葛莉
1 鄉(xiāng)土語(yǔ)言翻譯的重要性
鄉(xiāng)土語(yǔ)言是指一切具有地方特征、口口相傳、通俗精煉,并流傳于民間的語(yǔ)言表達(dá)形式,它在一定程度上反映了當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)土人情、風(fēng)俗習(xí)慣和文化傳統(tǒng)?!班l(xiāng)土語(yǔ)言”包括了熟語(yǔ)、慣用語(yǔ)、諺語(yǔ)、歇后語(yǔ)、俚語(yǔ)、成語(yǔ)、格言、俗語(yǔ)和方言等文化特色詞語(yǔ),“鄉(xiāng)土語(yǔ)言”是對(duì)這些說(shuō)法的高度概括。鄉(xiāng)土文學(xué)是通過(guò)各色各樣的鄉(xiāng)土語(yǔ)言來(lái)呈現(xiàn)的,中國(guó)鄉(xiāng)土文學(xué)的翻譯一直是譯學(xué)界研究的熱點(diǎn)之一,其中最具代表性的則是莫言的鄉(xiāng)土小說(shuō)了。
中國(guó)的鄉(xiāng)土文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),而廣大農(nóng)村則是滋生培育鄉(xiāng)土文化的根源和基因。改革開(kāi)放以來(lái),由于我國(guó)城市經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展,農(nóng)村經(jīng)濟(jì)發(fā)展相對(duì)滯后,許多鄉(xiāng)土文化沒(méi)有得到應(yīng)有的發(fā)展,至此我們對(duì)中國(guó)鄉(xiāng)土文化的了解和認(rèn)識(shí)還相當(dāng)有限。鄉(xiāng)土文化是中華民族得以繁衍發(fā)展的精神寄托和智慧結(jié)晶,是區(qū)別于任何其它文明的唯一特征,是民族凝聚力和進(jìn)取心的真正動(dòng)因!鄉(xiāng)土文化無(wú)論是物質(zhì)的、非物質(zhì)的都是不可替代的無(wú)價(jià)之寶!其中包含民俗風(fēng)情、傳說(shuō)故事、古建遺存、名人傳記、村規(guī)民約、家族族譜、傳統(tǒng)技藝、古樹(shù)名木等諸多方面。在文學(xué)領(lǐng)域,美國(guó)漢學(xué)家、翻譯家葛浩文認(rèn)為,“地域性本身是一個(gè)很有意思的主題,而且受到鄉(xiāng)土作家的相當(dāng)重視;他們利用某一地方的特點(diǎn),如地方方言等,來(lái)強(qiáng)調(diào)和形容某一個(gè)地方的獨(dú)特性?!彼€承認(rèn),“幾乎在所有我們討論過(guò)的作品中,最初吸引讀者共鳴的不外是民族主義的主題,但是構(gòu)成其長(zhǎng)久吸引力的卻是它們的鄉(xiāng)土色彩?!币虼?,我們可以認(rèn)為,鄉(xiāng)土文學(xué)作品本身就是文學(xué)地域性的一個(gè)強(qiáng)有力的表征,拓展“漢語(yǔ)‘鄉(xiāng)土語(yǔ)言過(guò)程中法語(yǔ)翻譯傳播機(jī)制的研究,從某種程度上正好對(duì)應(yīng)了民族文化對(duì)外傳播的國(guó)家需求。因?yàn)?,法語(yǔ)不僅是法國(guó)的官方語(yǔ)言,而且還是遍布五大洲的40多個(gè)國(guó)家和地區(qū)的官方語(yǔ)言或通用語(yǔ)言,講法語(yǔ)的人數(shù)估計(jì)在2.85億人口左右,而且講法語(yǔ)的國(guó)家和地區(qū)分布遍布五大洲。法語(yǔ)因?yàn)槠溆梅ǖ膰?yán)謹(jǐn),所以在國(guó)際上,重要文件都是用法語(yǔ)書(shū)寫(xiě)。
