吳小平
一個(gè)有效的中國企業(yè)簡介的英譯版本可以展示企業(yè)形象,建立商譽(yù),吸引更多的潛在客戶和投資者。然而,企業(yè)簡介英譯的現(xiàn)狀不盡人意。作者將以功能翻譯理論作為理論框架,研究中國企業(yè)簡介漢英翻譯中存在的問題。提出以“編譯”策略來指導(dǎo)現(xiàn)實(shí)中企業(yè)簡介的英譯。希望本研究將在理論和實(shí)踐方面對(duì)改善中國企業(yè)簡介英譯提出一些建議。
在當(dāng)前商業(yè)全球化和中國經(jīng)濟(jì)蓬勃發(fā)展的背景下,中國企業(yè)更嚴(yán)肅地對(duì)待企業(yè)簡介的翻譯。企業(yè)簡介的英譯出現(xiàn)了一股研究熱潮,還有很多問題和研究空間。為了減少企業(yè)英文簡介翻譯不當(dāng)現(xiàn)象,作者將以功能翻譯理論作為理論框架,研究中國企業(yè)簡介漢英翻譯中存在的問題,進(jìn)而提出以“編譯”為主要策略,來指導(dǎo)現(xiàn)實(shí)中企業(yè)簡介的英譯。
1 研究問題
由于企業(yè)簡介英譯的現(xiàn)狀不盡人意,本文旨在對(duì)漢英互譯進(jìn)行深入的個(gè)案研究通過比較分析中國企業(yè)概況。本文將重點(diǎn)研究以下研究問題:
(1)中英文企業(yè)簡介有何不同?
(2)從功能翻譯理論角度來看,中國企業(yè)簡介的英譯存在哪些共性問題?
(3)基于功能翻譯理論,如何用“編譯”策略,指導(dǎo)現(xiàn)實(shí)中國企業(yè)簡介的英譯工作?
2 中英文企業(yè)簡介的不同特點(diǎn)
因文化和思維等各種因素的影響,中國企業(yè)簡介和英語國家企業(yè)簡介有各自的特點(diǎn)。在詞匯句法方面,中國人擅長使用大量修飾詞和四字成語,并使用長而復(fù)雜的句子,但英語更喜歡簡單的單詞和句子,篇幅較短;在文體特征方面,中國企業(yè)簡介常常以正式文體書寫,相比之下,西方企業(yè)簡介經(jīng)常出現(xiàn)非正式文體,相對(duì)更輕松活潑,例如中國企業(yè)簡介通常用第三人稱。西方的企業(yè)簡介更常用第一或第二人稱,聽起來像是在和讀者交談;文化方面,也有很多差異,比如中國人更注重援引省級(jí)國家級(jí)機(jī)構(gòu)肯定性評(píng)價(jià),而西方的企業(yè)簡介很少提及。
3 中國企業(yè)簡介的英譯存在的共性問題
目前大部分中國公司網(wǎng)站中企業(yè)簡介的英譯仍停留在字句對(duì)應(yīng)的直譯層面上,未能充分考慮目標(biāo)受眾的文化背景與思維模式,難以達(dá)到理想的效果。盡管企業(yè)簡介翻譯的研究日益增多,但它們多數(shù)是針對(duì)詞、句、段落的英譯提供翻譯策略,很難為此類文本的英譯提供系統(tǒng)的指導(dǎo)。自上世紀(jì)90年代起,隨著德國功能主義的引入,許多譯者以目的論為理論指導(dǎo),來分析、解決實(shí)用翻譯中的問題。
同時(shí),翻譯人員在翻譯特殊的名字、地點(diǎn)、品牌時(shí)很容易犯錯(cuò)誤。有些譯者只是逐字逐句的翻譯,甚至沒有搜索相關(guān)的材料,有時(shí)這種失誤會(huì)對(duì)翻譯受眾造成很大的障礙。這種錯(cuò)誤有時(shí)可能是致命的錯(cuò)誤,它將摧毀翻譯文本的功能。
此外,一些中國企業(yè)傾向于使用復(fù)雜的語言表達(dá)一個(gè)想法。但是逐字翻譯,常常達(dá)不到理想的結(jié)果,對(duì)譯者的工作來說將是一場悲劇。
4 基于功能翻譯理論,用“編譯”策略,指導(dǎo)現(xiàn)實(shí)中國企業(yè)簡介的英譯工作
近年來,一些中國企業(yè)似乎不得不調(diào)整自己的策略,更嚴(yán)肅地對(duì)待企業(yè)簡介的翻譯。企業(yè)簡介的英譯出現(xiàn)了一股研究熱潮,但研究才剛剛開始不久,還有很多問題和研究空間。
作者主張用“編譯”策略,來指導(dǎo)現(xiàn)實(shí)中國企業(yè)簡介的英譯工作。意思是說,在一定程度上,譯者可以通過改變內(nèi)容和結(jié)構(gòu),甚至語言風(fēng)格,來達(dá)到目的。在功能主義理論的指導(dǎo)下,翻譯人員可以使用刪減法,增譯法,解釋法,和結(jié)構(gòu)調(diào)整法,以期幫助翻譯者更加深刻的理解企業(yè)簡介,譯出讀者接受的譯本。
4.1 刪減法
4.1.1獎(jiǎng)項(xiàng)和頭銜的刪減
中國企業(yè)往往會(huì)列出自己贏得的很多獎(jiǎng)項(xiàng)和頭銜,進(jìn)而贏得潛在消費(fèi)者的信任和支持。
值得注意的是,在相應(yīng)的英文版本中,很少有獲獎(jiǎng)名單,或更傾向于保留對(duì)國際水平獎(jiǎng)項(xiàng)的翻譯。
4.1.2政治術(shù)語或政治口號(hào)的刪減
另一個(gè)需要?jiǎng)h節(jié)的翻譯術(shù)語是政治口號(hào)。在許多企業(yè)宣傳資料中,有很多政治術(shù)語,目標(biāo)讀者很難了解中國政治制度和指導(dǎo)方針,因此很容易造成溝通或文化障礙。所以政治術(shù)語或政治口號(hào)的翻譯,可以適當(dāng)采用刪減法。
4.1.3抽象短語的刪減
中國企業(yè)的宣傳材料常出現(xiàn)很多抽象的詞匯,例如:“誕生于上世紀(jì)八十年代末的虎豹集團(tuán),信守孜孜以求,永不言退的發(fā)展理念,在市場經(jīng)濟(jì)的打潮中,任憑濁浪排空,驚濤拍岸,獨(dú)有勝似閑庭信步的自信,處變不驚,運(yùn)籌帷幄。盡握無限商機(jī)于掌間,漸顯王者之氣于天地?!?可以在該理論方法的指導(dǎo)下,進(jìn)行適當(dāng)?shù)膭h減,譯為“Founded in the late 1980s. Hubao Group is determined to succeed.”
