摘 要:對于藏族而言,翻譯在促成文化進步、對外交流、消除民族隔閡方面發(fā)揮著舉足輕重的作用。21世紀世界各國各民族在文明的道路上不斷的前行時我們也應跟著時代的步伐與國家的政策發(fā)展前進??僧斚略诎l(fā)展的道路上我們舉步不前,面對如此落后與停滯的發(fā)展前景我們不得不充分依靠翻譯這條道路來填充我們的生命力與活躍在我們的文化細胞。而談及翻譯首先就要發(fā)展翻譯產(chǎn)業(yè),而翻譯產(chǎn)業(yè)的發(fā)展又有一個大前提那就是促成其標準化的建設。
關鍵詞:藏語;翻譯;產(chǎn)業(yè);標準化;建設
一、藏言翻譯史
藏族的翻譯歷史主要以佛經(jīng)翻譯為主,藏族的翻譯歷史主要由早期翻譯、松贊干布至甘丹頗章時期翻譯、新中國成立以后的翻譯這三個方面。藏文翻譯的歷史,包括從七世紀創(chuàng)制藏文時起到現(xiàn)在為止,且翻譯歷史以佛經(jīng)翻譯為主,佛經(jīng)翻譯的歷史可以追溯到公園7世紀。
佛經(jīng)的翻譯歷史主要包括,吐蕃王朝早期吞米桑布扎為主的佛經(jīng)翻譯、中期九大譯師為主的佛經(jīng)翻譯和晚期三大目錄的編訂、吐蕃高僧桂·法成的佛經(jīng)翻譯活動;藏傳佛教后弘期的佛經(jīng)翻譯,后弘期主要包括分裂割據(jù)時期四大譯師為主的佛經(jīng)翻譯活動,以及薩迦、帕竹、甘丹頗章等三個政權(quán)時期在佛經(jīng)的翻譯。佛經(jīng)翻譯為推動藏族文化發(fā)展方面所具有的重要意義。新中國成立后藏族的翻譯范圍領域不斷擴展范圍也不斷增廣,對政治、經(jīng)濟、文化、科技等領域的發(fā)展發(fā)揮了一定的作用,然而21世紀在這個世界百家爭鳴百花齊放的快速發(fā)展時代,藏族的翻譯止步不前,其產(chǎn)業(yè)化的發(fā)展步伐更是舉步維艱。
二、當代國內(nèi)外翻譯產(chǎn)業(yè)的發(fā)展及藏語翻譯產(chǎn)業(yè)的現(xiàn)狀
中外文化的交流與合作都離不開翻譯工作,翻譯理應成為文化產(chǎn)業(yè)的一個組成部分。在國內(nèi)外,對于翻譯產(chǎn)業(yè)的概念及范圍,都已經(jīng)有一個一個比較明確、一致的標準。而在廣大藏區(qū)對于翻譯產(chǎn)業(yè)化的認識可以說處于認識模糊的近視時代。
在全球經(jīng)濟一體化的時代,尤其隨著國際國內(nèi)市場交流與融合步伐的加快,中國翻譯市場正以前所未有的速度迅猛發(fā)展。據(jù)有關部門統(tǒng)計,我國有各種經(jīng)濟成分組成的翻譯公司近3000家。2003年全球年翻譯產(chǎn)值超過130億美元,亞太地區(qū)占30%,中國大陸市場約為127億元人民幣。2005年世界翻譯市場的規(guī)模達到227億美元,中國大陸翻譯市場規(guī)模為210億元人民幣。
相對與國內(nèi)外翻譯產(chǎn)業(yè)的飛速發(fā)展步伐,而在廣大藏區(qū)翻譯產(chǎn)業(yè)依然處于冷門階段。其主要特征表現(xiàn)為:
(1)翻譯技術含量低、業(yè)務范圍狹窄。
(2)小公司多、大公司少、有技術含量的大公司更少。
(3)專職譯員少、職業(yè)意識不強。
(4)譯文質(zhì)量水平不高且不穩(wěn)定。
(5)創(chuàng)新意識不強、組織結(jié)構(gòu)單一。
三、促進藏語翻譯產(chǎn)業(yè)的標準化建設