另外,在日常交流中,“一帶一路”的政策背景下,西部的發(fā)展受到了極大的關(guān)注,西部經(jīng)濟(jì)面臨著前所未有的發(fā)展機(jī)遇,隨著中法之間的經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易和文化往來(lái)的急速增加,急需大量熟悉掌握法語(yǔ)的人才,通曉法語(yǔ)的人才在職場(chǎng)上日漸炙手可熱,拓展“漢語(yǔ)‘鄉(xiāng)土語(yǔ)言過(guò)程中法語(yǔ)翻譯傳播機(jī)制的研究是頗有創(chuàng)意的研究。
此外,翻譯傳播機(jī)制的研究也很重要,比如,習(xí)近平總書(shū)記所希望的“用海外讀者樂(lè)于接受的方式、易于理解的語(yǔ)言,講述好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音”,言及的并不都是翻譯上的問(wèn)題,所以還要將翻譯學(xué)上的傳播效果和新聞出版領(lǐng)域、外宣領(lǐng)域的傳播效果區(qū)別對(duì)待或有機(jī)結(jié)合。
總之,隨著法語(yǔ)翻譯需求在我國(guó)的不斷增加,其相關(guān)理論和實(shí)踐越來(lái)越受到人們的關(guān)注,很多旨在重視拓展“漢語(yǔ)‘鄉(xiāng)土語(yǔ)言”過(guò)程中法語(yǔ)翻譯傳播機(jī)制的研究的文章會(huì)越來(lái)越多,相關(guān)研究也會(huì)日益豐富。
我們身處“互聯(lián)網(wǎng)+”時(shí)代,與以往電視、鄉(xiāng)土文學(xué)作品、國(guó)際交流與合作的傳統(tǒng)傳播機(jī)制相比,我們論文組認(rèn)為新媒體的發(fā)展給“漢語(yǔ)‘鄉(xiāng)土語(yǔ)言”法語(yǔ)翻譯作品的傳播提供了新的途徑。利用新媒體,推出并強(qiáng)化具有民族特色的法語(yǔ)翻譯作品的優(yōu)秀傳播內(nèi)容,并建立地區(qū)性信息傳播聯(lián)盟,從而建立一個(gè)競(jìng)爭(zhēng)有力的傳播系統(tǒng)。
2 鄉(xiāng)土語(yǔ)言翻譯的目的
(1)在文學(xué)領(lǐng)域鄉(xiāng)土文學(xué)一直占有重要的地位,莫言在獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)后曾表示,中國(guó)本土文學(xué)作品的翻譯困難主要在于‘鄉(xiāng)土味的準(zhǔn)確性,而目前國(guó)內(nèi)有關(guān)本土文學(xué)作品‘鄉(xiāng)土味的翻譯研究只有寥寥數(shù)篇。漢語(yǔ)中鄉(xiāng)土語(yǔ)言是中國(guó)文化的一部分,‘漢語(yǔ)?鄉(xiāng)土語(yǔ)言的翻譯和傳播,符合漢語(yǔ)對(duì)外傳播的國(guó)家需求。我們通過(guò)漢語(yǔ)‘鄉(xiāng)土語(yǔ)言的翻譯,讓法語(yǔ)世界更好地認(rèn)識(shí)中國(guó),理解中國(guó)。而中國(guó)文化,在新的歷史時(shí)期,更應(yīng)以翻譯為引導(dǎo)在世界文化中找回自信和應(yīng)有的地位,讓中國(guó)文化更進(jìn)一步的發(fā)揚(yáng)光大。論文的研究可以助力具有‘鄉(xiāng)土味的中國(guó)本土文學(xué)“走出去”,實(shí)現(xiàn)文化的交流與理解,從而提升中國(guó)文化軟實(shí)力。
