額爾登扣
【摘要】近年來(lái),國(guó)民經(jīng)濟(jì)迅猛發(fā)展,社會(huì)取得了長(zhǎng)足進(jìn)步,在此條件下,漢族和蒙古族的溝通與交流也不斷增多。在兩個(gè)民族進(jìn)行溝通和交流的過(guò)程中,蒙漢翻譯占據(jù)著至關(guān)重要的位置,是其重要橋梁。本文分析了文化交流視角下的蒙漢翻譯的重要性,并提出了相關(guān)的翻譯策略。
【關(guān)鍵詞】文化交流;蒙漢翻譯;重要性;翻譯策略
【中圖分類號(hào)】H609 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A
當(dāng)下,我們進(jìn)入了新的時(shí)代,各個(gè)民族之間的經(jīng)濟(jì)活動(dòng)等日益頻繁,在不同民族進(jìn)行文化交流時(shí)必須依靠翻譯。在開(kāi)展蒙漢文化交流的過(guò)程中,翻譯發(fā)揮著不容小視的作用,可以實(shí)現(xiàn)蒙古語(yǔ)和漢語(yǔ)含義的轉(zhuǎn)換,對(duì)于兩個(gè)民族之間交往有著非常突出的促進(jìn)作用。蒙古族和漢族之間的文化背景等都有著比較大的區(qū)別,正因?yàn)槿绱耍谶M(jìn)行翻譯的時(shí)候,相關(guān)翻譯人員需要處于文化交流視角下,對(duì)文化之間的差異進(jìn)行正確認(rèn)知,以實(shí)現(xiàn)翻譯水平的提高,對(duì)民族核心文化進(jìn)行有效凝聚。
一、文化交流視角下的蒙漢翻譯的重要性
在文化交流視角下,蒙古族和漢族翻譯的重要性有其具體體現(xiàn),主要包括文化的認(rèn)識(shí)功能、文化的凝聚功能和文化的教化功能。
(一)文化認(rèn)識(shí)功能
從文化角度來(lái)說(shuō),語(yǔ)言發(fā)揮著重要作用,是其主要載體,在應(yīng)用語(yǔ)言的過(guò)程中可以促進(jìn)文化傳播的實(shí)現(xiàn)。與此同時(shí),對(duì)于文化傳播來(lái)說(shuō),認(rèn)識(shí)是其重要前提。要實(shí)現(xiàn)文化的傳播,必須進(jìn)行交流和溝通,使彼此之間的認(rèn)知不斷深化,對(duì)不同民族之間的差異進(jìn)行了解和掌握,從而完成不同民族的文化交流和溝通。蒙漢翻譯可以有效促進(jìn)草原文化和中原文化之間的交流,不過(guò)不同民族所應(yīng)用的語(yǔ)言是不同的,導(dǎo)致兩者之間的交流受到阻礙,對(duì)民族文化特色的欣賞和理解是較為不利的[1]。所以,對(duì)于不同民族之間的認(rèn)知和文化傳播來(lái)說(shuō),翻譯有著非常重要的作用和意義。
從古至今,蒙古族和漢族的交流和溝通都是比較頻繁的,主要體現(xiàn)在經(jīng)濟(jì)和文化上。在蒙古族和漢族的交往歷史中,兩個(gè)民族之間的交流占據(jù)著至關(guān)重要的位置。在兩個(gè)民族中,主要使用的語(yǔ)言分別是蒙古語(yǔ)和漢語(yǔ),這兩種語(yǔ)言中蘊(yùn)藏著悠久的歷史。所以,蒙漢翻譯的重要性體現(xiàn)在兩個(gè)方面:其一,對(duì)兩個(gè)民族文化的傳播和欣賞是非常有利的;其二,在對(duì)方民族發(fā)展過(guò)程中,實(shí)現(xiàn)本民族文化精髓的傳播和交流。所以,蒙漢翻譯的準(zhǔn)確性等存在比較大的區(qū)別,需要對(duì)其進(jìn)行正確處理,通常情況下決定著翻譯的成敗,與兩個(gè)民族之間文化精髓的傳播也是息息相關(guān)的。
(二)文化凝聚功能
蒙漢兩個(gè)民族的文化屬于不同的領(lǐng)域。在在兩個(gè)民族之間,蒙漢翻譯發(fā)揮著橋梁的作用,能夠促進(jìn)不同民族和文化之間的理解與學(xué)習(xí),實(shí)現(xiàn)文化凝聚,與此同時(shí)促進(jìn)新文化的發(fā)展。在蒙漢兩個(gè)民族文化交流的過(guò)程中,蒙漢翻譯發(fā)揮著不可替代的作用。
我們要對(duì)一個(gè)民族與其文化進(jìn)行了解,必須借助語(yǔ)言,這是一項(xiàng)非常重要的載體。通過(guò)借助語(yǔ)言翻譯能夠?qū)崿F(xiàn)不同語(yǔ)言之間的互動(dòng),由此實(shí)現(xiàn)民族和文化之間的交流。當(dāng)處于文化交流視角之下的時(shí)候,語(yǔ)言翻譯和文化翻譯是等同的,對(duì)翻譯的凝聚功能進(jìn)行充分發(fā)揮是非常必要的。該舉措對(duì)民族交流有著比較鮮明的促進(jìn)作用,同時(shí)還可以推動(dòng)社會(huì)的發(fā)展。在文化交流的過(guò)程中誕生了蒙漢翻譯,加大了跨文化交流的暢通,促使蒙漢人民思想和文化融合。
