邵磊
摘要:近年來,中華文化“走出去”步伐明顯加快,中國當(dāng)代文學(xué)作品通過圖書這一載體,也在國際上嶄露頭角。本文以中國著名少數(shù)民族詩人吉狄馬加詩歌的對外推廣為例,結(jié)合傳播學(xué)5w理論,對中國當(dāng)代詩歌的對外傳播進(jìn)行分析。
關(guān)鍵詞:走出去 5W模式 當(dāng)代詩歌 對外傳播
黨的十九大報告提出,要推進(jìn)國際傳播能力建設(shè),講好中國故事,展現(xiàn)真實、立體、全面的中國,提高國家文化軟實力。十八大以來,立足于民族文化自信,搭乘文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展快車,中華文化國際影響力日益提升。圖書作為文化傳播的載體,成為世界了解中國的窗口和促進(jìn)民心相通的重要途徑。
文學(xué)交流方面,隨著2012年以來莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎,劉慈欣、曹文軒等接連斬獲國際文學(xué)大獎,證明中國當(dāng)代文學(xué)正以獨特的魅力豐富世界文學(xué)的面貌。然而,作為文學(xué)重要組成部分的中國當(dāng)代詩歌在海外傳播的案例卻非常少。本文通過傳播學(xué)經(jīng)典的5W模式,以外語教學(xué)與研究出版社在海外推廣中國彝族詩人吉狄馬加詩歌的案例人手,分析中國當(dāng)代詩歌的對外傳播現(xiàn)狀,并有針對性地提出一些建議。
一、理論框架
1948年,美國政治和社會學(xué)家哈羅德.D.拉斯韋爾在其發(fā)表的《傳播在社會中的結(jié)構(gòu)與功能》一文中,提出了著名的5W線性傳播過程模式:誰(Who)→說什么(Says what)→通過什么渠道(In which channel)→對誰(Towhom)→取得什么效果(With what effects)。該模式清楚地闡釋了傳播的基本過程和五個構(gòu)成要素,揭示了傳播過程的結(jié)構(gòu)和特點,對傳播學(xué)的發(fā)展做出了巨大貢獻(xiàn)。
二、5W視角下對吉狄馬加詩歌海外推廣的分析
(一)傳播者(Who):中國當(dāng)代最具代表性的少數(shù)民族詩人+國際傳播能力強(qiáng)的中國出版社
吉狄馬加是從四川大涼山走出的彝族詩人、作家、書法家。他是我國當(dāng)代最具代表性的少數(shù)民族詩人,也是一位具有廣泛國際影響力的詩人。同時,作為一名文化活動創(chuàng)意者和領(lǐng)導(dǎo)者,由他倡導(dǎo)創(chuàng)辦的“青海湖國際詩歌節(jié)”“世界山地紀(jì)錄片節(jié)”和“達(dá)基沙洛國際詩人圓桌會議”等國際性活動,已成為當(dāng)前中國與世界開展對話和文化交流的重要窗口。
文學(xué)作品“走出去”,除了作家(詩人)本身的影響力外,負(fù)責(zé)對外推廣的傳播機(jī)構(gòu)發(fā)揮著不可替代的作用。外研社于2012年出版了吉狄馬加的詩集《火焰與詞語》中英雙語版,隨即展開該詩集的多語種海外推廣。作為中國最大的外語出版機(jī)構(gòu)和最早開展國際合作的出版社之一,外研社具備60多個語種的翻譯出版能力,積累了600多家國際合作伙伴,與近40個“一帶一路”國家建立了出版合作。正是基于外研社的上述優(yōu)勢,才使得吉狄馬加詩集在短短三四年的時間內(nèi),以英語、法語、德語、意大利語、西班牙語、阿拉伯語、羅馬尼亞語、塞爾維亞語等31個語種在40多個國家和地區(qū)實現(xiàn)翻譯出版和推廣,有力地促進(jìn)了中外詩歌文學(xué)與文化交流。
(二)傳播內(nèi)容(Says what):引發(fā)廣泛共鳴的詩歌內(nèi)容+高水準(zhǔn)的地道翻譯