(2)中國(guó)地大物博,旅游資源豐富,旅游業(yè)的發(fā)展?jié)摿Ψ浅4?。進(jìn)入21世紀(jì),中國(guó)旅游業(yè)更加充滿(mǎn)活力,國(guó)內(nèi)游、入境游和出境游三大市場(chǎng)蓬勃發(fā)展,法語(yǔ)導(dǎo)游隊(duì)伍不斷壯大。而旅游相關(guān)的翻譯,多數(shù)帶有“鄉(xiāng)土味”,‘鄉(xiāng)土語(yǔ)言的法語(yǔ)翻譯研究也顯得尤為重要。
同時(shí),伴隨著會(huì)展業(yè)的迅猛發(fā)展,在“會(huì)展之都”——上海,會(huì)展數(shù)量以每年20次以上的速度增長(zhǎng),這些會(huì)展也是展示地方文化與資源的平臺(tái),每年的會(huì)展都會(huì)有大量法語(yǔ)國(guó)家參展以及大批說(shuō)法語(yǔ)的游客入境。在外貿(mào)方面,不僅中法之間的經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易和文化往來(lái)急速增加,我國(guó)已成為非洲的最大貿(mào)易伙伴,而非洲許多國(guó)家都以法語(yǔ)作為官方語(yǔ)言或通用法語(yǔ)。
研究漢語(yǔ)‘鄉(xiāng)土語(yǔ)言翻譯成為更好理解的法語(yǔ)語(yǔ)言,可以讓法語(yǔ)國(guó)家更好地理解我國(guó)的社會(huì)物質(zhì)、文化、宗教;它不僅能使法語(yǔ)國(guó)家更生動(dòng)、全面地認(rèn)識(shí)我們民族與國(guó)家,更重要的是,它能進(jìn)一步增進(jìn)國(guó)與國(guó)之間的交流與理解,促進(jìn)中國(guó)本土旅游業(yè)以及會(huì)展、外貿(mào)行業(yè)的發(fā)展,最終促進(jìn)中國(guó)同法語(yǔ)國(guó)家的互信與共贏。
迄今為止,譯學(xué)界對(duì)于“鄉(xiāng)土語(yǔ)言”翻譯的研究還不夠深入,漢語(yǔ)“鄉(xiāng)土語(yǔ)言”作為中國(guó)文化“走出去”的一部分,不管實(shí)踐上能否行得通,對(duì)其的翻譯和研究都具有重要的價(jià)值,其意義就在于找到深層的規(guī)律,讓人們通過(guò)研究提高理論的認(rèn)識(shí)水平。拓展“漢語(yǔ)‘鄉(xiāng)土語(yǔ)言”過(guò)程中法語(yǔ)翻譯傳播機(jī)制的研究,力圖其研究所得,能有效指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,建立相關(guān)的語(yǔ)料庫(kù),給翻譯實(shí)踐以良性的導(dǎo)向,以利中國(guó)鄉(xiāng)土語(yǔ)言寶庫(kù)為廣大國(guó)際讀者所共享。論文組植根于中國(guó)傳統(tǒng)譯論,又放眼國(guó)際,汲取了西方翻譯理論中的精華部分,對(duì)中西方譯論的交融會(huì)通將具有一定的協(xié)助作用。
在翻譯界的研究中,出于對(duì)漢語(yǔ)事實(shí)難以窮盡或翻譯局限性的顧慮,現(xiàn)有的翻譯形式(如“音譯”、“意譯”、“音譯+意譯”)簡(jiǎn)單歸納最為常見(jiàn),有的翻譯則會(huì)出現(xiàn)感性超越理性,出現(xiàn)“連譯帶改”,與原文偏離的現(xiàn)象,中國(guó)譯學(xué)界大多主張維護(hù)原文內(nèi)容和我們自己的文化,譯者大多都在原文意義求真和對(duì)市場(chǎng)務(wù)實(shí)間不斷進(jìn)行著各種平衡的努力。