4.2增譯法
有些漢語術(shù)語深深扎根于中國的歷史和文化,如果譯者忽略了目標(biāo)讀者對(duì)文化背景知識(shí)的缺乏,逐字翻譯,可能將是無意義的。例如:“…生產(chǎn)抗生素原料藥和粉針、中成藥…”。在這個(gè)例子中,對(duì)于大多數(shù)西方人來說,沒有相關(guān)的背景中醫(yī)的信息,對(duì)他們來說是不容易理解“中成藥”Chinese patent medicine的字面意思。筆者建議在文章后面加一句注釋:“中成藥:Traditional Chinese Medicine Patent Prescription”
4.3解釋法
4.3.1對(duì)拼音的解釋
在某種程度上,使用拼音可能對(duì)西方人了解一些特定的中國文化,有助于中國文化的傳播。然而,仍然很多詞對(duì)目標(biāo)讀者來說并不熟悉,在這種情況下,除了拼音的直譯,應(yīng)該給以必要解釋,以消除不必要的困惑。例如:“…客房配備火炕…”,若翻譯為“The rooms provide Huokang”,很少有西方人能了解具體含義,建議可以譯成Huokang (a traditional heated brick broadbed in northern China)。
4.3.2文化背景的解釋
在一些中國企業(yè)簡介中,許多中文術(shù)語已經(jīng)根深蒂固,看似簡單,但如果只是逐詞翻譯,西方人卻不太可能清楚。因此翻譯過程建議添加額外的背景信息。比如:“十三五”,筆者建議譯為:“China's 13th Five-Year Plan (2016-2020)”。
4.4 結(jié)構(gòu)調(diào)整法
由于英漢不同的表達(dá)習(xí)慣,翻譯中有時(shí)需要打破原文的句式結(jié)構(gòu),對(duì)句子甚至整個(gè)篇章進(jìn)行結(jié)構(gòu)調(diào)整,以符合英語的表達(dá)和思維習(xí)慣。從目前企業(yè)簡介英譯現(xiàn)狀來看,大部分譯者可以很好的掌握句子結(jié)構(gòu)層面的語序調(diào)整,但段落結(jié)構(gòu)層面的調(diào)整體現(xiàn)不多。筆者認(rèn)為,段落結(jié)構(gòu)層面的調(diào)整可以作為一種切實(shí)可行的翻譯策略。
以中糧集團(tuán)企業(yè)簡介的中英譯本為例,在中文企業(yè)簡介分六個(gè)段落,對(duì)應(yīng)的英文簡介只有四段。在中文版中,第一至六段分別是關(guān)于公司概述、業(yè)務(wù)范圍、主要產(chǎn)品、子公司、合作伙伴和國內(nèi)外的地位。在查看中糧集團(tuán)英文版企業(yè)簡介時(shí),作者發(fā)現(xiàn)譯者在每一段中都進(jìn)行了大量的結(jié)構(gòu)調(diào)整。中文版簡介的第一段比較長,譯者將一些信息調(diào)整到了第二段,第二段也包括一些來自中文版第四段的信息。相比較而言,調(diào)整后的英文版本,對(duì)于目標(biāo)讀者來說,能夠更好地理解,因而達(dá)到更好的交際目的。
5 結(jié)論
本文以功能翻譯理論框架,通過對(duì)比和實(shí)例,總結(jié)了目前企業(yè)簡介的翻譯存在的主要問題,并主張將“編譯”作為一個(gè)有用的策略,提出了四種具體的方法:刪減法,增譯法,解釋法,和結(jié)構(gòu)調(diào)整法。
為了更好的研究企業(yè)簡介的英譯,改善企業(yè)簡介翻譯的現(xiàn)狀,筆者建議所有的中國企業(yè)都更加重視企業(yè)簡介的翻譯,更希望有更多的英語學(xué)者專家投入到完善中國企業(yè)簡介英譯的領(lǐng)域來。
(作者單位:天津商務(wù)職業(yè)學(xué)院應(yīng)用外語學(xué)院)