吉狄馬加的詩歌有對自然的深情歌唱,有對生命和愛情的熱烈贊美,也有對彝族文化的動人講述。他從歷史、傳統(tǒng)和命運等人文角度入筆,向世界傾訴民族文化,融入帶有濃郁民族性的思考,同時也有對世界詩歌藝術(shù)傳統(tǒng)的廣采博收,是民族性和世界性的結(jié)晶。正因如此,他的詩歌是故土經(jīng)驗、多元文化、全球視野和生命情懷在深度和廣度上的交融,以獨特的魅力引發(fā)不同國家、不同民族讀者的共鳴。奧地利著名文學(xué)評論家赫爾穆特.A.聶德樂在《世界文學(xué)》雜志上發(fā)表的評論文章《近與遠(yuǎn)吉狄馬加文學(xué)附記》,對吉狄馬加的詩歌進(jìn)行了高度贊揚:“讀吉狄馬加的詩歌,如同坐著神秘的東方飛毯,既可飛向近處,亦可飛往遠(yuǎn)方?!?/p>
文學(xué)作品的海外推廣是一種二次傳播過程,即傳播的信息為翻澤成對象國語言的譯文(而非作者原文),因此,翻譯質(zhì)量直接影響傳播效果。一些優(yōu)秀中國文學(xué)作品之所以在海外出版后反響平平,大多因為翻譯質(zhì)量不高,影響了讀者對作品內(nèi)容的理解,未能產(chǎn)生精神共鳴。外研社向海外推廣吉狄馬加詩歌的最重要一環(huán)就是譯者的遴選,所有語種澤者均為所在國著名漢學(xué)家和翻譯家,其中大多數(shù)本身就是詩人或詩歌愛好者。例如英文譯者為著名漢學(xué)家梅丹理( DenisMair),他常年在中國生活工作,對中國詩歌和文學(xué)有著很深的造詣。為了翻譯好吉狄馬加的詩歌,他不僅深入研究彝族文化,還親自到大涼山體驗生活。土耳其語澤者AtaolBehramoglu,希伯來語譯者Amir Or,波蘭語譯者Dariusz Thomas Lebioda等,都是所在國極富影響力的詩人。羅馬尼亞語譯者魯博安(Constantin Lupeanu)、捷克語譯者李素(Zuzana Li)則以其在中國文學(xué)翻譯方面的突出成就獲得了中華圖書特殊貢獻(xiàn)獎。
(三)傳播渠道(ln which channel):國內(nèi)外的詩歌交流和書展活動
吉狄馬加參加過波蘭華沙之秋國際詩歌節(jié)、荷蘭阿姆斯特丹國際詩歌節(jié)、德國柏林詩歌節(jié)、哥倫比亞麥德林國際詩歌節(jié)等著名國際詩歌節(jié),本人又是青海湖國際詩歌節(jié)、西昌國際詩歌節(jié)等詩歌節(jié)的發(fā)起人。每年舉行的各大國內(nèi)外詩歌節(jié)活動為各國詩人以詩會友,并進(jìn)行相互翻譯、出版作品等深度的文化交流提供了最佳平臺。吉狄馬加的詩歌很多語種能在海外實現(xiàn)翻譯出版,最初都源于這些詩歌節(jié)活動的交流。
外研社憑借豐富的海外合作資源和強(qiáng)勁的推廣渠道,精心選擇對象國有影響力的出版社,通過國際書展舉辦詩集發(fā)布式和新書推廣活動,并與當(dāng)?shù)氐淖骷覅f(xié)會、詩歌協(xié)會、筆會等機(jī)構(gòu)合作,開展聯(lián)合推廣。外研社在塞爾維亞國際書展、羅馬尼亞高迪亞姆斯國際書展、美國書展等國際書展上舉辦的詩集發(fā)布活動引起海外讀者對吉狄馬加詩歌的關(guān)注;在雅典音樂廳、匈牙利塞切尼國家圖書館等地舉辦的“吉狄馬加詩歌誦讀交流會”,吸引了當(dāng)?shù)匚膶W(xué)界的名流巨擘,為詩集在海外的宣傳推廣搭建了舞臺。
(四)傳播對象(To whom)和傳播效果(With what effects):擴(kuò)大受眾面,社會效益和經(jīng)濟(jì)效益并重
詩歌作為“文學(xué)中的文學(xué)”,無論從創(chuàng)作,還是閱讀角度看,都是偏小眾的。為了讓盡可能多的國外讀者領(lǐng)略中國詩歌和文學(xué)的魅力,一方面,外研社積極與當(dāng)?shù)氐脑姼鑵f(xié)會、筆會、作協(xié)等機(jī)構(gòu)合作,通過文學(xué)講座、詩歌朗誦會、研討會等形式,向詩歌愛好者介紹吉狄馬加詩歌,另一方面,充分利用外研社的海外本地化機(jī)構(gòu),拓展更多的讀者群。如外研社和波蘭對話出版社合建的中國主題編輯部,依附波蘭知名大學(xué)漢學(xué)系,把吉狄馬加詩集的波蘭語版,作為漢學(xué)專業(yè)高年級學(xué)生及研究生的輔助讀物;外研社保加利亞中心與索非亞大學(xué)孔子學(xué)院合作,向保加利亞的師生推介詩集;外研社與牛津布魯克斯大學(xué)合建的孔子學(xué)院則圍繞中國詩歌和文學(xué),組織了一系列研討活動,也向該校及英國學(xué)生宣傳了詩集。
