氏县| 衡水市| 松潘县| 南川市| 乌海市| 双鸭山市| 伊宁县| 南昌市| 乃东县|