在鄉(xiāng)土語(yǔ)言法語(yǔ)翻譯中,在文學(xué)作品中我們支持譯者對(duì)于原文意義求真和對(duì)市場(chǎng)務(wù)實(shí)間進(jìn)行平衡的嘗試,并維護(hù)原文內(nèi)容,支持譯學(xué)界“忠實(shí)”于原文而又傳神的“直譯”,反對(duì)“逐字直譯”即“硬譯”、“死譯”,在鄉(xiāng)土語(yǔ)言的法語(yǔ)翻譯中我們以法國(guó)達(dá)尼卡·塞萊絲柯維奇為代表的釋意派的釋意理論為基礎(chǔ)并結(jié)合認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)進(jìn)行研究。
釋意理論認(rèn)為翻譯是以口語(yǔ)或筆語(yǔ)的形式用不同語(yǔ)言社團(tuán)能夠理解的語(yǔ)言轉(zhuǎn)達(dá)信息,即用聽(tīng)眾或讀者能夠理解的語(yǔ)言表達(dá)方式轉(zhuǎn)達(dá)出發(fā)語(yǔ)要表達(dá)的思想?!白g者翻譯的是篇章而不是語(yǔ)言。語(yǔ)言表明概念,篇章描述的是事實(shí)、環(huán)境、思想、感情等。應(yīng)該表達(dá)的是這些,而絕不能進(jìn)行簡(jiǎn)單的語(yǔ)言符合轉(zhuǎn)換。轉(zhuǎn)達(dá)篇章意義需要對(duì)篇章進(jìn)行分析,需要將語(yǔ)言知識(shí)同百科知識(shí)相結(jié)合。因此,簡(jiǎn)單的語(yǔ)言分析、語(yǔ)言對(duì)比不是翻譯的內(nèi)容”。釋意理論將逐字翻譯和句子翻譯稱(chēng)為語(yǔ)言對(duì)譯,將篇章層次的翻譯稱(chēng)為翻譯。
從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)來(lái)說(shuō)其鄉(xiāng)土性語(yǔ)言翻譯是一個(gè)基于識(shí)解機(jī)制的認(rèn)知價(jià)元轉(zhuǎn)換過(guò)程。一方面,譯者從轄域和背景、視角、突顯和詳略度等四個(gè)相互關(guān)聯(lián)的維度對(duì)原文百科知識(shí)和認(rèn)知模式進(jìn)行識(shí)解;另一方面,譯者根據(jù)目的語(yǔ)認(rèn)知模式,為原文認(rèn)知價(jià)元轉(zhuǎn)換在目的語(yǔ)心理空間尋找認(rèn)知理?yè)?jù),盡可能實(shí)現(xiàn)譯文讀者獲得和原文讀者相同的心理認(rèn)知的目標(biāo)并確保認(rèn)知和諧。
在此理論的基礎(chǔ)上,論文組認(rèn)為,為保證鄉(xiāng)土語(yǔ)言意義的轉(zhuǎn)達(dá),首先應(yīng)該確定可直接轉(zhuǎn)達(dá)與不可直接轉(zhuǎn)達(dá)的范疇;另外還要防止在鄉(xiāng)土語(yǔ)言法語(yǔ)翻譯中走極端,只表達(dá)思想,忽視語(yǔ)言的鄉(xiāng)土味等等,有的方言難以翻譯,但在實(shí)踐上也不宜完全淡化處理。淡化就是過(guò)濾,如果把“土味”都過(guò)濾掉了,對(duì)于鄉(xiāng)土語(yǔ)言的翻譯可能就是致命的,鄉(xiāng)土語(yǔ)言的法語(yǔ)翻譯應(yīng)由譯者借助自己的語(yǔ)言知識(shí)和百科知識(shí)加以創(chuàng)造。
3 代表性文學(xué)作品