從傳播效果看,隨著近幾年吉狄馬加詩集多語種版本在海外的持續(xù)翻譯出版和推廣,越來越多國家的讀者開始了解這位中國詩人,并對他的作品及作品所表現(xiàn)出的人文情懷給予高度評價。2014年《火焰與詞語》英文版在南非出版后,吉狄馬加因在文學(xué)和文化交流方面的貢獻(xiàn)獲南非“姆基瓦人道主義獎”,被譽(yù)為“人民文化的捍衛(wèi)者”。2016年,羅馬尼亞著名文學(xué)雜志《當(dāng)代人》授予吉狄馬加卓越詩歌獎,布加勒斯作家協(xié)會授予吉狄馬加杰出詩歌獎。2017年吉狄馬加又再次獲得布加勒斯特城市詩歌獎。2016年,《火焰與詞語》亞美尼亞語版獲得亞美尼亞年度最佳文學(xué)翻譯獎。通過吉狄馬加的詩歌,越來越多的國外讀者對中國當(dāng)代詩人和詩歌產(chǎn)生了濃厚興趣。
除了在推動中國當(dāng)代詩歌“走出去”方面產(chǎn)生的良好社會效益,外研社在推廣過程中也注重市場和銷售。事實證明,詩集盡管相對小眾,不容易盈利,但只要品質(zhì)好,注重推廣,同樣可以取得不俗的經(jīng)濟(jì)收益。例如吉狄馬加詩集羅馬尼亞語版,在出版后3個月實際銷售達(dá)568冊,這在當(dāng)?shù)乇旧硪?guī)模不大的圖書市場是非常難得的。
三、中國當(dāng)代詩歌的海外推廣建議
包括中國當(dāng)代文學(xué)、詩歌在內(nèi)的中華文化對外傳播和“走出去”,必然要追求傳播效果,即5W模式的最后一環(huán)。而要使對外傳播取得良好效果,則必須注重前4個W的每一環(huán)。就中國當(dāng)代詩歌的海外推廣來說,一是要選取合適的傳播者和傳播內(nèi)容,既要體現(xiàn)中國詩歌的民族特色和獨特魅力,又要有國際視野和國際化表達(dá)方式。之前外研社也嘗試推廣過一些所謂“主流”的詩集,但因詩歌內(nèi)容無法引起共鳴,意識形態(tài)色彩較重,導(dǎo)致傳播效果不佳,甚至引起國外讀者排斥。二是高度重視詩歌翻譯,這是詩歌對外傳播的根本和最重要環(huán)節(jié),因為本質(zhì)上對外傳播的內(nèi)容為詩歌的譯文。詩歌翻譯在文學(xué)作品中是難度最大、技巧性最高的,譯者不僅要有深厚的翻譯功底,更要懂詩歌,最好譯者本人即為詩人。鑒于精通中文的國外詩人鳳毛麟角,可效仿外研社的做法,先有一個翻譯質(zhì)量很高的英文版本,再根據(jù)該英文版挑選各語種的譯者譯為其母語,最后由精通某一語種的中方專家對譯文進(jìn)行審核、校對和修改,確保譯文與中文原版內(nèi)容高度契合,翻譯地道、精準(zhǔn)、流暢。三是拓展傳播渠道,研究目標(biāo)國受眾特點,因地制宜,開展本地化推廣。很多國家的詩歌協(xié)會、筆會、國際詩歌節(jié)組委會等在當(dāng)?shù)囟加泻艽笥绊懥?,推廣詩歌離不開與這些機(jī)構(gòu)的合作。目前,不少中國出版企業(yè)都在海外設(shè)立了分公司或編輯部,與當(dāng)?shù)爻霭娼?、文學(xué)界建立了密切聯(lián)系,為中華文化“走出去”,并且在當(dāng)?shù)芈涞亻_花創(chuàng)造了條件。推廣中國當(dāng)代文學(xué)和詩歌,一定要借助這些第三方或本地化機(jī)構(gòu)。
綜上,中國當(dāng)代詩歌由于內(nèi)容、渠道、受眾、市場等方面的限制,要比其他文學(xué)類作品“走出去”難度更大,其對外推廣除了遵循一般的傳播規(guī)律外,關(guān)鍵要選取適合受眾需求和能引發(fā)普遍共鳴的傳播內(nèi)容,高度重視詩歌翻譯質(zhì)量,并借助多種渠道進(jìn)行本土化傳播,從而推動一批兼具民族性、藝術(shù)性和可讀性的中國當(dāng)代詩歌走向國際,讓海外讀者更好地感受中國文學(xué)的魅力,增進(jìn)對中華文化的了解。
參考文獻(xiàn):
1.郭慶光.傳播學(xué)教程[M].北京:中國人民大學(xué)出版社,2011.
2.侯斌.從5W模式看中華文化的對外傳播[J].新聞世界,2014 (1).
3.出版發(fā)行業(yè)唱響主旋律,喜迎十九大[N].國際出版周報,2017-10-23.
4.莊婷,劉超.“武亦姝走紅”現(xiàn)象的5W模式解讀[J].今傳媒,2017 (3).