(三)文化教化功能
近年來(lái),我國(guó)的國(guó)民經(jīng)濟(jì)迅猛發(fā)展,社會(huì)取得了長(zhǎng)足進(jìn)步,蒙古族和漢族之間的交流也不斷增多。所以,在文化教化方面,蒙漢翻譯的重要性得到了有效突出。一般情況下,文化教化所指的是,作為文化傳播的受眾,一方面接受外來(lái)文化的影響和教育,另一方面逐漸適應(yīng)這種文化并且接受其核心內(nèi)容。翻譯是不同語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)化,是翻譯的最高目標(biāo)。
當(dāng)進(jìn)行蒙漢翻譯的時(shí)候,相關(guān)翻譯人員一方面需要保證翻譯的準(zhǔn)確性,還需要使讀者可以從翻譯的內(nèi)容中感受到對(duì)方文化的核心內(nèi)容,從而受到一定的教育和影響。翻譯工作者的教化作用是比較強(qiáng)的,承擔(dān)著非常重要的文化傳播的職責(zé),需要具備強(qiáng)烈的文化意識(shí),并且有意識(shí)地發(fā)揮教化功能。所以,在進(jìn)行蒙漢翻譯的時(shí)候,對(duì)翻譯工作者提出了一定的要求,需要全面了解和掌握蒙古族和漢族的政治與經(jīng)濟(jì)等。
二、文化交流視角下的蒙漢翻譯策略
從翻譯的角度來(lái)說(shuō),主要是實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言表達(dá)內(nèi)容的轉(zhuǎn)換和敘述,從而為應(yīng)用不同語(yǔ)言的人進(jìn)行交流和溝通提供一定的便利。在翻譯方面,需要做到“信、達(dá)、雅”?!靶拧彼傅氖窃诜g之后,其語(yǔ)言的內(nèi)在意思和原文是相同的;“達(dá)”所指的是所翻譯的文章通順,并且可以保證語(yǔ)言含義的清晰;“雅”所指的是所翻譯文章的用詞優(yōu)雅。
(一)歸化
從歸化的角度來(lái)說(shuō),將目的語(yǔ)作為中心進(jìn)行翻譯,在翻譯的過(guò)程中對(duì)目的語(yǔ)進(jìn)行充分應(yīng)用,由此表述原語(yǔ)的含義。該項(xiàng)措施有著較為突出的優(yōu)勢(shì),對(duì)目的語(yǔ)接受者理解原語(yǔ)的含義是比較有利的。不過(guò)也有其劣勢(shì),不利于原來(lái)語(yǔ)言風(fēng)格的維持。歸化與直譯有著較多相同之處。在不同語(yǔ)言進(jìn)行交流的過(guò)程中,歸化占據(jù)著重要位置,是其主要手段,不過(guò),該交流并不是文化層面的交流。
蒙漢翻譯有著悠久的歷史,主要包括佛經(jīng)的翻譯和近代文學(xué)作品的翻譯等,都是比較偏向于歸化策略翻譯的。這種現(xiàn)象的存在有其原因,主要是因?yàn)楫?dāng)時(shí)不同民族之間不斷溝通以及翻譯人員有其目的和觀念等。在當(dāng)時(shí),翻譯以互通有無(wú)和功能為主,所以,其最好的選擇就是歸化翻譯。除此之外,在歷史長(zhǎng)河中,草原文化被中原文化統(tǒng)治了若干年,這也對(duì)翻譯產(chǎn)生了較為嚴(yán)重的影響,在一定程度上決定了翻譯過(guò)程中翻譯人員的文化習(xí)慣,同時(shí)這也是蒙漢翻譯以歸化翻譯為主的原因。
在時(shí)代不斷發(fā)展的過(guò)程中,翻譯人員所關(guān)注的內(nèi)容不斷拓展,在翻譯時(shí),一方面需要重視譯文的語(yǔ)言含義和原文相同,還需要對(duì)文化概念做到足夠重視,不斷偏向于異化翻譯。當(dāng)處于跨文化交際翻譯中的時(shí)候,歸化策略承擔(dān)著蒙古族和漢族文化溝通和交流的重要職責(zé)。該溝通和交流方式其實(shí)是信息層面的溝通,并不是文化層面的溝通。在漢語(yǔ)比喻中的部分漢族文化可以實(shí)現(xiàn)轉(zhuǎn)換,相關(guān)翻譯工作者將其轉(zhuǎn)變?yōu)榻Y(jié)構(gòu)不同但是含義一致的蒙古語(yǔ)。
比如,我真沒(méi)想到他居然做出這種事來(lái)。將其翻譯為teriig iim gej bodsongui。該翻譯方法是歸化翻譯,該方法后說(shuō)結(jié)果,雖然較為平淡,但是其語(yǔ)言的通順度是比較高的。