促進藏語翻譯產(chǎn)業(yè)的標準化建設首先要建設一批翻譯專業(yè)人員,而建設一批翻譯專業(yè)人員則應根據(jù)國家職業(yè)資格證書制度,進行開放式、面向社會、面向公眾的翻譯專業(yè)考試并科學、客觀、公正地評價翻譯專業(yè)人員的水平和能力,從而為規(guī)范化的翻譯市場提供高質(zhì)量的服務,使得翻譯產(chǎn)業(yè)化的發(fā)展向著更加標準化的方向發(fā)展。其次促進翻譯產(chǎn)業(yè)的標準化建設必須提高譯文的質(zhì)量,譯文的質(zhì)量直接影響產(chǎn)業(yè)化的發(fā)展步伐。因此為了確保接受服務的客戶都能得到符合要求的譯文產(chǎn)品,對翻譯服務單位設立必要的技術門檻和規(guī)范譯文質(zhì)量勢在必行,譯文的質(zhì)量主要由譯者的技術含量決定,因此譯者必須具備嫻熟的語言駕馭能力,超凡的專業(yè)知識結(jié)構(gòu)、豐富的翻譯工作經(jīng)歷。再者我們還可以成立譯協(xié)翻譯服務委員會等形式的各種翻譯經(jīng)營管理委員會,從而優(yōu)化人力資源,推進規(guī)范化經(jīng)營和管理,制定一系列標準、規(guī)范,以期在技術法規(guī)的層面上規(guī)范翻譯服務行為。四、翻譯產(chǎn)業(yè)商業(yè)化模式的建設
目前在廣大藏區(qū)正式成立的標準化翻譯公司寥寥無幾,而成立著的有些公司其組織模式單一、內(nèi)部執(zhí)行模式之后、員工業(yè)務素質(zhì)不高,翻譯產(chǎn)業(yè)的標準化建設必須加強翻譯公司的管理模式。而在廣大藏區(qū)翻譯翻譯公司的標準化建設則可以從以下幾個方面努力。
(1)注重翻譯公司的軟硬件建設,建成一批有技術含量與執(zhí)行力的翻譯公司。
(2)翻譯公司以人為本,加強職工培訓,全面提高公司的技術含量。
(3)創(chuàng)新領導模式,充分提高業(yè)務與組織能力。
四、結(jié)語
面對當下藏語翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展的窘境促進其標準化建設迫在眉睫,標準化的翻譯產(chǎn)業(yè)對于促進藏區(qū)的經(jīng)濟發(fā)展、政治文明等各項事業(yè)發(fā)揮著舉足輕重的作用,因此我們應該發(fā)揮藏區(qū)社會各界作用不予余力的促進翻譯產(chǎn)業(yè)的標準化建設。
項目編號:CX2018SP275
參考文獻
[1]謝天振主編 《當代國外翻譯理論導讀》 天津 南開大學出版社 2008年5月
[2]樊軍著 [M]《譯者與翻譯技術轉(zhuǎn)向研究 》北京 科學出版社 2017年3月
[3]黃忠廉、方夢之、李亞舒等著 [M] 《應用翻譯學 》 北京 國防工業(yè)出版社 2013年3月
[4]朱憲超 韓子滿等著 《譯員基礎教程 》 [M] 北京 中國對外翻譯出版公司 2006版
[5]穆雷主編 《翻譯研究方法概論 》 [M]北京 外語教學與研究出版社 2010年12月
[6]姜治文、文軍 [《翻譯批評論》[M] 北京航空航天大學出版社 1999 年
[7]《翻譯批評導論》[M] 楊曉蓉 中國對外翻譯出版公司 2005 年
[8]《談翻譯》[M] 季羨林 當代中國出版社 2009 年 7 月第三次印刷
[9]《藏族翻譯史概述》[M] 達哇才讓 民族翻譯 2012 年第一期
[10]《中西譯學批評》[M] 張南峰 中國對外翻譯出版公司 2004 年
[11]《文學翻譯學》 [M] 鄭海凌 譯林出版社 2001 年
[12]《翻譯與批評》[M] 周儀、羅平 武漢大學出版社 1999 年
作者簡介:
益西卓瑪,女,民族:藏族,學歷:研究生,西南民族大學,研究方向:藏漢翻譯