法國(guó)出版中國(guó)文學(xué)作品的出版社有Bleu de Chine和 Philippe Picquier這兩家。除了老舍還有魯迅(其《阿Q正傳》法文版名"Errances",新版最近由Sebastien Veg翻譯出版)、巴金。他們的作品由北京外文出版社發(fā)行法文版。80年代以后的作家中莫言尤其突出,絕對(duì)是現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)的首席作家,我們可以看到的作品有《十三步》("les treize pas")、《酒國(guó)》("le pays de l'alcool")、《豐乳肥臀》("beaux seins, belles fesses"),還有一部短篇小說(shuō)集《鐵孩子》(Enfants de Fer)。當(dāng)然還有王蒙、劉心武、余華(《活著》”Vivre”、《賣(mài)血者》"Le Vendeur de Sang")、賈平凹(他的《廢都》"la capitale déchue"在法國(guó)獲得過(guò)Femina外國(guó)文學(xué)獎(jiǎng))。另外一位“野蠻”作家王朔的《火與冰》(Feu et Glace)也值得一提,不過(guò)近年來(lái)王朔的文風(fēng)已經(jīng)顯得不那么出格了。
相比上面的作家,還有一些作家在國(guó)外少有人知,但是他們的作品卻是了解當(dāng)代中國(guó)的必讀書(shū)。比如南京作家畢飛宇的《月亮劇》(“Opera de la Lune”,即《青衣》),武漢作家遲莉的《你當(dāng)你是誰(shuí)?》("pour qui me prends tu ?")、《預(yù)謀》("Préméditation")、《悲痛生活》( "Triste Vie")、《日出》( "Soleil Levant"),還有劉震云的《官人》(les Mandarins)等。 莫言的作品目前至少已經(jīng)被翻譯成40種語(yǔ)言,其中法語(yǔ)譯本最多,比英語(yǔ)譯本還要多。據(jù)統(tǒng)計(jì),目前法國(guó)已經(jīng)出版了莫言23本書(shū)!莫言自1980年代中以一系列鄉(xiāng)土作品崛起,充滿(mǎn)著“懷鄉(xiāng)”以及“怨鄉(xiāng)”的情感,被歸類(lèi)為“尋根文學(xué)”作家。莫言的鄉(xiāng)土小說(shuō)具有獨(dú)特的魅力。這種獨(dú)特魅力的來(lái)源在于莫言對(duì)故鄉(xiāng)愛(ài)恨交織的復(fù)雜情感。這種情感的外在體現(xiàn),就是充滿(mǎn)地方特色的語(yǔ)言表達(dá)和對(duì)故土的人、事、物淋漓盡致的描述。論文的研究將從莫言鄉(xiāng)土文學(xué)作為切入點(diǎn),來(lái)研究鄉(xiāng)土語(yǔ)言的翻譯并建立語(yǔ)料庫(kù),以便更全面、更客觀、更系統(tǒng)地開(kāi)展“漢語(yǔ)‘鄉(xiāng)土語(yǔ)言”過(guò)程中法語(yǔ)翻譯傳播機(jī)制的研究。莫言對(duì)于西方現(xiàn)代主義文學(xué)的借鑒是廣泛的,他的小說(shuō)中,可以很容易發(fā)現(xiàn)西方現(xiàn)代主義文學(xué)的影響。這種影響是多方面的,有意識(shí)流小說(shuō)的內(nèi)心獨(dú)白、心理分析、感覺(jué)印象、幻覺(jué)夢(mèng)境、時(shí)空顛倒等;有魔幻現(xiàn)實(shí)主義的隱喻、象征、預(yù)言、神秘、魔幻;也有荒誕派戲劇的夸張、變形、荒誕;還有結(jié)構(gòu)主義、感覺(jué)主義、象征主義等。
本文是江西省高校人文社科青年基金項(xiàng)目課題《拓展“漢語(yǔ)‘鄉(xiāng)土語(yǔ)言”過(guò)程中法語(yǔ)翻譯傳播機(jī)制的研究》的項(xiàng)目成果,項(xiàng)目編號(hào)JC17236。
(作者單位:江西省南昌市南昌大學(xué))