(二)異化
異化所指的是以原語(yǔ)表達(dá)方式表述原語(yǔ)的含義。在異化翻譯的過(guò)程中,相關(guān)翻譯人員必須站在作者的立場(chǎng)上,對(duì)原語(yǔ)所表述的含義進(jìn)行正確理解和掌握。部分近代學(xué)者主張異化翻譯,主要包括魯迅等。在這些學(xué)者的認(rèn)知中,要實(shí)現(xiàn)原語(yǔ)文化等的再現(xiàn),必須忠實(shí)于原語(yǔ)的表達(dá)方式,從而實(shí)現(xiàn)目的語(yǔ)受眾和原語(yǔ)文化的融合,使其對(duì)原語(yǔ)的民族情調(diào)進(jìn)行充分感知。異化翻譯策略發(fā)揮著重要作用,能夠?qū)⒛康恼Z(yǔ)接受者帶入到原語(yǔ)文化背景中,對(duì)原語(yǔ)的文化習(xí)慣等進(jìn)行真切感受,對(duì)不同民族和文化之間的交流是非常有利的。除此之外,對(duì)異化翻譯策略進(jìn)行應(yīng)用,還可以尊重原語(yǔ)民族。所以,針對(duì)歸化翻譯和異化翻譯的特征,需要將不同翻譯場(chǎng)合作為重要依據(jù),對(duì)翻譯策略進(jìn)行選擇,從而充分滿足交流的需求。
當(dāng)開(kāi)展翻譯的時(shí)候,需要對(duì)文化因素進(jìn)行全面思考,并且始終堅(jiān)持文化傳承的翻譯原則。從根本上來(lái)說(shuō),翻譯活動(dòng)是一種跨語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換活動(dòng)。在進(jìn)行翻譯的時(shí)候如果應(yīng)用太多有著濃厚蒙古族色彩的表達(dá)方式,必定會(huì)導(dǎo)致文化失真。所以,在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,首先要做的是對(duì)原語(yǔ)民族的表達(dá)方式等進(jìn)行深入的了解和掌握,實(shí)現(xiàn)原有本意的有效保留[2]。
舉例來(lái)說(shuō),Urid garsan chihnees hoino urgasan ever hatuu。第一種翻譯為青出于藍(lán)而勝于藍(lán),第二種翻譯為后出的犄角比先長(zhǎng)的耳朵硬。第二種翻譯屬于異化翻譯,相較于第一種翻譯,其通順度較低,不過(guò),可以對(duì)原語(yǔ)文化含義進(jìn)行有效表達(dá)。
(三)兩種翻譯策略的辯證應(yīng)用
從翻譯工作者的角度來(lái)說(shuō),必須對(duì)草原文化和中原文化的特征和差異等進(jìn)行深入的了解和認(rèn)知。只有在此基礎(chǔ)上,才能夠?qū)崿F(xiàn)實(shí)踐活動(dòng)中翻譯策略的辯證選擇。必須注意,歸化翻譯和異化翻譯并不是對(duì)立和矛盾的,兩者有其共同點(diǎn)。
在歸化翻譯方面,奈達(dá)是其代表人物,其認(rèn)為翻譯的中心是目的語(yǔ)接受者,需要實(shí)現(xiàn)原語(yǔ)和目的語(yǔ)之間的有效溝通和交流,所以在翻譯的時(shí)候盡可能地應(yīng)用目的語(yǔ),從而為原語(yǔ)含義的理解提供便利。當(dāng)處于翻譯實(shí)踐活動(dòng)過(guò)程中的時(shí)候,翻譯人員首先需要對(duì)兩個(gè)民族的文化進(jìn)行全面了解,在此基礎(chǔ)上,對(duì)翻譯策略進(jìn)行適當(dāng)選擇。
三、結(jié)束語(yǔ)
蒙漢翻譯發(fā)揮著不容小覷的作用,一方面可以充分滿足蒙漢兩族人民交流和溝通的需求,另一方面還可以了解雙方文化習(xí)慣等。在翻譯的過(guò)程中,民族和國(guó)家文化得到有效傳承,可以為全世界的人民提供機(jī)會(huì),使其學(xué)習(xí)不同民族和國(guó)家的先進(jìn)文化。在蒙古族和漢族進(jìn)行溝通和交流的過(guò)程中,必須將翻譯作為基礎(chǔ)。對(duì)于翻譯工作者來(lái)說(shuō),首先需要充分了解蒙漢兩個(gè)民族的文化特征和差異,從而辯證選擇歸化翻譯策略和異化翻譯策略。
參考文獻(xiàn):
[1]黎明.文化交流視角下的蒙漢翻譯的重要性及翻譯策略探討[J].內(nèi)蒙古教育,2017(4):29-30.
[2]烏恩巴雅爾.文化交流視域下的蒙漢翻譯之審視[J].語(yǔ)文學(xué)刊,2015(14):69,94.
[3]薩如拉.文化交流視域下的蒙漢翻譯分析[J].科技風(fēng),2016(11):79.